Wednesday, September 30, 2009

今週はお休み

すみませんが,土曜まで更新をお休みします.
日曜復活予定です.
忙しくて,購読してるブログも読めてないです...

Sunday, September 27, 2009

IBMがあなたの朝の通勤時間を短縮する

Greeniz:IBM Puts Tech to Work on Cutting Your Morning Commute
By GreenBiz Staff

スウェーデン ストックホルム
IBMはデータセンタを通じて,ITを広め続けている.
今回は,渋滞と環境破壊を減らす方法に焦点を当てる.

STOCKHOLM, Sweden — IBM is continuing its expansion of IT beyond the data center, this time focusing on ways to reduce traffic congestion and associated pollution.

IBMは今日,ストックホルムにある同社の渋滞料金システムの最新結果を発表した.
このシステムは2006年に半年の試験運用をしたのち,2007年8月に本格始動した.
結果は,都市部の18%の渋滞を緩和出来たというものだった.

The company announced today the latest results of its Congestion Charging System in Stockholm, Sweden. The system, which was launched in August 2007 after a six-month pilot project in 2006, has resulted in overall traffic reductions of 18 percent in the capital.

その結果,街の交通量が14%減り,
ストックホルムは年間5億7300万クローネ(約8400万円)の収入が増えた.
これは道路環境整備日として使われる予定だ.

As a result, the city's emissions due to traffic has dropped by at least 14 percent, and Stockholm is collecting 573 million Krona (about US$84 million) per year in fees, all of which will be directed toward road infrastructure improvements.

「渋滞料金システムのメリットが続くことは明らかです.
交通量が減ることでCO2排出を減らせ,アクセスが良くなることで街にとって有益になります.
これは観光客にとっても,住人にとってもです.
そして,ストックホルムがヨーロッパグリーンシティ2010で表彰される要因にもなります」
とストックホルム副市長Ulla Hamiltonは示した.
彼は交通と環境整備の責任者である.

"It is quite clear that the positive effects of the congestion charging system are continuing. Reducing traffic volumes, decreasing CO2 emissions and improving accessibility is bringing significant benefits to the city, its visitors, and residents, and has been a factor in Stockholm being awarded European Green Capital for 2010," Ulla Hamilton, Stockholm's Vice Mayor responsible for traffic and environment, said in a statement.

IBMはこのシステムの一番の貢献者であり,
プログラムデザイン,開発,管理の責任がある.
このシステムは,稼働時に街の24キロ四方に入ってきたドライバーに適応される.
環境にやさしい燃料を使う車は代金免除される.
料金は入出場に1.25-2.50ドルかかる.

IBM is the primary contractor for the congestion system, responsible for the program's design, development and operation. The system works by charging drivers who enter a 24-square-kilometer area of the city center during workday hours; vehicles running on more environmentally friendly fuels receive exemptions from the fees, which range from US$1.25 to US$2.50 per trip in or out of town.

渋滞料金についての反応は,
IBMのレポートでは環境配慮型の車の需要が急速に増加し,
プログラム始動後3倍に跳ね上がった.
また一日当り60000人の訪問者は,公共機関を使うようになり,7%の増加になった.

In response to the congestion charge, IBM reported that sales of green vehicles has boomed, more than tripling since the launch of the program. And an additional 60,000 passengers per day are riding public transit, an increase of about 7 percent.

このIBMのテクノロジーは18カ所の市のバリアフリーポイントをカバーし,
車のIDを登録し,ドライバーの渋滞税をとっている.

IBM's technology for the project covers 18 barrier-free entry points into the city center, which registers vehicle IDs and charges the drivers the congestion tax.

「ストックホルムのようなインテリジェント交通システムは,交通管理と街の継続に最適です」
とIBMインテリジェント交通システム グローバルリーダーのJamie Houghtonは答える.
「ストックホルムのケースは他の街に大きな影響を与えることでしょう.
ビルや道路コストに手を焼かず,現代的な開発を目指せます」

"Intelligent transportation systems like the Stockholm solution are key to effective traffic management and sustainable cities." said Jamie Houghton, IBM's Global Leader for Intelligent Transport Systems. "The Stockholm scheme will continue to be a major influence on many other cities considering managing the challenging urban development without incurring the costs of building new roads."

