Sunday, June 29, 2008

インターネットを変えた15人

takebacktheweb:15 People Who Changed the Internet (Revised Version) From Tbtw Jump to: navigation, search

モデムやwifiをオンにすると,もうインターネットへアクセスすることが許される.
以前,インターネットを変えた10人という記事を書いた.
しかし,その記事に多くの間違いを許してしまった.
この記事は,その埋め合わせだ.では始める

When you turn on your modem or connect to a Wi-Fi access, you are already online which allows access to the Internet. I previously wrote a post about this at 10 Young People Who Changed the Internet. However, I have to admit that I made lots of mistakes in that post, and this post is to make up for it. So, here goes:

1. Larry Page and Sergey Brin (Google Inc.)

おそらく,この中で一番輝く,著名な億万長者だろう.
Larry PageとSergey Brinはインターネットの歴史のなかで一番成功した起業家/開発者の一人だ.
有名なサーチエンジン,Googleのオーナーであり,
これら二人のスタンフォード大博士は,Menlo Park, Californiaのガレージで起業した.
Googleは最初スタンフォード大のウェブサイト(google.stanford.edu)で始まり,
1997年についにGoogle.comのドメインを取得した.
Googleは大体250億ドルの時価総額である.

Perhaps two of the brightest and outstanding billionaires out there, Sergey Brin and Larry Page are one of the world’s most successful Internet entrepreneur/developer ever in history. As the owners of popular web search engine, Google, these two Ph.Ds from Stanford University started in their friend’s garage in Menlo Park, California. Google was first launched on Stanford’s website (google.stanford.edu) and then finally on Google.com as soon as they registered the domain name in 1997. Thus, Google is born and worth at about a staggering $25 billion dollars.

2. Sir Tim Berners-Lee (Created World Wide Web)

Sir Tim Berners-Leeは前回と同じくエントリーした.英語を誇りに思う,英国人だ.
彼はWorld Wide Webを作った開発者だ.
Leeは,MITにあるW3Cの設立者でもある.
ウェブの発展の為にに,基盤を作ろうとする企業の複合団体だ.

Sitting at #2 is Sir Tim Berners-Lee, an Englishman whom the English will be proud of. He is a developer who invented the World Wide Web. Sir Tim Berners-Lee is also the founder of World Wide Web Consortium (W3C) at Massachusetts Institute of Technology which comprises of companies that are willing to create standards and improvements of the Web.

3. Mark Zuckerberg (Facebook)

もっとも素晴らしく,そして今世紀最も成功した若者である.
ハーバード卒,24歳,最年少の億万長者だ.
彼はFacebookを設立し,そのSNSはMyspaceを脅かし,他の小さいSNSをつぶしている.
Zuckerbergは2004年,ハーバードの寮でFacebookを始め,
その後すぐにIvy League schoolsやBostonの学会に広めて行った.
しかしZuckerbergがFacebookが使っている機能と同じコード(connectUという)を書く為に雇った,大学時代の友人は,
見返りを要求した.
しかし契約書などがない理由から,裁判所は訴えを却下した.
Zuckerbergは約15億ドルの資産をもっている.

One of the most admired and successful youngster of this century, this 24 years old Harvard graduate is the world’s youngest billionaire. He founded the online social networking website, Facebook, which has poised threats to leading social networking site, MySpace and has collapsed other smaller sites. Zuckerberg launched TheFacebook (FaceMatch) from his Harvard dorm room in 2004 and started promoting it to all Ivy League schools and some Boston institutions. Soon, he bought over Facebook.com domain name. However, few of his old Harvard friends claimed they hired Zuckerberg to write codes for their website, ConnectU which has the same functions with Facebook. As there are no contracts or whatsoever, the lawsuit was dismissed in 2007. Mark Zuckerberg has an approximate net worth of $1.5 billion dollars.

4. Shawn Fanning (Napster, Rupture)

Napstar(最初にP2Pファイル共有のプラットフォーム)
の設立者,Shawn Fanningはコンピュータエンジニアで,
彼がまだBostonのNortheastern Universityにいた頃にNapstarを開発した.
しかし,音楽業界からの告訴により,Napstarは2006年12月にRoxio Incの傘下に入った.
現在はRupture開発の後押し, World of Warcraft(オンラインゲーム)のSNSツールの開発などを行っている.

Inventor of Napster, the first popular peer-to-peer file sharing platform. Shawn Fanning, a computer programmer, developed Napster when he was still pursuing his studies in Northeastern University, Boston. However, due to several lawsuits by music industry-backed sectors, Napster has then become property of Roxio Inc. In December 2006, Fanning developed Rupture, a social networking tool that facilitates profiles and communications of online gamers in World of Warcraft.

5. Kevin Rose (Digg)

多分インターネットで最も失敗した人間であろう.
理想家でTVのホストを勤めるKevin Roseは,Diggユーザと彼のTVのファン全員に大きな衝撃を与えた.
彼は昔,G4TV’s The Screen Savers (後のAttack of the Show)のホストの一人であった.
その後2005年に引退した.
彼は,Digg(ソーシャルブックマークサイト)で人気だったPownce and Revision3の共同創立者でもあった.
彼は2004年,eLance(プログラマの派遣会社)を通して,1時間12ドルでフリーのプログラマを雇い,
Diggを創立した.
その後Digg.comドメインを1200ドルで買い,サーバスペースを買った.
DiggはOmidyar Network, Netscape 共同設立者のMarc Andreessen,Greylock Partnersなどのベンチャーキャピタルなどから,
28億ドルを受け取って,急成長をとげた.

Perhaps one of the most biggest losers of the internet, idealist and TV show host, Kevin Rose is definitely placed a huge impacts among all Digg users, and his TV shows fans. He used to co-host G4TV’s The Screen Savers (which later renamed to Attack of the Show) and then, left the network in 2005. He also co-founded Pownce and Revision3 besides his popular Digg.com, social-bookmarking website. He created Digg in 2004 by hiring a freelance programmer who Kevin Rose paid $12 per hour through eLance. Kevin Rose later bought Digg.com domain name for $1,200 and then went on to buy larger server space. Digg received an ultra boost of capitals when they received $2.8 million of venture capital from Omidyar Network, Netscape co-founder Marc Andreessen and Greylock Partners.

6. Matt Mullenweg (WordPress)

Matt MullenwegがWordpressを作っていなかったら,このブログも存在しなかっただろう.
Worldpressはオープンソースのblog用ソフトだ.
彼は,Wordpressの裏でスパムと戦うAkismetを提供する,Automattic社を設立した.
24歳のとき,この若い開発者はCNETを辞め,Wordpress開発に注力するようになった.
彼は19歳の時,Wordpressの核を最初に作り,成長させてきた.
多くのブロガーが他のプラットフォームを止め,Wordpressを使うようになってきている.

This blog might not even exist if Matt Mullenweg did not invented WordPress, an open-source blogging software. He also founded Automattic, the business behind WordPress as well as famous spam fighter, Akismet. At the age of 24, this young developer quitted his job at CNET to fully focus on developing WordPress’ blogging platform. He firstly invented the core of WordPress ath the age of 19 and as WordPress matures, many bloggers are leaving other blogging platforms to use WordPress.

7. Bram Cohen (BitTorrent)

Bram Cohenは開発者として,
そしてP2PソフトBitTorrentを共同設立し,さらにプロトコルとファイル共有のプログラムを書いた人物として知られている.
彼はCodeCon共同設立者でもあり,そのコードCodevilleを共同開発もしている.
2001年,MojoNationを辞め,BitTorrentに注力し始めた.
彼は最初,このアイデアをCodeConカンフェレンスで発表し,
フリーのポルノ画像をエサに,betaテスターを募った.
その後,Valueで働くのに時間を割くようになったが,
その仕事も辞め,兄弟とビジネスパートナーと共にBitTorrent Incに戻った.

Bram Cohen is best known as the developer, co-founder and author behind peer-to-peer BitTorrent protocol and its file sharing program. He is also the co-founder of CodeCon and co-author of Codeville. In 2001, he quits his job at MojoNation to work in BitTorrent. He firstly revealed his ideas in a CodeCon conference and started luring beta testers by collecting free pornography. He then spent some time working with Valve, but quits his job later to work in BitTorrent Inc.with his brother and business partner.

8. Pierre Omidyar (eBay)

Pierre Omidyarは売り手と買い手をつなげる,オンラインオークションeBayの設立者である.
約77億ドルの資産を持ち,Omidyarと妻Pamは利益以上のことの先駆者でもある.
利益を上げていない団体や,設立したての団体に援助を行っている.
彼は1995年,28歳のときにeBayのコードを書いた.
最初にオークションの名前をEcho Bayと決めたとき,echobay.comというドメインは取得出来なかった.
プロバイダのコストを節約するため,eBay.comを取得した.

Pierre Omidyar is the founder of eBay, an online auctioning marketplace that connects buyers and sellers. With a net worth of about $7.7 billion dollars, Omidyar and his wife Pam, are one of those entrepreneurs that go beyonds doing profits, which is by contributing to non-profits organizations and aiding start-ups. He wrote the source code of eBay when he was 28 years old in 1995. Initially, he decided to name his auction site after his consulting firm, Echo Bay but echobay.com was not available. To save up his Internet service provider cost, he registered eBay.com.

9. Mike Morhaime (Blizzard Entertainment - World of Warcraft)

Mike Morhaimeは成功しているゲーム会社のBlizzard Entertainmentの社長だ.
同社は人気オンラインゲームWorld of Warcraft (WoW)を出している.
WoWは1000万人以上のプレーヤーがおり,
Morhaimeの年収は15億ドル以上である.

Michael Morhaime is the President of Blizzard Entertainment, a successful computer games company that created the all-popular online gaming fantasy, World of Warcraft (WoW). WoW has over 10 million online gamers, raking Morhaime at least $1.5 billion every year.

10. Jimmy Wales (Wikipedia)

10番目はWikipediaの共同設立者, Jimmy Walesである.
オンラインで,内容がオープンな百科事典で,2001年に設立された.
Jimmy Walesは最初,限定公開のオープン百科事典,Nupediaを始めた.
その後,Nupediaにwikiの技術を合わせ,現在のWikipediaとなった.

At # 10 is Jimmy Wales, the co-founder of Wikipedia, the online open-content encyclopedia which is founded in 2001. He is also the co-founder of Wikia, a privately own web hosting company set up in 2004. Jimmy Wales firstly started a peer-reviewed, open-content encyclopedia which is Nupedia. He then, utilized the ideas of Nupedia with his “wiki” software to form today’s Wikipedia.

11. Craig Newmark (Craigslist)

Craig NewmarkはCraigslistを開発した,インターネット開拓者の一人だ.
一ヶ月に1410万ページビューを誇る,Craigslist.orgはもっとも訪問者のあるサイトだ.
Craigslistは交流,フリー広告,様々なトピックのフォーラムが中心になっている.

Craig Newmark is an Internet entrepreneur that invented the Craigslist. With over 14.1 million pageviews a month, Craigslist.org is one of the most visited website on the Internet. Craigslist is a centralized network of communities, featuring free advertisements and forums on various topics.

12. Chad Hurley and Steve Chen (YouTube)

Chad Hurley and Steve Chenは超有名なオンライン動画共有サイトYouTubeの設立者だ.
Chad Hurleyは昔,eBayのPayPalデザイン部門におり,PayPalのロゴデザインも行っている.
同じくPayPalで一緒だったJared KarimとSteve Chenと共に,2005年にYouTubeを設立した.
後にGoogleがYouTubeを16億5000万ドルで買収した.
YouTubeを設立したとき,Chad Hurleyは28才で,Steve Chenは27才だった.

Chad Hurley and Steve Chen are the founders of super popular online video streaming and sharing website, YouTube. Chad Hurley used to work for eBay’s PayPal in the designing department where he designed PayPal’s logo. Together with PayPal colleagues, Jared Karim and Steve Chen, they founded YouTube in 2005. Google later acquires YouTube at $1.65 billion dollars. Chad Hurley was 28 years old and Steve Chen was 27 years old when they founded YouTube.