ストックホルムはヨーロッパ最大の渋滞緩和プロジェクトだが,
IBMはロンドン,シンガポール,ブリスバーンでも同様な交通管理と渋滞緩和に努めている.

While Stockholm remains Europe's largest congestion-reduction project, IBM is working with London, Singapore and Brisbane on similar traffic management and congestion-reduction projects.

ストックホルム成功の詳細はIBM発行のインテリジェント交通のホワイトペーパーにある.
この研究はGreenBiz.comからダウンロードできる.
どれくらいの人口増加が交通環境に負荷をかけるのか,
どれくらいの街が交通システムを適応できるのかが説明されている.

The details of Stockholm's success come at the same time that IBM has published a white paper on intelligent transport. The study, available for download from GreenBiz.com, explores how the growth of city populations is leading to increased stress on transportation infrastructure, and explains how cities can apply technologies to improve their transit systems.

Friday, September 25, 2009

App Storeも儲かっている

barron's:Apple: Yes, It Makes Money On The App Store
By Eric Savitz

App StoreがAppleの携帯電話事業の一面で,変化していることは周知の事実だ.
その勢いは,他社が必死に追いつきたいほどだ.
最終集計では,Appleは1800万個以上のダウンロード数を記録し,
75000以上のアプリが販売されている.
Bernstein ResearchのアナリストToni Sacconaghiは,
AppleのApp Storeはスマートフォン市場の価値を最初に見いだした,と指摘した.
「これはとても真似できるものではない」
プラットフォームと最高のアプリケーションストアが手を組むとき,
ユーザーを魅了し,開発者を鼓舞できる.
これが崇高なサイクルを生み出す,
iPodとiTunesが音楽を変え,WindowsとIntelがPCを変えたように.

There is widespread agreement that the Apple (AAPL) App Store has changed the face of the handset business, forcing other companies to scramble in a desperate attempt to keep up. At last count, Apple said over 1.8 billion apps had been downloaded; there are more than 75,000 apps in the store. Bernstein Research analyst Toni Sacconaghi asserts that the company with the App Store has a powerful first mover advantage at the high-end of the smartphone market “that will be difficult to emulate.” His view is that platforms with the best application stores will attract the most users, spurring developers to create more software, “creating a virtuous circle,” in much the same way that iPod and iTunes came to dominant music, and Windows and Intel became a PC standard.

しかし,儲けにつながるのだろうか?

But does it make money?

Sacconaghiはこの疑問を追求した.
Appleの助けなしでその答えを得るため,彼は多くの事実を示した.
まず90%以上の人気アプリがフリーということだ.
この割合は,全体ではもっと大きい.
彼は13-21%のアプリが有料であると見積もり,
トップ100の内7%が,
それ以下1000位までの35%が有料であるとした.
また,有料アプリの平均価格は約3ドルとした.

In his note, Sacconaghi dug in to that very question. To get to the answer without any help from Apple, he took a number of factors into considers. For starters, he notes that more than 90% of the most popular apps are free; the percentage is higher for the rest of the offerings. He estimates that 13%-21% of all downloaded Apps are paid, including 7% of the top 100, and 35% of the next 900. He also estimates that the average price for paid apps is around $3.