13. David Filo and Jerry Yang (Yahoo! Inc)

Yahoo!は二人のスタンフォード大の電子エンジニア,
David FiloとJerry Yangによって設立された.
Jerryはインターネットに“Jerry’s Guide to the World Wide Web”
という名前で,ウェブページのリストをインターネットに公開していた.
その後,二人はYahooにスイッチする.URLはakebono.stanford.edu/yahoだった.
1994年,その限定サイトは既に100万ヒットを記録していた.
手応えを感じ,二人はYahoo!をウェブポータルとして進化させることにした.
Davidの資産は29億ドル,Jerryは23億ドルだ.

Yahoo! is also founded by 2 Stanford University’s Electrical engineer graduates, namely David Filo and Jerry Yang. Jerry Yang started by started a list of web pages on the Internet and it was named “Jerry’s Guide to the World Wide Web”. Then, they decided to switch to Yahoo! and the initial URL was at akebono.stanford.edu/yaho. In December 1994, that particular website had already received over a million hits. Realizing its potential, David Filo and Jerry Yang got serious and diversified Yahoo! as a web portal. David Filo’s net worth is $2.9 billion dollars and Jerry Yang’s is $2.3 billion dollars.

14. Jack Ma (Alibaba)

#14はAlibaba Group COO,Jack Maだ.
彼は1999年に中国ベースの市場動向を国際ビジネスに提供する,Alibaba.comを設立した.
Alibaba GroupはeBayそっくりなオンラインオークションサイト,TaoBao.comを設立した.
PayPalの代わりに,AliPayを使う.
Yahoo!は10億ドル以上を投じ,株の40%を取得した.


Sitting at # 14 is Jack Ma, the founder and Chief Operating Officer of the Alibaba Group. He founded Alibaba.com in 1999, which is a China-based business marketplace site that serves international businesses. Alibaba Group then founded TaoBao.com, which is an online auction website that is pretty much similar to eBay and instead of paying through PayPal, TaoBao’s currency is AliPay. Yahoo Inc. then acquires a staggering 40% stakes worth over $1 billion dollars.

15. Jeff Preston Bezos (Amazon)

Jeff PrestonはAmazon.comの設立者であり,議長であり,社長であり,CEOでもある.
Amazon.comはメジャーなオンライン販売サイトであり,ネット経由で物を販売している.
彼の資産は82億ドルだ.

Jeff Bezos is the founder, chairman of board, president and the chief executive officer of Amazon.com, a major e-commerce company that sells goods through the Internet. His net worth is currently at a staggering $8.2 billion dollars.

以上がトップの15人だ.
何かあれば,意見やフィードバックを歓迎する.
コメントを残してほしい.
追伸:このリストは,思いついたことをランダムにアレンジし,書いている.

That’s all for the Top 15. Any ideas, suggestions or feedbacks are welcome. Just leave me a comment.
P.S. The list is randomly arranged according to who first came into my mind at the time I am writing this post. Thanks

Friday, June 27, 2008

ビルゲイツ無き時代にMicrosoftが復興する15の道

PCWorld:15 Ways Microsoft Can Reinvent Itself for the Post-Gates Era
Its cofounder is retiring, its latest big product has been vilified, and potential partners are spurning its advances. So what does Microsoft do to remain relevant? Here are 15 ideas.
Harry McCracken, PC World
Wednesday, June 25, 2008 10:01 PM PDT

どのデスク,どの家庭のコンピュータでもMicrosftのソフトが動いている.
Bill Gatesがよく言っていたように,これは彼とPaul Allenがソフト会社を1975年に設立した時からのビジョンだ.
1980年代中盤の歴史の初期,この標語が最初に示されたとき,
論争があったが,結局認められた.
Micrsoftはこの無謀なゴールを現実とした.

A computer on every desk and in every home, running Microsoft software. That, Bill Gates has often said, is the vision on which he and Paul Allen founded their software company in 1975. There's debate over when the mantra was first articulated--the earliest known instances go back only to the mid-1980s--but this much is undeniable: Microsoft made that audacious goal a reality.

今日,Billは日に日にMicrosoftの管理から離れる準備をしているが,別の事実が明らかになっている.
近代のMicrosoftはもう一つの動きを見せているのだ.
事実,Microsoftは世界で一番利益を出している会社だ.
その額は,2007年のApple, Google, Yahoo, Oracle, Adobeの利益を合算したものより多い.
しかし,Microsoftの支配のヒビは,大きく広がってきている.
ウェブの世界ではMicrosoftではなくGoogleが支配者だ.
これは,1990年代のBillとMicrosoftの畏敬と恐怖を思い起こさせる.
それに対するMicrosoftの答えとして,Yahoo買収に乗り出したが,失敗に終わってしまった.
Appleのような古きライバルたちや,Mozillaのような元気な企業は,
Microsoftの独占に意味ある浸食をしている.
また,Redmond(Microsoft本社の所在地)を出れば,ほぼ全員がWindows Vistaに失望している.

Today, as Gates prepares to step down from day-to-day management of the company, another fact is clear: The modern Microsoft remains a company in search of a second act. True, it remains one of the world's most profitable enterprises, raking in more dough in its 2007 fiscal year than Apple, Google, Yahoo, Oracle, and Adobe combined. But the cracks in the Microsoft hegemony aren't just showing, they're growing.
On the Web, it's Google, not Microsoft, that inspires the blend of awe and fear that Gates and company commanded in the 1990s--and Microsoft's answer, the attempted acquisition of Yahoo, fizzled. The company's attempts to extend Windows and Office to the Web have been lackluster and confusing. Old adversaries like Apple and gutsy upstarts like Mozilla are making meaningful inroads on Microsoftian monopolies. And outside of Redmond, almost everybody seems to regard Windows Vista as a disappointment.

そこで,おせっかいにもMicrosoftにアドバイスを用意した.
15のステップにより,Microsoftは数年先も反映することだろう.
いくつかのアイデアは,すでに同社の戦略として盛り込まれている.
その他は,手に負えないものだろう.
そして,あるポイントは論争を呼んでしまう.
Steve BallmerとMicrosoftとは違い,
戦略を選ばずに,ゆっくりと考えたものだ.

So here's some unsolicited advice for Microsoft--15 steps that can help the company thrive in the years ahead. Some of these ideas are clearly part of its game plan already; others, it would likely reject out of hand. And hey, certain points conflict with others in the list. Unlike Steve Ballmer and company, I have the luxury of pondering its future without having to pick a strategy and make it happen.

大きな視点
1.全てのものを全ての人に当てはめるのはやめる
Microsoftは,非常に大きい会社から子供まで,全ての人の為にソフトとサービス作っている.
PC,サーバ,工業製品,電話,GPS,車用のアプリケーションを提供している.
また,オンライン広告のメジャーになろうとしている.
さらに,ゲーム機,音楽プレーヤ,マウス,キーボード,ペンタブ,ケーブルニュースのチャンネルまで製造している.
世界のどんな会社も,全てのことをうまくやることはできない.
Microsoftは多くの製品で利益を上げられていない.
想像できるものを全てまかなうより,OS,アプリ,サービス,プログラムツールのようなコアビジネスに注力するのが妥当だ.
お手本はIBMだ.彼らは契機となる分野をしぼっていて,自らが作ったPC部門を手放した.

The Big Picture
1. Stop trying to be everything to everybody. Microsoft makes software and services for everyone from humongous companies to little kids. It provides applications for PCs, servers, industrial devices, phones, GPS units, and cars. It's trying to be a major force in online advertising. It manufactures gaming consoles and audio players and mice and keyboards and touch-sensitive tables, and owns part of a cable news channel. No company on the planet could do all these things well, and Microsoft doesn't even do many of them profitably. Rather than jumping on every imaginable bandwagon, it would be smart to focus on core businesses such as operating systems, productivity applications and services, and programming tools. Possible role model: IBM, which is so disciplined about the opportunities it pursues that it decided to exit the PC business it created.

2.数年に一回ではなく,アップグレードを続けるべき
Windows Vistaは,数年前のコンピュータ黎明期に決められた機能だけで,新鮮さがなかった.
これはMicrosoft製品の歩みだ--ソフト開発と提供の,古いアプローチを繰り返してきた.
Googleと比較すると,Googleは新しい機能を,思いつくと同時に投入できる.
Microsoftの無味乾燥なデスクトップ製品は,未だにウェブサービスより使われている.
その製品には,くだらない革命より,継続した発展が必要だ.
Microsoft UpdateはくだらないパッチからWindows, Office, その他製品の修正を毎日提供できないのだろうか?

2. Upgrade continuously, not once every few years. Windows Vista is a tad stale in part because it feels like its features were determined years ago, in an earlier era of computing--which they were. That's a by-product of Microsoft's decades-old approach to software development and distribution. Google, by contrast, can push out fresh new features onto the Web almost as quickly as it can think of them. Even if Microsoft's bread-and-butter products remain desktop applications rather than Web-based services, they need to move to a model of ongoing evolution rather than once-in-awhile revolutions. Couldn't Microsoft Update evolve from a tedious patching system to a cool way to make Windows, Office, and other applications better on a day-by-day basis?

3.革新的になるべきだ--いや,これは本気だ.
Redmondからのマーケティングメッセージは,Microsoftと革新が実際に同義であると思えるだろうか?
実はMicrosoftは先駆者ではなく,真似をしているだけだ.
AppleがiPodの裏に"Designed in California"と入れれば,Zuneの裏に小さく"Hello from Seattle"と入れる.
もしこれがCIO(独自性を害するものを解除する職制)の許可を得ているのであれば,
これは,会社の評判が気になるところだ.

3. Be innovative--no, seriously. The marketing message from Redmond would have you believe that Microsoft and innovation are practically synonymous. In fact, the company is more mimic than innovator: When Apple put a tiny "Designed in California" on the backside of every iPod, it was inevitable that the Zune would sport an equally microscopic "Hello from Seattle." It might do wonders for the company's reputation if it appointed a Chief Innovation Officer whose duties would include ruthlessly killing everything that smacks of pointless imitation.

4.顧客を日雇い労働者ではなく,王様のように扱う
Microsoftはコピープロテクションを停止した.
顧客の製品が正規品であると確認させるものだ.これが顧客の頭を悩ませている.
多くの人が必要としているにも関わらず,Windows xpからこれを排除すると主張している.
コポレートモットーの"Your Potential. Our Passion"は,恩着せがましい.
Microsoftは完全にコンピュータ世界を支配しているのに,
実際に多方面で競合している立場としては,顧客と顧客になろうとしている者を同等に扱うべき.
という態度で止めたのだ.

4. Treat customers like kings, not peons. Microsoft rolls out copy-protection technologies that cause headaches for paying customers, then tells those customers it's doing so for their own good. It insists on doing away with Windows XP when there are legions of users who still want it. Even its corporate motto--"Your Potential. Our Passion"--is patronizing. The company that utterly dominated the computing world could get away with that attitude; the one which faces real competition on all fronts will have to treat customers and potential customers with more respect.

5.Windowsをもっとウェブとシームレスに
デスクトップソフトは優位だが,ウェブベースのサービスもそうであってほしい.
未来のWindowsでは,ソフトにもウェブにも力を入れるべきだ.
2007年2月,BillがNewsweekに語った,"user-centric"シナリオ
-ユーザのファイル,設定,フォント,その他をウェブデータアクセスで同期し,どのコンピュータからもアクセスできる.
(現在preview版でLive Meshというサービスで,実際に体験できる)
がそれではないか.

5. Make Windows a seamless desktop-Web experience. Desktop software has its advantages, and so do Web-based services. Future versions of Windows would be most powerful if they were a little bit of both. And maybe they will be: In February 2007, Bill Gates told Newsweek about an appealing, "user-centric" scenario in which Windows syncs all of a user's files, settings, fonts, and other data across the Web, so they're available at any computer that's at hand. (Live Mesh, currently available as a preview, seems to be an early incarnation of this vision.)