この分析はさらに精製される.
App StoreのAppleの利益は四半期で6000万-1億1000万ドルであると結論づけた.
プラス,開発者には1億4000万-2億5000万ドルの利益がある.
50%の管理マージンがあるとして,App Storeは2-4セントの配当を四半期に与えている.
さらに,iTunesがこのレベルに届くためには6-8四半期必要であると見積もった,
AppleはiTunesの配当を100%としているにもかかわらずである,

The analysis goes deeper into the weeds from there, and when he comes out, Sacconaghi concludes that Apple generates $60 million to $110 million in revenue per quarter for itself, plus another $140 million to $250 million for the developers. Assuming a 50% operating margin, he finds that the App Store is contributing 2-4 cents a share in profits per quarter. He notes that it took an estimated 6-8 quarters for iTunes to reach a similar revenue run rate, despite Apple capturing 100% of those revenues.

彼の最高の四半期見積もりを基準にすると,
App Storeは既に年間10億ドルをiPhone/iPOd touch向けに販売していることになる.
そしてその勢いはとどまらない.
これはアプリ開発者にとっておいしい.
そしてライバルのスマートフォンメーカーにとって深刻な問題だ.

Another way of looking at this, if you use the high end of his revenue estimates, is that the App Store has already created a more than $1 billion annual market for paid iPhone and iPod Touch applications - and the pace of growth is hardly slowing down. That’s a nice fat target for app developers - and a serious competitive issue for the other smart phone makers.

samba設定のうまくいかないところ

fedora11でsambaを設定してたんですが...
どうしても(当然windowsから)接続できなくて大変でした.

大きな敗因はsystem-config-sambaでいけると思っていたところ.
こいつはやはり全然だめです.
自分で/etc/samba/smb.confやsmbuserを編集しないとだめです.

私がなんとか突破できた鍵は以下二つです.
/etc/samba/smbuserにユーザ追加

/etc/samba/smb.confに文字コード情報を追加
dos charset = CP932
unix charset = UTF-8

あとは...FirewallとSElinux設定して(これはGUIでいけます)
めでたしめでたし.

samba使っている人はかなり多いはずなので,
system-config-sambaはもっとまともに動いて欲しいもんです.
全員がキーボード叩くのが好きなわけじゃないんですから...

---追記---
結局,上記はクリティカルな原因ではありませんでした.
fedoraが動いているvmware serverのネットワークがどうもおかしい.
結局10回以上fedora/vmware入れなおしをしましたが,
原因は特定できず...

結局windows7 RC

nx9030はwindows xpで使っていたんですが,
やはりセキュリティ面を考えるとどうも...
で,昨日夜頑張ってwindows 7 RCに変えました.

win 7出たら結局買いそうだなあ.
そういえば,実家と姉の家もxpなので,
そろそろ変えないとかな...

Wednesday, September 23, 2009

September holiday

今回の連休もいつも通り遠出せず,家の近くをうろうろしてました.
まあちょっと家でやることがあったんで,
あんまり暇せずに終わりそうです.
まとめとして,ガジェットネタを.

先日お伝えした,iPhoneの新しいケースですが,
非常に良いです.
ハードケースなのはもちろん,色を白にしたので気分一新です.
iPhoneのケースは大半が黒で,白は意外と少ないので,
今回は探すのが大変でした.
(買った時に同等の記事を書いたのですが,bloggerがクラッシュして消えたので,再投稿)

twitterで呟いたのですが,
8年前に買った電子辞書が壊れました.
といっても電源を入れるのも4年ぶりくらいなので仕方ないのかも...

ちなみに医学辞書も付いてるシリーズなので当時6万くらい.
おくやみ申し上げます.

nx9030でのskype用にwebcamを買いました.
ELECOM PCカメラ 130万画素 ドライバレス マイク内蔵 ノートPC向け ブラック UCAM-DLP130TBK

安かったんでこれにした,という感じです.

Tuesday, September 22, 2009

opensolarisをUSBメモリにインストールする

Fore:Creating OpenSolaris USB sticks from Windows

opensolarisをUSBメモリにインストールするのは,
TODOリストに永遠に載っていたのだけど,
コミュニティのエライ人が代わりにやってくれました.
注意:私はまだ試してないので,うまく動くかは分かりません.

A utility like this has been on my list of things to do forever, and I'm *really* happy to see that someone in the community has done the work. Just a caution that I haven't tried it out yet, so no comment on how well it works.

OpenSolaris Live USB Creator

OpenSolaris Live USB Creator (Windows/.NET) ‎(PID0.ORG DevZone)‎

もし試してみるなら,opensolarisビルド111をお勧めします.
数日前にリリースされたばかりです.
これは2009.06リリースに近いビルドで,色々とテストできます.
(現在は既にopensolaris 2009.06がリリースされています)

If you do try it out, I recommend build 111, which we just released a couple of days ago. It's getting pretty close to the end of development for the 2009.06 release, so we'd love some additional testing.

誰かLinux用のツールで同じことできませんか?
でopensolaris用ツールにもGUIを追加できませんか?
(現在は既に上記ツールにもGUIが追加されている)

Anyone up for doing a similar tool for Linux (and adding a GUI to the OpenSolaris tool)?

ちなみに,OpenSolaris Live USB Creatorで使うLive USBイメージの最新版は
http://genunix.org/にあるので,
Mon June 01 2009の記事の2009.06正式バージョンosol-0906-x86.usb
を使うのが良いと思います.

Monday, September 21, 2009

Googleの本販売を米司法が却下

Daily Telegraph:Reject Google book deal - US justice
From correspondents in Washington From: AFP September 19, 2009 6:28PM

Googleと著者と出版社が,膨大な量の本をスキャンしオンライン販売をする為の合意に対し,
米司法は拒絶した.

THE US Justice Department has advised a court to reject a legal settlement between Google and authors and publishers that would allow the internet giant to scan and sell millions of books online.

法務省は,昨日ニューヨーク地方裁において,この合意は著作法と独占禁止法に触れると言及した.
しかし,議論を続けそれらの関係を明確にするとのこと.

The Justice Department, in a filing late yesterday with a US District Court in New York, said the class action settlement raises copyright and anti-trust issues, but it encouraged the parties to continue their discussions to address its concerns.

裁判官Denny Chinは10/7に聴聞会を開く.
2005年にGoogleと著者と米出版協会が著作権法違反と訴えられた問題についてだ.

US District Court Judge Denny Chin is to hold a hearing on October 7 on the class action settlement reached in October between Google and the Authors Guild and the Association of American Publishers to a copyright infringement suit they filed against the Mountain View, California, company in 2005.

この合意を実現するために,
Googleは1億4320万ドルを独立法人のBook Rights Registryに支払う事を合意した.
この法人は売り上げと広告から著者に収入を還元する団体だ.

Under the settlement, Google agreed to pay $US125 million ($143.2 million) to resolve outstanding claims and establish an independent “Book Rights Registry,” which would provide revenue from sales and advertising to authors and publishers who agree to digitise their books.

Googleの敵であるmicrosoft, Amazon, Yahooは,
フランスとドイツの判決,秘密保持の支持者,消費者団体と共にこの合意に反対した.

Google rivals Microsoft, Amazon and Yahoo! have filed objections to the settlement with the court along with the French and German governments, privacy advocates and consumer watchdog groups.

日本のSONYは,電子ブックリーダーのSony Readerのメーカーだ.
その他32人の法律,経済学の教授も一緒に,この合意を支持する声明を出した.

Sony Electronics of Japan, maker of the electronic book reader the Sony Reader, and a group of 32 US professors of law and economics, have filed briefs supporting the deal.

その声明でによると,法務省はその合意に対して修正を多く求めすぎであり,
その合意の関係性を崩しかねない.

In its filing, the Justice Department proposed a number of changes to the agreement that it said would help address its concerns.

それは将来のどうなるかわからない規格に対する制限の強制が含まれている.
規格とはライセンス,無名著作権への追加保護,海外の著者や出版社の関係だ.

They included imposing limitations on the most open-ended provisions for future licensing, providing additional protections for unknown rights holders and addressing the concerns of foreign authors and publishers.

法務省はさらにGoogleの競争相手が同様の本のリソースにアクセスできるようにしようとしている.