6.Windowsを再開発
2000年,AppleはOS9と呼ばれた古いOSを
全て新しい,まったくの近代OSXに置き換えた.
この冒険的先手が,MacOSを救った.
WindowsはOS9ほど古くないが,新しい基盤なしでもう10年生きていけるとは想像できない.
余分な装備をいっさい省いたカーネル"MinWin"は,良いスタートとなるだろう.
しかし,うわではMinWinはwindows 7には含まれず,Vistaのものを引き継ぐらしい.

6. Reboot Windows. In 2000, Apple replaced the creaky operating system known as OS 9 with OS X, an all-new, thoroughly modern OS. The daring gambit saved the Mac OS. Windows isn't as archaic as OS 9 was, but it's hard to imagine it staying viable for another decade without a new foundation. "MinWin," a stripped-down version of the Windows kernel, might be that fresh start, but scuttlebutt says MinWin is not part of Windows 7, Vista's successor.

7.Windowsを二つに分割せよ
長い間,世界は根底から新しいWindowsを必要としている.
しかし,MicrosoftがWindows XPを消し去ろうとすることについての騒動は,
ただ親しみやすく互換性のあるOSが欲しい人が多くいることを示している.
Microsoftは既に20種類以上のOSを売っているが,
なぜレガシーなOSと全く新しいOSをほしがる人々両方を幸せにしようとしないのだろうか.

7. Split Windows in two. Long-term, the world needs a fundamentally new version of Windows. But the uproar over Microsoft's plans to kill off Windows XP shows that there are lots of folks who just want a version of the OS that's familiar and compatible. The company already sells more than 20 versions of the operating system--so why not make both groups of people happy by offering both a legacy edition and a Windows that's new from the ground up?

8.Windowsをもっとつまらなくする
MS-DOSはシンプルで,魅力のないソフトの一つだ.
Microsoftや他の会社に強固なプラットフォームと評価されているが.
Windowsがツール,デジタル画像,エンターテインメント,コミュニケーションを追加するにつれ,
Windowsは複雑で満足度の低いものとなった.
Microsoftが未来のWindowsで基本に立ち戻ったら非常にいいと思うが,
Windows 7のデモで,新しいWindows Paintが含まれることが公表された.
これはいい予兆ではない.
MicrosoftはOSをもっと信頼性のある,安全で,使いやすいものにするべきだ.
paintソフトを作っている場合ではない.

8. Make Windows more boring. MS-DOS was a simple, unglamorous piece of software that focused on being a solid platform for applications from Microsoft and other companies. As Windows has added tools for digital photography, entertainment, and communications, it's become more complex and less satisfying. I'd love to think that Microsoft might go back to basics with future versions of Windows, but one of the first public demos of Windows 7 involved a new version of Windows Paint. That's not a great sign. Microsoft should concentrate on making the OS more reliable, secure, and easy to use rather than adding features to a paint program.

9.Windows Mobileを主要製品に
未来のPCは今のスマートフォンの子孫である事は明確だ.
これはAppleがiPhoneにOS Xを改造して搭載した理由でもある.
もしwindowsがその世界になじめないならば,死が待っている.
しかしWindows Vistaは,安いノートPCや単体の携帯では動かせない程膨れ上がってしまった.
そして最新のWindows Mobile 6.1には何もない.
噂では,次のWindows Mobile 8は基本から作り直され,
数年のうちにお目見えする.
もっと早く出来ないのだろうか?

9. Make Windows Mobile the flagship. It's obvious that tomorrow's PC will be the descendant of today's smart phones. That's why Apple reinvented OS X as a mobile operating system for the iPhone. And if Windows can't adapt to that world, it'll die. But Windows Vista is too bloated to run well on cheap laptops, let alone phones, and there's nothing cutting-edge about Windows Mobile 6.1. Rumor has it that the first edition of Windows Mobile rewritten from scratch will be version 8, which supposedly won't show up for years. Wouldn't sooner be better?

アプリ:Officeとその先
10.Google Docsを超えろ
ひと時,Microsoftの作るソフト-Word, Excel, PowerPoint-は落後者だった.
WordPerfect, 1-2-3, Harvard Graphicsなどの大物たちに負けていたのだ.
Microsoftがofficeの市場を古い戦法で独占し,利益を上げるようになったのは.
良いソフトを作ったことによる.
今日のMicrosoftにとって,
Google Docsにへ切り札として,オンラインofficeスイートを作るのは難しいことではない.
Microsoft以外に良いポジションにいるものはいない.

Applications: Office and Beyond
10. Leapfrog Google Docs. Once upon a time, Microsoft productivity apps such as Word, Excel, and PowerPoint were also-rans compared with blockbusters like WordPerfect, 1-2-3, and Harvard Graphics. Then Microsoft earned much of its dominance of the office market the old-fashioned way: By building better software. Today, it shouldn't be all that hard to build an online suite that trumps Google Docs--and nobody's in a better position than Microsoft to try.

11.Officeにオンラインofficeスイートを付ける
Microsoftはオンラインの生産性の世界に非常に注意深く歩み寄っている.
それは,Microsoftが製品を殺してしまうと懸念しているからだ.
Office製品に何百ドルも払う人たちは,オンラインofficeスイートは無料であるべきと考えている.
なぜ消費者たちにウェブバージョンのofficeを提供しないのだろう?
これは主要なネットベースのツールが実は多くの利益を出していることを知って頂かないと.

11. Bundle Office with an online suite. Microsoft has approached the world of online productivity so cautiously in part because it's worried about murdering one of its cash cows: The same people who pay hundreds of dollars for a copy of Office think that online suites should be free. Why not give those paying customers a great Web version of Office as part of the deal? It might help show the world that essential Net-based tools are indeed worth real money.

12.Officeのファイル形式をウェブで必要なものにする
Word, Excel, PowerPointのファイル形式はMicrosoftでもっとも価値のある要素だ.
office 2007でさえもMicrosoftはオープン形式としている.
このファイル形式は,AdobeのPDFのようにウェブで広く使われるようになれば,もっと協力な資産となる.
統合office ビューアはどうだろうか?
理想的には簡単な編集が出来,簡単に検索,インストール,使用ができるものだ.
(Office Live Workspaceで同じ事ができるが,普及するには複雑すぎる)
これはPDFに対抗して作った生焼けのXPS形式より意味のあるものとなるだろう.

12. Make the Office file formats indispensable on the Web. The file formats for Word, Excel, and PowerPoint are among Microsoft's most valuable property--even the Office 2007 ones that the company has published as open standards. They'd be an even more powerful asset if they were as widely used on the Web as Adobe's omnipresent PDF. How about a unified Office file viewer--ideally with some basic editing features--that would be a cinch to find, install, and use? (Office Live Workspace does this, sort of, but it's too complicated to become pervasive.) This would sure make more sense than XPS, Microsoft's half-baked response to PDF.

13.ソフトにスタジオ形式を取り入れる
Microsoftゲームスタジオは,ゲームタイトルを備え,契約した開発者たちや,Microsoft,Microsoftに吸収された会社,独立した会社によって運営されている.
例えばBungie (Halo), Ensemble (Age of Empires), Rare (Viva Pinata), Lionhead (Black and White)などだ.
Microsoftが出したゲームの平均は,ほぼ間違いなくMicorsoftが出したアプリより面白い.
もし同じシステムをアプリ開発に適応したら,創作が爆発するのではないか.

13. Take a studio approach to software. Microsoft Game Studios, the company's game title arm, is run as a loose federation of developers, some started by Microsoft, some acquired by it, and some independent. Examples include Bungie (Halo), Ensemble (Age of Empires), Rare (Viva Pinata), and Lionhead (Black and White). End result: The average Microsoft-published game is arguably more interesting than the average Microsoft-published productivity application. If the company applied the same system to productivity software, it might unleash an explosion of creativity.

14.IEをfirefox以上に
これは前にも言った.
独特でないし,議論をするようなものでないとも理解している.
しかし,これはいい考えだと思う.
IEがMicrosoftの戦略的資産だった頃は,まだ時間があったが,
現在は障害が増えている.
Firefox以上にスキンの下をカスタマイズ出来る
無駄の無い,意味のある"Internet Explorer"をなぜ作ろうとしないのか.

14. Build Internet Explorer on top of Firefox. Okay, I've suggested this before. I understand that it remains an idiosyncratic and unlikely proposition. But it still seems like a good idea to me. There may have been a time when IE was a strategic asset for Microsoft, but today it's more of an albatross. So why not dump it for a leaner, meaner "Internet Explorer" that's really the supremely customizable Firefox under the skin?

15.iPhone開発者を導け
「新しい基準を作るには,ただちょっと違うものを使うだけではだめだ...本当に新しく,人々の想像をとらえたものでなくては」
とは,1984年Billが言った言葉だ.
彼はMicrosoftの製品の事を言っているのではなく,新しいAppleのMacintoshを激賞している.
MacがDOS起動のPCと真っ向から競争している事実にもかかわらず,
MicrosoftはMacの主要な開発者となるほど利口であった.
(Excelは,Mac版が一番早く登場した程だ)
もしSteve Ballmerが強い興味でiPhoneを受け入れるのならば,
Microsoftは利益を上げ,Window Mobileをさらに協力にできるだろう.

15. Be a leading iPhone developer. "To create a new standard takes something that's not just a little bit different...It takes something that's really new and captures people's imaginations," said Bill Gates in 1984. He wasn't talking up a Microsoft product--he was raving about the then-new Apple Macintosh. And despite the fact that the Mac competed head-on with PCs running DOS (and later Windows), Microsoft was smart enough to establish itself as a major Mac developer. (It even introduced Excel on that platform first.) If Steve Ballmer were to embrace the iPhone with the same enthusiasm, Microsoft would make money and learn things that could make Windows Mobile more formidable.

ビルゲイツ無きMicrosoftに他におすすめはありますか?
コメントに残して共有しましょう.
Microsoftは数年は最大のソフト会社であり続けるでしょう.
しかし,できるだけ良いアイデアが聞きたい.

Got more recommendations for the post-Gates Microsoft? Share them by leaving a comment. Microsoft may well manage to remain the world's largest software company for years to come, but it's going to need all the good ideas it can get.

Harry McCracken is a former editor in chief of PC World. He's developing his own technology site, technologizer.com.

Thursday, June 26, 2008

充電してないガジェットは御法度


Calgary Herald:Leave no gadget uncharged
Lowell Conn, Canwest News Service
Published: Friday, June 20, 2008

Chargepodは6種類のガジェットを同じ電力源から充電出来る.
これは車で使うのに非常に良い製品だが,ガジェット中毒を助長してしまう.
一気に6つのガジェットを充電する機会なんて,どれだけあるだろうか?

Gadget - The Chargepod is a six-way charging device that can power multiple gadgets from the same electronic source.
It's an amazing product for in-car charging, but it provides sobering perspective on our gadget addiction. How decadent are we to require a product that will charge six devices at once?

これらはChargepodの便利さを損なうものではない.
モジュール式の構造になっているので,本体とアダプタは別に売られ,個々に買う事が出来る.

None of this detracts from the marvellous convenience of the Chargepod. Modular in design, the base and a host of sold-separately adapters specific to individual gadgets can be purchased.

個別品の中で,シガレットアダプタは車から電力を供給出来る.
約100ドルで,全てのガジェットが充電でき,機能し,ハッピーになれる.
これは衝撃的だ.

One of these sold-separately items is a cigarette lighter adapter that will power your recharge from within the vehicle.
You can expect to pay roughly $100 for the ultimate bang, which is a small price to pay to keep everything charged, functioning and happy. $40, plus $10 per adapter; visit callpod.com.