The Justice Department also proposed setting up a mechanism by which Google's competitors can gain comparable access to book collections.

「この合意は現在出版されていない数多くの本に息吹を与える可能性がある」と法務省は答える

“The Proposed Settlement has the potential to breathe life into millions of works that are now effectively off limits to the public,” the department said.

「しかし,その合意の,とくに将来的に起こりうるビジネスに対して,法に触れる」

“Nonetheless, the breadth of the Proposed Settlement – especially the forward-looking business arrangements it seeks to create – raises significant legal concerns.”

該省は,この合意はGoogleに独占的な承認権を認めることになる.
著作権不明の本や,海外の著作権に関してだ.

The department said that presently, the settlement would give Google sole authority over so-called “orphan works” – books whose copyright holder cannot be found – and books by foreign rightsholders.

法務省によると,この合意が独占禁止法に触れるかどうかの調査では,
「完全ではない」という結果だった.
しかし関係が無いわけではない.

The Justice Department said its investigation into whether the settlement violated US anti-trust provisions was “not yet complete”, but it did express concerns.

「該省の視点では,この合意は2つ重要な問題がある」
「一つは,本を集約ことに対してだ.
この合意では出版社に価格競争を抑える力を与えてしまう」

“In the view of the Department, the Proposed Settlement raises two serious issues,” it said. “First, through collective action, the Proposed Settlement appears to give book publishers the power to restrict price competition.

「二つ目は,この合意の結果,
他の電子情報提供者がGoogleと競争することが不可能になってしまうかもしれない.
電子ライブラリ製品と,その他派生した製品においてだ.」

“Second, as a result of the Proposed Settlement, other digital distributors may be effectively precluded from competing with Google in the sale of digital library products and other derivative products to come,” it said.

一週間前,米著作権団体トップは,この合意による本の取り扱いが
「著作権の根本となる仕組み」を揺るがすと言及した.

A week earlier, the head of the US Copyright Office argued that the book deal violated “fundamental copyright principles”.

米特許庁Marybeth Petersは,
「この合意によって,Googleが著作権保持者を探したり,彼らの合意を集めることが自由になり,
義務などまったく不要にするだろう」

Marybeth Peters, the US Register of Copyrights, said the settlement “absolves Google of the need to search for the rights holders or obtain their prior consent and provides a complete release from liability.

「これは数多くの国内外著作権保持者の独占権にも影響するだろう.
彼らが将来新しい製品や新しい市場をコントロールする能力を持った場合だ」

“It could affect the exclusive rights of millions of copyright owners, in the United States and abroad, with respect to their abilities to control new products and new markets, for years and years to come,” she said.

法関連は訳しにくい...今回はいつも以上に意訳です.

星の数ほどある書籍の情報量はwebとは比較にならないほど多いらしく,
googleが欲しがるのも当然なのでしょう.

Friday, September 18, 2009

Frameworks missing in iPhoneSDK xcode

Try if you miss some Frameworks like
UIkit.framework,
Foundation.framework,
CoreGraphics.framework
in iPhone SDK with xcode 3.2/3.1.4/3.1.X for snow leopard/leopard.
You just lost frameworks reference.

First, you make a directory in your iPhone project directory.
/iphone2.2/System/Library/Frameworks

/*The "iphone2.2" maybe depends on your environment.
*To check, move mouse pointer to missing frameworks (red colored) filename in xcode window.
*/

The frameworks are here
/Platforms/iPhoneSimulator.platform/Developer/SDKs/iPhoneSimulator3.0.sdk/System/Library/Frameworks

/*The "iPhoneSimulator3.0.sdk" can be replaced "iPhoneSimulator2.2.1.sdk" or "iPhoneSimulator3.1.sdk".
*Whichever, same frameworks, maybe.
*/

Just copy frameworks to directory you made.
enjoy developing!

日本語
iPhoneSDKで
UIkit.framework,
Foundation.framework,
CoreGraphics.framework
等が見えなくなってしまった,無くなった時の対処法

iPhoneSDKのプロジェクトディレクトリの中にさらにディレクトリを作ります.
/iphone2.2/System/Library/Frameworks

/*このiphone2.2は環境によって違うかもしれませんので,
xcode上で赤くなっているframeworkの上にマウスポインタを持っていって確認します
*/

frameworksはここにあります
/Platforms/iPhoneSimulator.platform/Developer/SDKs/iPhoneSimulator3.0.sdk/System/Library/Frameworks

で,さっき作ったディレクトリにコピーしてくるだけです.

ちなみにiPhone Dev SDK forumにもあった.
Lost Framework - UIKit.Framework
http://www.iphonedevsdk.com/forum/iphone-sdk-tools-utilities/17588-lost-framework-uikit-framework.html

2GHz ARMプロセッサはLinuxデバイスの為に

pcmag:New 2-GHz ARM Chip Heads for Linux Devices
by Mark Hachman

ARMのコアデザイナが水曜に発表した2GHzのCortex-A9マイクロプロセッサは,
特にスマートフォンやスマートブック(ref:wikipedia)向けであるようだ.

Embedded core designer ARM Ltd. on Wednesday announced a 2-GHz version of its Cortex-A9 microprocessor that may eventually appear in smartphones and smartbooks.

ARMは第四四半期にこのIPコア(ref:wikipedia)を出荷する.
つまりこのテクノロジを搭載した製品は来年以降になりそうだ.

ARM will deliver the core IP itself during the fourth quarter, so any products based on the technology will likely have to wait until the new year.

ARMはCortex-A9のマルチコアをIntel Atomとの対抗馬にしたいところだが,
Microsoftが6月に発表したことによれば,Windows 7はARMアーキテクチャ上では動作しない.
つまり,FreeScaleのような会社がLinuxベースのスマートブックにこのIPコアを使用するということだ.
しかし2月以降,スマートブックのコンセプトは不明のままだ.

Although ARM would like the Cortex-A9 MPcore to compete against the Intel Atom, Microsoft said in June that Windows 7 would not run on the ARM architecture. That would mean that companies like FreeScale would have to use the core in Linux-powered "smartbooks,", which the company later enhanced. Since February, however, the smartbook concept has gone quiet.

しかしARMはスマートブックがターゲットであると明言していない.
掃除にこのIPコアのピーク電流が半分であることを示唆し,
スマートフォン市場にも向いていることがわかる.

ARM didn't specifically identify smartbooks as a target market, however, and indicated that the cores combined would consume just half a watt while running at peak output, which would make the core probably more tailored to the smartphone market.

技術面では,この2コアは8MBの共有キャッシュを持つ.
ARMはこのCortex-A9マルチコアに最適な製造プロセスがどれかを公表していない.
またAtomやほかのマイクロプロセッサと対抗する価格も公表していない.

From a technology perspective, the two cores will share 8 Mbytes of cache. The company did not reveal what process technology the Cortex-A9 MPCore would be optimized for, nor how clients would price it versus the Atom or other embedded microarchitectures.

謎多き時期ARM...

Tuesday, September 15, 2009

Intelが経営陣を変える?

new york times:Intel Is Said to Plot an Executive OverhaulBy Ashlee Vance

Intelはひそかに経営陣をすっきり変えようとしていると,
月曜に内部の人間が答えた.
それとは別に,Intelは企業グループのSVP, Pat Gelsingerが離職すると発表した.
30年も様々な仕事をこなしてきた人物がだ.

Intel is expected to reveal a sweeping management change on Monday, according to people briefed on the company’s plans. Among other changes, the chip maker will announce that Pat Gelsinger, the senior vice president in charge of Intel’s enterprise group, is leaving Intel after 30 years in a variety of roles, these people said.

GelsingerはEMCに転職し,ストレージ製品などに関わる予定だ,
とWal Street journalが伝えた.
過去にGelsingerはIntelの技術部門のチーフであり,研究開発部門のトップだった.