Wednesday, June 25, 2008

iPhoneの刺客たち

Forbes.com:Attack Of The iPhone Killers
Brian Caulfield, 06.16.08, 6:00 PM ET

まるで悪いホラー映画のワンシーンのようだ.
SamsungとRIMが地下室に転げ落ちている.
そこで待っているのは,Apple CEO Steve Jobsと,彼のチェーンソーコレクションだ.
ああ,そこに行ってはいけない.

It's like a scene from a bad horror movie. Samsung and Research in Motion are among the companies trundling down the steps into the basement. And down there, waiting for them, is Apple Chief Executive Steve Jobs and his chainsaw collection. Dudes, don't go down there.

Appleの使いやすく,メディア再生が得意な仕掛けは,
スマートフォン市場に深く入り込んだ.
去年iPhoneが発売されてから半年で,Appleは2007年の4Qに26.7%までシェアをのばした.
この猛攻撃は落ち着いた--Appleのシェアは2008年1Qに19.2%まで減少した--
が,Appleはさらに高速なiPhoneを投入する.
7/11に発売されたあと,Appleのライバルたちには,長く辛い年となるだろう.

Apple's (nasdaq: AAPL - news - people ) easy-to-use, media-friendly gizmo has cut deeply into the smart phone market. Six months after putting out the iPhone last year, Apple had seized 26.7% of the U.S. market in the final quarter of 2007. The assault was put on pause--with Apple dipping to just 19.2% of the market during the first quarter--as Apple reloaded with a faster iPhone. After it goes on sale July 11, however, it's going to be a long, hard year for Apple's rivals.

その理由は?
Appleはライバルたちにパニックをおこした.ブラウザを充実させたり,ワイド画面を搭載させたりだ.
しかしiPodのように,ライバルたちがAppleに対抗しようとすればするほど,
物真似と思われてしまう.
2001年,Appleは小さなマーケットだったデジタル音楽の業界に入り込んだ.
2005年には,iPodはカテゴリーのひとつとして考えられるようになり,
SanDiskやMicrosoftなどのライバルは薄く,板型のAppleの変形型のような製品を発売した.

The biggest reason? Apple has caused a panic, with competitors scrambling to crank out Web-friendly, widescreen phones. But like the iPod, the harder rivals try to blunt Apple's strengths, the worse they look in comparison. In 2001, Apple started out with just a thin slice of the market for digital music players. By 2005, its iPod was synonymous with the category, with competitors such as SanDisk (nasdaq: SNDK - news - people ) and Microsoft (nasdaq: MSFT - news - people ) cranking out slim, slab-like variations on Apple's designs.

しかし,Appleよりスマートフォンシェアの多い会社の中で,RIMはトップシェアだ.
まず,RIMのBlackBerryがすでにスマートフォンで44.5%のシェアを誇っている.
最高の強みなのは,RIMの電話はJobsが決して出さないようなものばかりだ.

But of all the companies now up against Apple in the smart phone market, Research in Motion (nasdaq: RIMM - news - people ) has the best shot at coming out on top. Chiefly because that's where RIM's BlackBerry sits already, with 44.5% of the smart phone market. It's greatest strength: RIM's best phones are the kind of gear Jobs would never crank out.

BlackBerry 8700cを見てみよう.
ダークグレーの端末は,奇麗なマット使用になっている.
しかしもし外出先でメールを見る時,
小さなキーと頑丈なスクロールが仕事にはベストなツールとなる.
オンタリオ州ワーテルローにあるRIMが作った
企業eメールシステムと,ビジネス管理の為の携帯電話は,
多くの利益を生む,強いツールだ.

Take the BlackBerry 8700c. The chunky gray gadget has all the beauty of a belt-sander. But if you're looking to polish off a load of e-mail on the go, its nubby keys and sturdy scroll wheel make it the perfect tool for the job. And RIM's deep ties to corporate e-mail systems--and the work the Waterloo, Ontario, company has put into making its handsets easy for businesses to manage--mean these are power tools packing plenty of juice.

しかしAppleはフレンドリーで,BlackBerry Pearlのような電話で
RIMの消費者に迫っている.
今年3Qに発売されるタッチスクリーンのBlackBerry Thunderは,
iPhoneの足りない部分を相殺する.
タッチスクリーンと,RIMの企業eメールシステムを合わせたものだ.

Apple, however, threatens to blunt RIM's drive into consumer-friendly smart phones with handsets such as the BlackBerry Pearl. The touch-screen BlackBerry Thunder, set to launch in the third quarter of this year, aims to neutralize the threat by countering the iPhone's blank, touch-screen interface with one of its own, and adding RIM's support for corporate e-mail systems to the mix.

Thunderの詳細は,まだわかっていない.
しかし,RIMがワイドで,メディア再生に優れ,
iPhone,iPod,Macの為のiTunes storeが売っているコンテンツの恩恵を預かるものでないことは確かだ.
RIMはAppleより売れるだろう.
Appleが小さなプラスチックキーを搭載して,
クレジットカード会社の副社長からCrackBerry(BlackBerryの俗称)を取り上げていればだ.
しかし,Appleも馬鹿ではない.

Details on the phone itself are thin. However, it's hard to imagine RIM being able to back up that wide, media-friendly screen with the wealth of multimedia content Apple has packed into its iTune store for its iPhones, iPods and Macs. RIM might do better than Apple if it were to roll out a phone with tiny plastic keys aimed at prying your credit card company's vice president away from her CrackBerry. But Apple is too smart to go there.

他の電話は,新iPhoneを留まらせる気だ.
6/20にApple製品と親しいSamsungから出る携帯だ.
SamsungはARMホールディングスを作り,iPhoneにCPUを提供している.
さらには,Samsungはデザインと難しい製造方法を組み合わせ,素晴らしい製品を作る事が出来る.
例えば,非常に薄いU600とU700だ.

Another phone that aims to slow down the new iPhone when it goes on sale June 20 comes from Samsung, a company intimately familiar with the Apple device. Samsung makes an ARM Holdings (nasdaq: ARMH - news - people )-based microprocessor that serves as the brains of the iPhone. Moreover, Samsung can couple design smarts with truly wicked manufacturing skills to create amazing gear, such as the vanishingly thin U600 and U700.

SamsungのiPhoneキラー,Instinctは全ての人が感動するわけではない.
残念ながら.
InstinctはiPhoneより少し小さく,ブラッククロムでコーティングされている.
他の会社がうらやむものだ.
さらに,この見かけで199ドルしかせず,ライバル製品と比べ物にならない.
新iPhoneとはちがい,Instinctは無線lan無しで,内蔵メモリも小さい.
タッチパネルもあまり良くない.

Samsung's iPhone killer, the Instinct, isn't about to amaze anyone, however. The phone is little more than an iPhone knockoff, right down to the blank black face and chrome trim--a disappointment from a company that shouldn't stoop to knock off anyone. Worse yet, the phone's look, and $199 retail price, invite comparison to a competitor the Instinct doesn't match. Unlike the new iPhone, the Instinct lacks wi-fi, it has less memory and its touch-sensitive interface is less sophisticated.

次はAppleに内部から攻撃を仕掛けるGoogleだ.
Google CEO Eric SchmidtはAppleの役員だ.
彼はいくつかの会議に参加していて,
Googleはソフトウェアをウェブ化するのに注力し,
HTCやSamsung,LGからフレンドリーな電話を4Qに出す予定だ。

Next up, Google (nasdaq: GOOG - news - people ), another company with an inside track at Apple. Google Chief Executive Eric Schmidt holds a seat on Apple's board. And he's admitted that he's had to sit out some meetings, with Google readying an effort to pump its software into Internet-friendly phones due in the fourth quarter from such manufacturers as HTC, Samsung and LG Electronics.

最初は,GoogleのAndroidと呼ばれる姿勢は,かなりの脅威だ.
Googleはオンラインサービスのホストをしており,
携帯電話にそれらを移植できる.
問題はタイミングだ.
Android携帯が最初に見られる時までに,Appleがただの類似品になってしまうのかもしれない.

At first glance, Google's so-called Android effort poses quite a threat, since Google has a host of online services it can pour into the handsets (see "Seeking Out Android"). The challenge: timing. By the time the first of these handset arrives, Apple could already be synonymous with Web-friendly phones.

Tuesday, June 24, 2008

MacOSXのUSBブート

Macgeek blog:Boot MacOS X86 from USB Pendrive

大好きなOSx86をポケットに入れて持ち歩きたいと思ったことはないだろうか?
しかもどこでも起動できる.
その夢が叶う...

Have you ever dreamed about carrying in your pocket,
your favorite OSx86 install. And boot it everywhere.
When dreams come true…

まず,以下のものを用意しよう.

USB flashメモリ(以下USBメモリと表記)-最低2G
(聖なる)MacOSX 10.4のリテールDVD
Pacifist software (www.charlessoft.com)

Before you start
You will need the following stuff:

USB pendrive (min. 2 GB required)
JaS Mac OS X 10.4.x or 10.4.7 Retail DVD
Pacifist software (www.charlessoft.com)
(これはインストールしておく)

USBメモリをフォーマットする.
USBメモリをMacにつないで,Applications->Utilities->Disk Utility.appを起動する.

Format the pendrive
Plugin your USB pendrive and open Disk Utility (Applications->Utilities).


左メニューからUSBメモリを選び,パーティションタブを選択.
「osx86」のように良い名前を付ける.

画面下方のオプションボタンを押し,「master Boot Record」を選択する.
プルダウンから「1 partition」を選ぶ,

パーティション名の下の,filesystemが「Mac OS Extended (Journaled)」になっているのを確認して,
「Apply」ボタン-「partition」ボタンを押す.

次に,Applications->Utilities->Terminalを起動し,以下をタイプする.
sudo /usr/sbin/vsdbutil -a /Volumes/osx86


Select your pendrive device in the left menu, and click the partition tab.
Enter a nice name for your device like osx86.

Hit Options… button, and choose Master Boot Record.
From the drop-down, choose 1 partition as the volume scheme.

Be sure the filesystem is Mac OS Extended (Journaled),
Hit the Partition button.

Next, we need to enable Owners, open a Terminal and type:
sudo /usr/sbin/vsdbutil -a /Volumes/osx86

OSx86のインストール
MacOSX 10.4のDVDをマウントする.
DVDの中のSystem/Installation/Packages/OSInstall.mpkg
を右クリックし,Open with Pacifistを選択する.

EssentialSystemSoftwareのコンテンツを展開して,
その中のEssentialSystemSoftwareGroupのコンテンツを展開する.

Essentials.pkgのコンテンツの中のBaseSystem.pkgを右クリックし,
nstall to Other diskを選択する.
USBメモリを選択して,installボタンを押す.
しばし待つ...

どのDVDを使うかにもよるが,apple.comからアップデートをダウンロードする必要がある.
僕は10.4.8upgradeファイルを落とした.

アップデートファイルのMacOSXUpd10.4.8Intel.pkgを右クリック-Open with Pacifist-install to Other disk…

アップデートをインストールする前に,USBメモリのスペースを確保しておいたほうが良いかもしれない.
/System/Library/Fontsにあるアジアンフォントを消せば,100MBくらいかせげる.


Install OSx86
Mount the JaS 10.4.x DVD or the Retail 10.4.7 DVD (I used retail).
Browse to the directory System/Installation/Packages on the DVD.
Open OSInstall.mpkg with pacifist (right-click->Open With Pacifist).

Expand Contents of EssentialSystemSoftware, then expand Contents of
EssentialSystemSoftwareGroup.

Select Contents of BaseSystem.pkg and Contents of Essentials.pkg and
right-click and choose Install to Other disk…
Choose your pendrive (osx86) and hit the install button. Now be patient

Now depending on what DVD you used, you will need to download the
right update from apple.com. I downloaded the 10.4.8 Intel update since I used
10.4.7 retail DVD.