Mr. Gelsinger is moving to EMC, where he will take over storage-products operations and some other units, according to a report in The Wall Street Journal. In the past, Mr. Gelsinger has served as Intel’s chief technology officer and the head of its research division.

Gelsingerの離職により,セールス&マーケティングのトップ,Sean Maloneyが最も重要な役割を担うだろう.
全てのIntelチップビジネス,そのPC,グラフィックス,サーバーチップの全てを統括する.
ラップトップチップ部門トップのDadi Perlmutterは,全てのチップ開発をまとめるだろう.

As Mr. Gelsinger departs, Sean Maloney, Intel’s head of sales and marketing, will take on an even larger role at the company, the people said. All of Intel’s major chip businesses, including its PC, graphics and server chips, will fall under Mr. Maloney, while Dadi Perlmutter, the head of Intel’s laptop chips, will now oversee engineering for all the chip divisions.

MaloneyはPaul S. Otellini(前CEO)の後継者であると噂されていた.

Mr. Maloney has been considered a likely successor to Intel’s current chief executive, Paul S. Otellini.

Gelsingerの部門は,際立ったポジションが多いことに驚くだろう.
IntelはしばしばGelsingerの力を借りて,
低レベルでこちゃごちゃしたエンジニアの成果を,分かりやすくイベントで説明した.

Mr. Gelsinger’s departure may come as a surprise to many given his string of prominent positions at the company. Intel often relied on Mr. Gelsinger to help explain its down-and-dirty engineering work to a nontechnical audience at news events.

IntelスポークスマンChuck Mulloyは,この交代劇へのコメントを避けた.
Gelsingerからはすぐにコメントを得られなかった.

An Intel spokesman, Chuck Mulloy, declined to comment on the executive changes. Mr. Gelsinger was not immediately reachable for comment.


アップデート:
月曜発表の文書によると,Intelは経営陣交代を認めた.
加えてIntelアーキテクチャグループの設立を発表した.
この団体は全てのメジャー製品のグループを包含する.
Maloneyはこのグループを動かし,Perlmutterは製品開発のトップになる.

Update: In a statement issued Monday morning, Intel confirmed the executive changes. The company added that it has created an organization called the Intel Architecture Group, which will cover all of its major product divisions. Mr. Maloney will lead the business operations of this group, while Mr. Perlmutter will head engineering and product development.

前サーバーチップ コーマネジャのTom Kilroyは,Maloneyの後を継いでセールス&マーケティングのトップとなる.

Tom Kilroy, the previous co-manager of Intel’s server chip group, will take over Mr. Maloney’s former sales and marketing duties.

またEMCはGelsingerがストレージ,セキュリティ,コンテンツ管理部門のトップになることを認めた.

Meanwhile, EMC has confirmed that Mr. Gelsinger would join the company as president of the group overseeing storage, security and content management products.

Monday, September 14, 2009

IBMはMS Officeを捨てる

Linux Magazine:IBM Throws Out Microsoft Office
by Britta Wuelfing Sep 12, 2009

36万人のIBM職員は,MS Officeを止め,
Open OfficeベースのSymphonyにスイッチするつもりだ.

360.000 IBM workers have been told to stop using Microsoft Office and switch to the Open Office-based software Symphony.

内部の情報提供者によれば,ドイツの経済新聞Handelsblattが報じたところによると,
IBMの社員は10日以内にSymphonyに乗り換えるように言われたという.
SymphonyはIBMブランドのLotusのソフトだ.
MS Officeの使用は,将来的に管理者の認可が必要になる.
これですぐに,Open Document Format (ODF)がIBMのルールになり,.doc(MS Office Word形式)は過去のものとなる.

Quoting an inside source, the German economic newspaper, “Handelsblatt” reports that staff at IBM have been given ten days to change to Symphony, IBM's in-house Lotus software. The use of Microsoft Office will in future require managerial approval. With immediate affect, the Open Document Format (ODF) will rule at IBM with the file ending .doc soon belonging to the past.