Open MacOSXUpd10.4.8Intel.pkg with Pacifist and install to Other disk…

N.B.: Before installing the update, you may need to free some space on the pendrive.
Just delete the asiatic font files in /System/Library/Fonts (= 100 MB bonus).

足りないファイルの追加
Pacifistでインストールすると,いくつがファイルが不足する.
こいつらをコピーしてくる必要がある.
MacOSX 10.4.8がフルインストールされたMacから以下のファイルを取ってこよう.
/System/Library/CoreServices/SetupAssistant
/Applications/Safari.app
/Applications/Address Book.app
/Library/Receipts/BaseSystem.pkg
/Library/Receipts/Essentials.pkg

OSx86特有のファイルもコピーしよう
/mach_kernel by semthex SSE3 or SSE2 kernel
/System/Library/Extensions/AppleACPIPlateform.kext
/System/Library/Extensions/AppleSMBIOS.kext

オプション
/System/Library/Extensions/IONetworkingFamily.kext
/System/Library/Extensions/AppleIntelIntegratedFrameBuffer.kext (GMA950)

PS2のキーボード/マウス用
/System/Library/Extensions/ApplePS2Controller.kext

インストールで使う言語のkextファイルもコピーしよう.

コピーする全てのファイルに,以下のコマンドをすることを忘れないように.
chmod -R 755
chown -R root:wheel

Add missing files
Since we installed with Pacifist, some of the files are missing. We need to copy them.
Get them from a full 10.4.8 working install. Those files are:

/System/Library/CoreServices/SetupAssistant
/Applications/Safari.app
/Applications/Address Book.app
/Library/Receipts/BaseSystem.pkg
/Library/Receipts/Essentials.pkg

Copy OSx86 specific files
You need to replace the following files:

/mach_kernel by semthex SSE3 or SSE2 kernel
/System/Library/Extensions/AppleACPIPlateform.kext
/System/Library/Extensions/AppleSMBIOS.kext

Optional:

/System/Library/Extensions/IONetworkingFamily.kext
/System/Library/Extensions/AppleIntelIntegratedFrameBuffer.kext (GMA950)

Add this for PS2 keyboard/mouse:

/System/Library/Extensions/ApplePS2Controller.kext

Put all your custom kext you use on your working install.

Do not forget to chmod -R 755 and chown -R root:wheel all files you copy.

ブータブルUSBを作るには
MacOSX 10.4.4のblessバージョン24.0が必要だ.
それ以外では出来ない.
blessのバージョン確認は,
Terminaiでbless -versionをタイプする.

Make the pendrive bootable
Be sure that you have bless version 24.0 from 10.4.4.
Any other version of bless won’t work.
Run bless -version in Terminal to check version.


薄型ノートPC戦争

Forbes.com:Personal Technology
The Thin Laptop Wars
Brian Caulfield, 06.23.08, 12:05 PM ET

War & Peaceのペーパーバック版,ワインの瓶,世界一小さい猫---
これらは皆それと同じ位軽いPCだ.
例えばToshibaのPortégéなどだ.

The paperback edition of War & Peace, a bottle of wine, the world's smallest cat--all of these things weigh a good deal more than the Portégé R500-S5007V introduced by Toshiba last week.


ごまかしのようなAppleのMacbook Airとは違い,
ToshibaはAirが持っていない,光学ドライブを持ち,さらに128GBの世界最大のSSDを積んでいる.
しかも,Airより0.25ミリ薄いのだ.

The neatest trick: Unlike Apple's (nasdaq: AAPL - news - people ) 3-pound MacBook Air, the 2.4-pound Toshiba (other-otc: TOSBF.PK - news - people ) includes the optical drive that the MacBook Air lacks while cramming in 128 gigabytes worth of storage, thanks to the world's largest capacity flash memory-based hard drive. All this, and it's just one hundredth of an inch thicker than the Apple.

Toshibaの新PCは20083Qまで手に入らないし,
価格はAppleユーザが慎ましく見える,2999ドル.

The catch: Toshiba's new machine won't be available until the third quarter of this year, and even then it will carry a price tag that makes Apple customers look downright thrifty: $2,999.
In Pictures: Seven Thin Laptops

軽量PCの分野で,安価なノートPCが盛り上がってきたのも事実だ.
Asus Eee PC 900や,HP Mini-Note 2133,ntel Classmate PCは500ドル以下で売られている.
しかし,キーボードがきつかったり,画面が暗かったり,CPUが遅かったりする.

To be sure, a new class of lightweight, cheap laptops is emerging as well. Computers such as the Asus Eee PC 900, the HP Mini-Note 2133 and the Intel Classmate PC sell for well under $500. But they also suffer from cramped keyboards, dinky screens and relatively pokey processors.

全てが欲しくて,しかも小さいのが良いならば,500ドル以上出さなければいけない.
ノートPCの価格は急激に下がっているが,パワーがあり軽いノートPCはまだ高価だ.

If you want it all, and you want it small, then you're going to have to pay a great deal more than $500. While notebook computer prices are falling fast, notebooks that are still able to lighten the load while packing serious computing power command a premium price.

Macbook Airを見ると,激薄ノートのカテゴリーで,全ての機能を持っているのに,価格が1799ドルから
となっていて,まるでバーゲンのようだ.
しかしAirと似通った製品は無い.
薄く,先細った角はケーキが切れるくらいだ.
さらに,13.3インチのワイドディスプレイとフルキーボードは,
持ち上げるまで劇薄ノートを使っている事を忘れてしまう程だ.

Take the MacBook Air. In this rarefied category of ultra-thin, full-featured laptops its starting price of $1,799 is something of a bargain. But it's hard to find anything that matches the MacBook Air's style. It's thin, tapered edges are sharp enough to cut cake. Moreover, its 13.3-inch widescreen display and full-size keyboard means you won't notice you're using an ultra-light laptop until you fold it up.


もしさらに薄いものが欲しければ,もっとお金持ちにならなくてはいけない.
HPが新しいノートPCとして発表した,2099ドルのVoodoo Envy 133は,
Macbook Airより少し薄い.
さらに,Voodoo Envy 133はカーボンボディで,センサーでディスプレイを調節出来,さらにはカスタマイズが豊富だ.

If you want to get much thinner, you'll have to be very, very rich. That's where Hewlett-Packard (nyse: HPQ - news - people ) is positioning one of its new laptops. The $2,099 Voodoo Envy 133 is just a skosh thinner than the MacBook Air. For the extra dough, however, the Voodoo Envy 133 packs plenty of extras: a carbon-fiber case, ambient sensors that adjust the display to suit the environment and a customizable finish.

(これ関してはひと悶着あり,この記事を出した後にAppleの広報が電話をしてきた.Voodoo Envyの一番厚い部分はAirの一番厚い部分より薄いが,一番薄い部分に関しては逆になる.)

(And in a sign the bragging rights on thin are hotly contested, an Apple PR rep called after this article was published to point out--quite rightly--that while the Voodoo Envy is thinner at its thickest point than the MacBook Air's thickest point, the less expensive MacBook Air remains thinner at its thinnest point than HP's offering.)



高すぎでしょうか?
dellのM1330はパワーと価格とサイズの中間をとっている.
Appleの最小限のデザインは人気があるが,つるつるしたM1330も制限がされている.
Airより450g重いPCを持ち歩く気があれば,800ドルを節約出来る.

Too rich for you? Dell's (nasdaq: DELL - news - people ) M1330 offers what might be the best compromise between power, price and size. Apple's minimalist designs are in vogue, but the slick M1330 has curb appeal, too. And if you're willing to lug around just a pound more computer than the MacBook Air, you'll be able to save $800.

加えて,光学ドライブも手に入る.
悪い買い物ではないだろう.
特にAppleの一番安いMacbookでさえ,M1330より450g以上重く,しかも100ドル高いのだから.
これは薄さや価格の記録を作ろうとしていないが,
M1330のようなノートPCは,買う大きな理由になるだろう.
テキサス州のRound Rockで生まれたデルは,最近は好調だ.
M1330は動向の早い市場で,どうやってヒットさせるかの良いケーススタディになるだろう.

Plus you'll get the optical drive the MacBook Air is missing. Not a bad deal, especially considering Apple's starter MacBook will cost you another $100 for a machine that weighs more than a full pound more. It's not going to set any records for thinness or price, but laptops like this one are a big part of the reason the Round Rock, Texas-based Dell is turning in better numbers lately, and the M1330 could be a case study on how to hit a sweet spot in a fast-moving market.

Monday, June 23, 2008

samsungのinstinctがiPhoneを



Wired:Review: Samsung Instinct Gives iPhone a Run for Its Money
By Danny Dumas June 20, 2008 | 12:30:00 PMCategories: IClones, Phones, Reviews

Samsung Instinct
SamsungのInstinctをiPhoneの偽物と言うにしても,ちょっとグロテスクな形くらいしか違わない.
本当の話,パッケージさえもクパチーノから来たかのように見える.
ボタン無しで,一枚岩構造,オールタッチスクリーンのInstinctは,瞬く間に人気になった.
実際,重さも大きさもiPhoneとほぼ一緒で,幅が5mm細い.
2008年の携帯電話に期待される機能が全て入っている.
3G, GPS, 200万画素カメラ(ビデオレコード可能), メール,ブラウザなどだ/
しかしInstinctはこれだけではない.
新しい機能を追加し,要求を留めるライバルたちに対抗している(この先発売の機種でさえも).
ユーザの感触をフィードバックをし,タッチスクリーン作業を調整したり,
タイピング無しでキー入力出来るボイスコントロールなどだ.

Samsung Instinct
To call the Samsung Instinct an iPhone knockoff would be an understatement of grotesque proportions. Seriously: Even the packaging looks like it came straight outta Cupertino.
With its buttonless face and black monolithic look, the all-touchscreen Instinct is immediately familiar: It's virtually the same weight and size as the iPhone, only about two-tenths of an inch narrower. Most of the expected specs for any 2008 handset are here: 3G, GPS, 2-megapixel camera (with video recording), and full e-mail and web browsing features. But the Instinct doesn't stop there; it tries to stake a claim on new ground by adding features its arch rival (even the upcoming version) skips: Haptic feedback buzzes below your fingertip when you work the touchscreen, and voice control lets you do certain tasks sans typing.

もちろん,iPhoneが成功した本当の理由はOSだ.
Instinctもそれに追いつこうとしている.
直感的で軽快に動くことは,まだAppleほど洗練されていない.
ブラウザはつぎはぎだらけで,無作法なズームボタンがiPhoneの「ピンチ」の代わりにある.
同じように,幅の狭いボディのせいで,iPhoneより0.5インチ画面が小さくなっていて,
ウェブページのサイズには厳しい.
またInstinctでのタイピングは難しい.
ホップアップで教えてくれないので,どのボタンを押したのか分からない.
私は,URLを入力するのに何度も失敗している.
ただでさえ遅いiPhoneの入力より遅く入力しているのに..
最後は,指より爪をつかうようになった.

Of course, the real reason for the iPhone's success is its operating system, and here the Instinct is still playing catchup. While everything is intuitive and pretty zippy, it's still not quite as polished as Apple's version. The web browser shows some terribly rough patches, a crude zoom button stands in for the iPhone's sophisticated "pinch" system. As well, the narrower body trims nearly a half inch off the iPhone's screen size, which really cramps page size. Even typing on the Instinct can be rocky, as there's no pop-up indicator to show you what button you're actually hitting. I made so many mistakes in notes and web URLs that typing slowed to a painful crawl even by iPhone's slow standards. It got so bad I ended up using a fingernail to type instead of my fingertip.

音声品質は普通だ.素晴らしくはないが,
音楽再生品質は良いと感じる.
バッテリーは通話で5時間.
スマートフォンにしては凄くはないが,
まあiPhone 3Gの実際のバッテリーの持ちがわかってから比べるべきだろう.
Instinctは,iPhone 3Gを買おうとするAppleの信者に売り込みはしていないが,
スマートフォンのA席にあたる,十分に良いランク携帯だ.
まあ,不幸にもSprint社の縛り契約の人は,一度手に取ってみるべきだ.
-Christopher Null

Call quality is fair, not great, but music playback is considerably higher fidelity. Battery life is under five hours of talk time. That's not great for a smartphone, but we'll have to wait and see how it compares to the iPhone 3G in real-world testing.
The Instinct won't woo the Apple faithful from upgrading to the iPhone 3G, but it's definitely good enough to rank as a solid second-tier player in the smartphone space. If nothing else, if you have the misfortune to be locked into a long Sprint cellular plan from which you can't escape, pick up one immediately. —Christopher Null

WIRED: Turn-by-turn GPS navigation is very responsive, generally accurate and updates quickly. Easily customizable home screen. Painless e-mail setup works well with numerous hosts. Decent multimedia options (included with $99 all-you-can-eat service plan) include copious TV options. Works with any screen-tapping implement (not just your finger).
TIRED: No WiFi. Clearly cellphone-quality photos. No internal storage: 2-GB microSD card included (upgradeable to 8 GB). Can't edit attachments. Web browser needs a serious reworking. Includes a stylus ... but provides no slot to stow it.
Price/maker: $130 (with 2-year contract), nowisgood.com

Saturday, June 21, 2008

iPhone,7つの残念な点

Forbes.com:Seven iPhone Disappointments
Brian Caulfield , 06.20.08, 12:00 PM ET

BURLINGAME, CA
Appleの新Iphoneは素晴らしい事に4.7オンス(133g)となる.

iPhoneのよく出来ている--
webサーフィン,音楽と動画,
そして指のタップでボイスメールを送れる.しかも速く安価に.

BURLINGAME, CALIF. -
Apple's new iPhone promises to be 4.7 ounces of awesome.

It will do everything the iPhone does well--surfing the Web, serving up music and movies, and letting you flick through your voicemail messages with a fingertip--only faster and cheaper.

しかし欠点がまだ隠れている.スティーブの熱狂的なこだわりによるものだ.
リリース以前に,他のガジェットと何も変わらないと,けちをつける人がいる.
やっかいなブロガーに聞いてみた.

Yet imperfections still lurk, in spite of Chairman Steve Jobs' maniacal attention to detail. Even before its release, there are some niggling issues--some minor, others major--that make the iPhone a mere gadget, just like any other. Just ask those pesky bloggers:

コスト
巧妙な電話会社だ.
たしかに上限199ドルは,去年499ドルで売られ始めた旧型より安い.
しかし,そうではない.所有するには,旧型の方が安いのだ.
計算すれば,新型は旧型より2年契約すると160ドル以上のコストがかかる.
AT&Tが通話料金の他に高価なデータプランを付加しているためだ.
Gizmode信者が「安く遊べる」と言っていたが,
実際はThe New York Timesのブログに書かれたように「消費者から離れてしまっている」ものだ.

The Cost
Those crafty phone companies! Yes, at $199, the new iPhone is cheaper up-front than the original, which first went on sale starting at $499 last year. It is not, however, less expensive to own. Do the math you find out and the iPhone will cost $160 more over two years than the original iPhone because AT&T (nyse: T - news - people ) put together a pricier data plan for the phone to help it subsidize the up-front cost of the handset. The gadget fiends at Gizmodo called that "a small price to play," but Bits, the technology blog at The New York Times, called it "a step backwards for consumers."

Flash無し
iPhoneは驚く程使えるWebブラウザを持っている.
幅が広く,高解像度,指のタップでインターネットを巡回できることは,
嫌な仕事も楽しくなってしまう.
一番引っかかるのは,iPhoneはAdobeのFlashをサポートしていない事だ.
これによって多くのマルチメディア-高機能なサイトが,制限されてしまう.
AdobeはFlashテクノロジーをiPhoneに搭載しようと奮闘しているが,
待っていられない.

No Flash
The iPhone is a surprisingly capable Web browser. Its wide, high-resolution screen and the ability to bop around the Web by tapping links with a fingertip has turned mobile Web surfing from a chore into a pleasure. The biggest hitch: the iPhone still doesn't support Adobe's (nasdaq: ADBE - news - people ) Flash technology, which means many multimedia-rich sites remain off limits. While Adobe is working hard to make its technology iPhone-friendly, don't hold your breath.

交換可能なバッテリーではない
飛行機で各地を回るビジネス戦士には,電話を充電する暇がない.
そのかわり,替えのバッテリーを持ち歩いて,
タクシーに乗っているときや,運良くカフェに行けるときにBlackBerryにそれを搭載する.
比べてみると,新iPhoneのすべすべした筐体からバッテリーを取り出すのは簡単ではない.
これがブロガーに不評だ.
自分でバッテリーを交換するキットもあるが,ベーグルを食べながらやれるほど簡単ではない.

No Replaceable Batteries
Hardcore road warriors don't have time to stop and recharge their phones. Instead they carry their batteries with them, clicking them into their BlackBerrys in the backs of cabs, or, if they're lucky, in a coffee shop. By contrast, there's no easy way to crack open the new iPhone's sleek case to pop in a battery, disappointing bloggers. And while kits are available for do-it-yourselfers, we wouldn't recommend trying it in between bites of your bagel.

動画の記録不可
AppleのコンピュータにはiMovieという動画作成が簡単にできる便利なアプリケーションが付いてくる.
AppleのiPodはShuffleを除いて動画を再生出来る.
しかし動画を記録するとなると,Sonyの製品を使うしか無い.
200万画素のカメラを搭載しているのに,Appleが動画を記録する機能を新iPhoneに入れなかった.
ローエンドの携帯でさえ動画記録は出来るのに...

Video Recording
Apple's (nasdaq: AAPL - news - people ) computers come preloaded with iMovie, a slick little application that makes video editing easy and fun. Apple's iPods, with the exception of the Shuffle, have evolved into snappy little video viewing machines. But if you want to record video, you'd better talk to Sony (nyse: SNE - news - people ). Despite its built-in two-megapixel camera, Apple isn't building the ability to take video into its new phone, a feature even many low-end so-called "feature phones" include.

コピペ不可
テキストをコピーして,他のアプリケーションにペースト出来ない事は,
去年の旧iPhone発表から,ギークたちを当惑させてきた.
ブログを書いたり,メールをポンポン送ったりするのに使うシンプルな機能だ.
そう,この機能は搭載されていないのだ.

No Cut-And-Paste
The inability to copy a chunk of text and paste it into another application has baffled geeks since the iPhone's introduction last year. It's a simple tool that would make blogging and zapping bits of text to friends via e-mail a breeze. And, yes, it can be done without screwing up the phone's interface.

マルチメディアメッセージ無し
これはiPhoneの奇抜さをあらわす面白い例だ.
この機能は1000万台以上あるくだらない携帯電話でも出来るのに,iPhoneだけが出来ない.
Forbes.comのDavid Ewaltは,このマルチメディアメッセージサービスのサポートが無い事は,
本当に腹立たしいことの一つだ.
友人が送ってくれた写真付きMMSを開きたくても,無理なのだ.

No Multimedia Messaging Service
This might be the most interesting example of what makes the iPhone quirky: There are some things dirt-cheap phones cranked out by the tens of millions can do that the vaunted iPhone cannot. Forbes.com's David Ewalt sees the lack of support for Multimedia Messaging Service as one of the most maddening. Want to open an image sent to you via MMS by a friend from her (dirt-cheap) mobile phone? No dice.

おまけ:ボイスダイアル不可
これについてはブロガーの誰も文句を言っていない.
多分,これがどれくらい酷い製品かを嘆いているギークは,
iPhoneでダイアルする事はハナっからなくなり,
声認識スマート(口頭でダイアル出来る機能)がiPhoneに無い事に気がつかないのであろう.
この機能はBlackBerryの機能の一つで,運転中など,小さなボタンを押せない時に使う.

Bonus: No Voice Dialing
No blogger we've seen has complained about this yet. Maybe that's because all the geeks who might whine about how tough it is to dial the iPhone died in fiery auto wrecks first, seeing as the iPhone doesn't have the voice-recognition smarts to let users dial verbally--the one feature makes the BlackBerry, with its nubby little plastic keyboard, usable on the road.

なぜ世界的なハッカーは捕まらないのか

Live Science:Why Global Hackers Are Nearly Impossible to Catch
By Maggie Koerth-Baker, Special to LiveScience
posted: 19 June 2008 09:19 am ET

彼らはコンピュータの中にいて,我々のファイルを読んでいる.
アメリカ連邦議会が議会のコンピュータ上の機密文書を引き出すため,
中国政府が北京のハッカーを送り込んだとして告訴した.
中国は関与を否定したが,もし彼らが嘘をついているとしても,どうやってそれを証明できるであろうか?
コンピュータとセキュリティの専門家によれば,それは不可能だという.
少なくとも,法廷に持って行くには不十分だ.

They're in our computers, reading our files. The Chinese government, that is, according to two U.S. Congressmen who recently accused Beijing of sending hackers to ferret out secret documents stored on Congressional computers. The Chinese deny any involvement, but if they were lying, would we be able to prove it?

The answer, according to computer and security experts, is probably not.

At least, not conclusively enough for a court of law.

「ハッカーを罰する事は非常に難しい.もし出来たとしても,あなたが100%正しいとは言えないのだ」と,言うのは
ワシントンD.C.のCenter for Strategic and International Studiesディレクター&上級フェローのJames Lewisだ.
これはRep. Christopher H. Smith, R-N.J., and Rep. Frank R. Wolf, R-Vaが使ったコンピュータに,
誰が侵入したのか証明する捜査員が直面している問題だ.
この連邦議会員たちは,2006年初めに何度かアタックを受けたと証言している.

"It's very difficult to track hacker attacks and, even if you can track it, you don't always know with 100 percent certainty if you're right," said James Lewis, director and senior fellow of the Technology and Public Policy Program at the Center for Strategic and International Studies in Washington, D.C.
That was the problem faced by the investigators who attempted to figure out who broke into computers used by the staff of Rep. Christopher H. Smith, R-N.J., and Rep. Frank R. Wolf, R-Va. The Congressmen announced on June 11 that they'd been the targets of several attacks, beginning in 2006.

SmithとWolfはどちらも強い中国政府批判をしている.
彼らはレポーターに対しこれらのアタックは,
中国政府が,中国の批判者リストと連邦議会の人権ヒアリングのレポートを盗もうとしたものであると伝えた.

Both Smith and Wolf are high-profile critics of the Chinese government. They told reporters that, among other things, the hackers stole lists of identities of Chinese dissidents and records from Congressional human-rights hearings.

このような攻撃者を追って特定するのは可能だ.
インターネットを使っていれば,電子認証と同等のものを残すからだ.とLewisは説明する.
あなたのPCから別にPCに送られたそれぞれのメッセージは,
ルータやサーバを動き回る.
メッセージが受け取られると,その経路は残る.
認証がハッカーのPCへ逆方向に導いてくれる,とLewisは説明する.

It is possible to track such attackers, to a point. When you use the Internet, you leave the equivalent of digital footprints, Lewis explained. Every message your computer sends to a different computer travels in a series of hops from one router or server to another. Even after the message is received, the record of its path remains. Lewis said authorities can sometimes follow that path back to a hacker's computer.

しかしいつもという訳ではない.
一つは,全てのルータとサーバがレコードを保存しているわけではない.
もう一つ大きな問題は,攻撃に関係ないユーザの認証を使い,ハッカーが偽の足跡を作って隠蔽することだ.

But not always. For one thing, not all servers and routers save records. Another big problem is that hackers will often conceal their location by creating a fake trail, essentially leading authorities to a computer user who had nothing to do with the attack.

もっと辛いのは,ハッカーを追跡出来たとしても,その情報の信憑性がないという事実だ.とLewisは言う.
Smith and Wolfに対する攻撃の時も,我々は明確に中国のコンピュータまで追跡できたが,
中国政府が認めないのを知っての事だった.
「ただ,最後にアクセスしたコンピュータのインターネットアドレスしか得られないんだ」

More frustrating, Lewis said, is the fact that even when you can successfully trace a hacker, the information you get doesn't tell you who signed his paycheck. While the attacks on Smith and Wolf were apparently traced to a computer in China, knowing that doesn't necessarily implicate the Chinese government.

"All it gives you is the Internet address of the last computer in the line," he said.

これは,アメリカのインテリジェンスが状況証拠を考慮しているからである.
例えば,最近は誰が攻撃する動機を持っているかを見ているかもしれない.
「盗まれたレコードは,中国人権の活動家の秘密リストだ.」
「ほかに誰が中国政府だけに気を使うんだ?」
しかし,もう一つの元凶がある.中国は活動的な愛国ハッカー組織の温床である事だ.と彼は続ける.

Because of this, Lewis said, the U.S. intelligence services usually have to take circumstantial evidence into account. For instance, in the current case, they might look at who would have had the motivation to make the attack. "The records stolen were secret lists of Chinese human rights activists," he said. "Who else is going to care about that but the Chinese government?"

However, he said, there is one other possible culprit. China is home to a particularly active cadre of patriotic civilian hackers.

母国の英雄
ロンドンの国際委員会組織,BT groupのCSTO,Bruce Schneierが言うには,
組織,メディア,チベット政府や台湾政府,その他中国の敵をハックすることで,母国で英雄になっているものが居る.

Heroes at home
Bruce Schneier, chief security technology officer of the BT Group, an international communications company based in London, said some of these guys are heroes in their home country, thanks to hacks they've made on organizations, media and governments that are pro-Tibet, pro-Taiwan, or otherwise critical of Chinese interests.

政府公認のハッカーとは違うが,これらのサイバー自衛団は国の利益の妨げをなくす義務があり,
政府に対して情報を売ってさえいる.
Schneier and Lewisが言うには,国が後押ししていないので,
これらの市民ハッカーは真には自立していないが,おそらく優れた人間だろう.
また,ネット上の悪ふざけに至るまで,中国が一つの政府でないことも重要だ.
スパイをするハッカーを使うことが異常に求められ,特定の情報源を見つけることが非常に難しくなっている.

While not the same as official government hackers, these cyber-vigilantes are liable to pull stunts that benefit the government and, in some cases, they might even sell information they've gathered to the government. Both Schneier and Lewis said these civilian hackers aren't truly independent, in that they're probably tolerated, if not outright encouraged, by the government.

It's also important to note that China isn't the only government that's up to online shenanigans. Using hackers to conduct espionage is awfully appealing, precisely because it's so hard to conclusively pin on a specific source.

Lewisによると,
少なくとも中国近辺の6政府は,非常に洗練されたハッカーを持っている.
アメリカも含めてだ.
事実,攻撃は骨を折ってやるような仕事ではない.
「この攻撃に怒ってはいけない」
「これは国家間で普通の事なんだ.怒りたくもなるが,それは我々の防御が甘いということだ」

Lewis said there are at least a half dozen other governments, besides China's, that have highly sophisticated hacker capabilities. This includes the United States. In fact, he said, attacks are common enough that they're almost not something to get worked up about. "We shouldn't be outraged at this latest hack," he said. "This is just normal stuff between countries. It you want to be outraged, be outraged that our defenses are so poor."


感想
ほぼ僕の意訳です.
誤訳も多々あるかと.
こういうハッカーのお話はとても面白いですね.

私は心配だ

私は心配だ.
素晴らしい機能に見えるが,とても危険だ.
バックグラウンドアクセスを許さず,全てApple Push Notification Serverを経由させる事は,
Orwellがすでに想像していた事だ.
あなたの全てのデータがAppleを通る事を考えてみればわかる.
加えて,Mobile meがあなたを監視する.
もしこれが,オプショナル機能だったらよかったのだが,そうではない.
選択肢は無いのだ.
iPhoneによって,Appleは全てをコントロールしようとしている.
僕は産業がこのような方向に行かないで欲しいと思っている.
日に日に,google androidとオープンなソフト/ファームに興味が行っている.

ZIPHONE'S BLOG: I'm worried.

I'm worried.
What can seem a nice feature is something
really dangerous.
Not allowing background processes
and forcing everything to pass thru the
Apple Push Notification Server
is something Orwell already imagined.
Think about all your data
flowing through Apple and you will start
to get the big picture.
Add to that mobileme, another big brother
keeping everything about you.
Now, this would be nice if it were an optional
feature. But it's not.
It's the only way.
With the iPhone, Apple is showing they
want to keep control of everything.
I hope the industry will take a different
path and won't emulate them.
Every day I'm getting more interested
in google android and more open softwares/firmwares.

Thursday, June 19, 2008

i'll be back to ADC select

昨日,夕ご飯を食べた後にごろごろしていたら,
なんか目が開きにくいなと...
鏡をみるとみごとに左目まぶたが腫れあがってました.

どうでしょうばかり見ていると,とっさにまぶたを蚊に刺された!
と思ったのですが,
赤くないしかゆくもないので,じんましんの一種だったようです.
しかしその後,腫れすぎて目が開けられなくなりました...

夜中3時くらいに見たら,50パーセントくらいの大きさになってました.
しかし,今度は右目も腫れている!

朝起きると,20パーセントくらいになってました.
まあ大丈夫だろうということで眼科には行かず.
ただ,人相が悪いので,メガネをかけて行きました.


で,無駄話が長くなってしまったのですが,
ADCメンバーにSnow Leopardが提供され始めたら,
またADC selectに加入しようと思ってます.
ちょっと高いですが...
問題は,やはりSnow Leopardがintelのみということ.
今までADC実験機だったpowerbookは使えないわけです.
困った困った...

Wednesday, June 18, 2008

xpでもフォントを美しく

xpの設定を変えると,フォントがきれいになるとのこと.
参考:
http://support.microsoft.com/kb/306527

コントロールパネル-画面-デザインタブ-効果ボタン
次の方法でスクリーンフォントの縁を滑らかにするをチェックし,ClearTypeを選択します.
これは素晴らしい...

ソフトのインストール無くできるので,会社のPCでもやっています.

Tuesday, June 17, 2008

ノートPCにUSキーボードを接続する時のパッチ

JISキーボード(日本語配列キーボード)が使いにくいので,
USキーボード(英語配列キーボード)を接続を接続しているみなさま,
日本語版Windows xp/Vistaで,すぐにUSキーボードが使えるようにレジストリ編集のパッチを作りました.
(無論,僕が欲しいから作っただけです)

以下文字列をメモ帳などに張りつけ,「〜.reg」という名前で保存してください.
保存したら,そのファイルをダブルクリックして,
レジストリ編集にOKして,再起動するだけです.

---ここから---
REGEDIT4

[HKEY_LOCAL_MACHINE¥SYSTEM¥CurrentControlSet¥Services¥i8042prt¥Parameters]
"LayerDriver JPN"="kbd101.dll"
"OverrideKeyboardIdentifier"="PCAT_101KEY"
---ここまで---

ちなみに元に戻すパッチは
---ここから---
REGEDIT4

[HKEY_LOCAL_MACHINE¥SYSTEM¥CurrentControlSet¥Services¥i8042prt¥Parameters]
"LayerDriver JPN"="kbd106.dll"
"OverrideKeyboardIdentifier"="PCAT_106KEY"
---ここまで---

Friday, June 13, 2008

xpでお仕事-IE6/IE7の高速化

この高速化は,IE8 beta1のjscript.dllに置き換えることで,
java scriptのレンダリングを速くするものです.

1.Internet Explorer 8 beta1をダウンロード
http://www.microsoft.com/windows/products/winfamily/ie/ie8/getitnow.mspx

2.laplusなどで.exeを解凍します.中にjscript.dllがあることを確認.
(以下,新jscript.dllと呼びます)

3.c:\Windows\system32\jscript.dllのバックアップをとります.jscript.bakなどに名前を変更すればOK.

4.c:\Windows\ServicepackFiles\i386\jscript.dllを新jscript.dllに置き換え.
(このディレクトリは,ない場合があります)

5.c:\Windows\ie7\jscript.dllを新jscript.dllに置き換え.
(このディレクトリは,ない場合があります)

6.c:\Windows\system32\jscript.dllを新jscript.dllに置き換え.


Thursday, June 12, 2008

iPhone 3G=nintendo DS

iPhone 3Gは非常にお安いし,人気も高そうなので.
7/11に発売されても日本ではしばらく不足状態が続くのでしょう.
タイトルにも書きましたが,nintendo DSと同じような感じになるのかなと思います.
電車の中でみんな持ってる,みたいな.
(中学生とかも持ちそう)

価格を下げるというのは,諸刃の剣でして,
売り上げ数は増えるものの,
所有するステータスにこだわる人が離れていってしまいます.
iPhone 3Gも,アルミ筐体の高級モデルを出せば良いのに...

と,いいながらも私は買う予定.たぶん9月くらいかな

Wednesday, June 11, 2008

MacOS 10.6 intelアーキテクチャのみサポート

1年後発売(2009年)とされている,
時期MacOSX SnowLeopard(10.6)ですが,PPCをサポートしなくなる模様.
インテルMacのみになるようです.

ということは,今このブログを打っているpowerbookが...あと1年か...
iPhoneより,こっちの方が心配です.
誰かに譲るか...

Tuesday, June 10, 2008

iPhone3GinJapan

ご購入方法:
iPhoneは8GB(ブラック)と16GB(ブラックとホワイト)の2つのモデル1。
ソフトバンク ショップでお求めください。

http://store.apple.com/jp/browse/home/shop_iphone/family/iphone?mco=MTE2NTQ

7/11発売だそうです.
日本は奨励金制度を廃止したので,5万ぐらいになるのかな.

Monday, June 09, 2008

Home Basic/Premiumは仮想マシンOK

僕はparallels DesktopでWindow Vista Home Basicを使っているのですが、
実は前はこれがだめでした。

Microsoft reverses itself again on Vista virtualization

Parallels DesktopやVMware Fusion上では、
どうせAeroは使えないので、Home Basicはお勧めですよ!

IBM,petaの領域へ


軍用コンピュータが記録更新
Military Supercomputer Sets Record
By JOHN MARKOFF
Published: June 9, 2008

サンフランシスコより-アメリカの軍用スパコンが,PS3のプロセッサをベースにし,
金字塔となる,秒間1.026quadrillion計算を記録した.
(1.026quadrillion=1026000000000000)

SAN FRANCISCO — An American military supercomputer, assembled from components originally designed for video game machines, has reached a long-sought-after computing milestone by processing more than 1.026 quadrillion calculations per second.

この1億3300万ドルのスパコン,ロードランナーは,ニューメキシコ州にあり,
IBMとLos AlamosにあるLos Alamos National Laboratoryのエンジニアと科学者が考案した.
主に,貯蔵してある核兵器の管理など,軍の問題の解決に使われる.
ロードランナーは爆発時の破片のシミュレーションにも使われる予定.

The new $133 million supercomputer, called Roadrunner in a reference to the state bird of New Mexico, was devised and built by engineers and scientists at I.B.M. and Los Alamos National Laboratory, based in Los Alamos, N.M. It will be used principally to solve classified military problems to ensure that the nation’s stockpile of nuclear weapons will continue to work correctly as they age. The Roadrunner will simulate the behavior of the weapons in the first fraction of a second during an explosion.

完全に軍のものになる前に,気候の変化などの科学の問題にも使われる.
ロードランナーの速度は,地球全体の気候を正確にテストすることも可能だ.

Before it is placed in a classified environment, it will also be used to explore scientific problems like climate change. The greater speed of the Roadrunner will make it possible for scientists to test global climate models with higher accuracy.

National Nuclear Security Administration議長のThomas P. D’Agostinoの見通しでは,
60億人全員が計算機を持ち,24時間毎日計算して46年かかる計算を,
ロードランナーは1日でやってしまうとのこと.

To put the performance of the machine in perspective, Thomas P. D’Agostino, the administrator of the National Nuclear Security Administration, said that if all six billion people on earth used hand calculators and performed calculations 24 hours a day and seven days a week, it would take them 46 years to do what the Roadrunner can in one day.

このマシンのチップの使い方は,一般製品や他の並列コンピュータとは違う.
このマシン構築時に科学者たちに見えてきたのは,未来の個人や携帯端末のコンピューティングだ.

The machine is an unusual blend of chips used in consumer products and advanced parallel computing technologies. The lessons that computer scientists learn by making it calculate even faster are seen as essential to the future of both personal and mobile consumer computing.

アメリカの軍と科学技術組織によって実現されたpetaflopは,ハイパフォーマンスコンピューティングのゴールであり,
(1秒間に1000兆回の計算)
彼らは日本,中国,EUでも成長している.
スパコンは国家の経済競争のシンボルなのだ.

The high-performance computing goal, known as a petaflop — one thousand trillion calculations per second — has long been viewed as a crucial milestone by military, technical and scientific organizations in the United States, as well as a growing group including Japan, China and the European Union. All view supercomputing technology as a symbol of national economic competitiveness.

解を探すプログラムを1時間以下走らせれば,
(昔のコンピュータを3ヶ月動かすことに相当する)
ロードランナーのようなpetaflopマシンは,
科学,エンジニアリング,スパコン専門家の考え方を吹き飛ばしてしまうかもしれない.
研究者は対話的に答えを得たり,実行不可能な実験を仮想的に実行できる.

By running programs that find a solution in hours or even less time — compared with as long as three months on older generations of computers — petaflop machines like Roadrunner have the potential to fundamentally alter science and engineering, supercomputer experts say. Researchers can ask questions and receive answers virtually interactively and can perform experiments that would previously have been impractical.

「このマシンの4分が,いわゆるスーパーコンピューティングに相当する」と
University of TennesseeのJack Dongarraは言う.
数十年にわたり,最速のコンピュータを追求してきたコンピュータ科学者だ.

“This is equivalent to the four-minute mile of supercomputing,” said Jack Dongarra, a computer scientist at the University of Tennessee who for several decades has tracked the performance of the fastest computers.

それぞれの新しいスパコン世代は,物理的事実を正確にシミュレーションするように進んできた.
そしれソフトとハードの技術を生み出し,その技術はカスタマーやビジネスの場に広まっていった.

Each new supercomputing generation has brought scientists a step closer to faithfully simulating physical reality. It has also produced software and hardware technologies that have rapidly spilled out into the rest of the computer industry for consumer and business products.

テクノロジーは,逆の流れもある.
カスタマー主義のコンピューティングは,冷戦後の80年代後半から,
テクノロジーを多く使わない研究開発を支配してきた.

Technology is flowing in the opposite direction as well. Consumer-oriented computing began dominating research and development spending on technology shortly after the cold war ended in the late 1980s, and that trend is evident in the design of the world’s fastest computers.

ロードランナーはIBMのPS3のcellプロセッサを改良したもの12960個をベースにしている.
cellはアクセラレーター,ターボチャージャーと計算の一部を担っている.

The Roadrunner is based on a radical design that includes 12,960 chips that are an improved version of an I.B.M. Cell microprocessor, a parallel processing chip originally created for Sony’s PlayStation 3 video-game machine. The Sony chips are used as accelerators, or turbochargers, for portions of calculations.

ロードランナーは少量のAMDのOpteronも使っている.
すでに商用サーバのチップとして広く使われているものだ.

The Roadrunner also includes a smaller number of more conventional Opteron processors, made by Advanced Micro Devices, which are already widely used in corporate servers.

「ロードランナーは次の10年に何が起きるかを教えてくれる 」と言うのは,
Lawrence Berkeley National Laboratoryのコンピュータ科学のディレクターHorst Simonだ.
「テクノロジーは家電のマーケットから,イノベーションとは最初に携帯電話が市場に出てきたことだ」

“Roadrunner tells us about what will happen in the next decade,” said Horst Simon, associate laboratory director for computer science at the Lawrence Berkeley National Laboratory. “Technology is coming from the consumer electronics market and the innovation is happening first in terms of cellphones and embedded electronics.”

高速コンピューティングのイノベーションの流れは,
科学者たちに,複雑なシステムのハードウェアの管理,という課題を残した.

The innovations flowing from this generation of high-speed computers will most likely result from the way computer scientists manage the complexity of the system’s hardware.

約3メガワットを消費するロードランナーは,
(郊外のショッピングセンターが消費する電力に相当する)
3つのタイプのプログラミングツールが必要だ.3種類のプロセッサが使われているからだ.
プログラマは,効率的に計算するため.どうやって116640プロセッサコアの稼働率を上げるかを考える必要がある.

Roadrunner, which consumes roughly three megawatts of power, or about the power required by a large suburban shopping center, requires three separate programming tools because it has three types of processors. Programmers have to figure out how to keep all of the 116,640 processor cores in the machine occupied simultaneously in order for it to run effectively.

「我々は懐疑論者を論破したよ」と言うのは,
Los Alamos National LaboratoryのディレクターMichael R. Anastasioだ.
「これは我々に完全に新しいコンピューティングの道を示した.我々は今までに見たことのないものを見ることが出来る」

“We’ve proved some skeptics wrong,” said Michael R. Anastasio, a physicist who is director of the Los Alamos National Laboratory. “This gives us a window into a whole new way of computing. We can look at phenomena we have never seen before.”

プログラミングの問題の解決は重要だ.
なぜなら,あと数年で個人用PCが数十〜数百のコアを持つプロセッサを持つからだ.
産業は,この新しいコンピューティングパワーを使う技術を探している.
ある専門家はこのような協力なプロセッサが,便利になるというのに懐疑的だが.

Solving that programming problem is important because in just a few years personal computers will have microprocessor chips with dozens or even hundreds of processor cores. The industry is now hunting for new techniques for making use of the new computing power. Some experts, however, are skeptical that the most powerful supercomputers will provide useful examples.

「もし,シボレーがデイトナ500に勝ったら,シボレーマリブを運転する価値を確信出来る」と言うのは,
テキサスのRichardsonにあるConvey Computerのスパコンデザイナー兼主任科学者Steve Wallachだ.
「兵器を扱う人より,世界中のゲーマーの方が要求が多い」

“If Chevy wins the Daytona 500, they try to convince you the Chevy Malibu you’re driving will benefit from this,” said Steve Wallach, a supercomputer designer who is chief scientist of Convey Computer, a start-up firm based in Richardson, Tex.

Those who work with weapons might not have much to offer the video gamers of the world, he suggested.

多くの重役と科学者は,ロードランナーはUSのスパコンの復活の例であると見ている.

Many executives and scientists see Roadrunner as an example of the resurgence of the United States in supercomputing.

アメリカの企業は60年代始めからこの分野を独占してきた.
しかし2002年に日本の地球シミュレーターが1秒間に35兆計算を行い,世界最速のタイトルを奪った.
2年後,IBMのスパコンが再度首位を奪った.
しかし,この日本の大学が,連邦議会とブッシュ政権に高速コンピューティングに再投資させたのだ.

Although American companies had dominated the field since its inception in the 1960s, in 2002 the Japanese Earth Simulator briefly claimed the title of the world’s fastest by executing more than 35 trillion mathematical calculations per second. Two years later, a supercomputer created by I.B.M. reclaimed the speed record for the United States. The Japanese challenge, however, led Congress and the Bush administration to reinvest in high-performance computing.

「これは,我々のポジションを維持するというサインだ」と言うのは,
スパコンメーカーCrayのCEO,Peter J. Ungaroだ.
「本当の競争は,マシンの上で発見されるものに依る」

“It’s a sign that we are maintaining our position,“ said Peter J. Ungaro, chief executive of Cray, a maker of supercomputers. He noted, however, that “the real competitiveness is based on the discoveries that are based on the machines.”

petaflopの壁を破ったIBMは既に次の世代のスーパーコンピューティングを見ている.
「記録をセット出来ると言うことは,我々が次に出来る限界と,次のリーダーが誰かを知っているということだ.」と言うのは,
IBM重役副社長Nicholas M. Donofrioだ.

Having surpassed the petaflop barrier, I.B.M. is already looking toward the next generation of supercomputing. “You do these record-setting things because you know that in the end we will push on to the next generation and the one who is there first will be the leader,” said Nicholas M. Donofrio, an I.B.M. executive vice president.

petaflop超えたことは,予想されていたよりも早く,
USコンピュータ産業がパフォーマンスの上昇を維持できれば,11年後には次の位まで上昇できるであろう.
次の位はexaflop.1秒間に100京回計算をする早さだ.
続いて,zettaflop, yottaflop,xeraflopと続く.

By breaking the petaflop barrier sooner than had been generally expected, the United States’ supercomputer industry has been able to sustain a pace of continuous performance increases, improving a thousandfold in processing power in 11 years. The next thousandfold goal is the exaflop, which is a quintillion calculations per second, followed by the zettaflop, the yottaflop and the xeraflop.

Microsoft Messenger for Mac 8 ビデオチャットサポート

mac mojoより
Messenger for Mac 7 is Now Available!

Messenger for mac7では,コーポレートアカウントで,
Microsoft Office Communications Server 2007を使っている場合のみ,
ビデオチャットがサポートされました.

一般アカウント用のビデオチャット機能は開発中とのことで,
version 8で出てきそう.
たのしみにしていましょう.

Sunday, June 08, 2008

IE8 beta2は8月に

ちょっと遅いニュースですみませんが,
internet explorer 8のbeta2が8月にダウンロード可能になる模様.
(もちろん無料ダウンロード)
beta1は現在提供中です.

IEBlogより.
http://blogs.msdn.com/ie/archive/2008/06/03/ie8-beta-2-coming-in-august.aspx

#昨日の飲み会でビール1杯だけ飲んだのですが,
二日酔いが酷く,このままだと3日目に突入しそう.
本当に酒が飲めない体質のようです...

Saturday, June 07, 2008

新潟へ日帰り出張

今日は新潟に日帰り出張です.
久々の新幹線..

Thursday, June 05, 2008

DVD サイン・シャネル カール・ラガーフェルドのアトリエ



サイン・シャネル カール・ラガーフェルドのアトリエ
を思い切って買ってみました.

マーク・ジェイコブス&ルイ・ヴィトン ~モード界の革命児~
が非常に気に入っていまして,(何度も見ています)
それと同じディレクターが撮っている,ということで購入.

3800円もしましたが,非常に面白かったです.
こういう世界もあるのだなあ...と.
また,マークジェイコブスと比べ見をすると,
違った面白みもあります.

Tuesday, June 03, 2008

Spartacus June 9, 2008

来週の今頃は,iPhone 2 (3G)が発表されているはずです.
モバイラーやapple好きにとってはお祭りです.
また,「日本のキャリアから出てないけど,iPhoneを使いたい」
と思う人がきっと増えることでしょう.
鎖国状態の国に,黒船が来て,日本の夜明けが来るわけです.
シャンパンを開けたい気分になるかもしれません.

P.S.
今日も頭痛がひどく,ふらふらして会社の階段から落ちそうになったので,
ちょっと早めに帰ってきました.
早く寝よう...

Sunday, June 01, 2008

room light switch replacement



部屋の電灯のスイッチの効きが悪くなってきたので,
交換しました.
実は,水道の蛇口関係の修理は結構得意なのですが,
電気配線の修理は初めて.
まず,ある程度分解して構造を調べ,部品を買いにunidyへ.
(田舎出身なので,ホームセンターに行けばなんとかなると思っています)
で,スイッチ部品だけ買ってきました(180円)
#写真は取り外した不良品です.

すっかり日曜大工ですね