Lotus SymphonyはOpen Officeを大幅にカスタマイズしたものだ.
このフリーのソフトはIBMから提供され,
カスタマーをMicrosoftからおびき寄せようとしている.

Lotus Symphony is an office software that incorporates huge chunks of customized Open Office without a databank module. The free software download provided by IBM is an attempt at luring customers away from Microsoft. IBM's cooperation with Linux distributors like Red Hat, Canonical and Novell was designed to strengthen the software's market chances.

IBMの管理部は,Symphony伝道の方法を実践することを決めた.
33万人のIBM職員は既にSymphonyを使っている,と新聞は伝えた.
この以降に向けた動きは,ただのライセンス料節約ではない.
IBM広報担当によれば,この行動はオープンソースを明確に評価という宣言らしい.

IBM's management have obviously decided to practice what they preach. 330.000 IBM workers already use Symphony, reports the newspaper. The motive for the migration appears not to be the saving of license fees, and according to an IBM press officer, the move is a clear statement in appreciation of open source standards.

本当だろうか...IBMの友達に聞いてみよう

Sunday, September 13, 2009

読書感想文:サバイバル時代の海外旅行術

高城さんの本を読むのは実は初めてです.

題に「サバイバル」なんて付いてるもんですから,
旅行先で食べるものが無い時のウサギやハトのさばき方とか,
パンツ2枚で一カ月過ごす方法とか,
森でプレデターに会った時の対処法が書いてあるのだと思っていました.
もちろんそんなことはなく,
普通の人が実践できるような考え方や方法が載っています.
(パンツはちゃんと日程分持っていくそうです)

序盤は,いかに日本人が偏った情報/考え方しか与えられて持っていないかが述べられています.
どうやって本当に有用な情報を得るか,
どうやって有用な時間を過ごすか...
得るものは大きいと思います.
例えば,何か調べるときgoogleを使います.
でもそれは,googleの検索結果の外の世界を知らないことと同義になってしまうわけです.
外の世界をどう知るか,がこの本のテーマの一つかもしれません.

個人的に面白かったのは「持ち物」のコーナーです.
なんとvaio pをご活用だそうで...vistaとxpどっちをお使いなんでしょう?
やっぱxpかな.

世界中を移動されている高城さんですが,
「日本はだめだ.海外最高」という一辺倒な考えをお持ちではないのが意外でした.
他の国とよく比較して,日本の良いところがあったら取り入れる,
そういう思想が随所に感じられました.

Phil Schillerはすばらしい

cnn:Apple's amazing, incredible Phil Schiller
Posted by Philip Elmer-DeWitt
September 12, 2009 12:31 PM

Appleの"It's only rock and roll"イベントの次の日,
Erik ShermanがCBSのBNETで疑問視したのは,
なぜメディアは以前あった賭けのような戦略の重要性を失ってしまったか,だ.

The day after Apple's (AAPL) "It's only rock and roll" event, Erik Sherman asked on CBS's BNET why the media missed the strategic importance of the gaming announcements that were made that day.

彼はAppleがiPod touch ("funnest iPod ever")の紹介に発表の3分の1近くを使ったことと,
Sonyや任天堂の携帯ゲーム機に対抗した方法を示唆した.

He has a point. Apple spent nearly a third of the hour-plus long presentation talking about the iPod touch — the "funnest iPod ever" — and how it stacks up against handheld game machines made by the likes of Sony (SNE) and Nintendo.

まだマスコミの視点はJobs復帰,iPod nanoのカメラ,iPod touchにカメラが無いことだけに行っている.

Yet the attention of the press seemed to be on everything else: the return of Steve Jobs, the video camera on the iPod nano, the camera missing from the iPod touch.

このイベントをPodcastで再度見直すと,その理由を見つけた.
Phil Schillerだ.

I went back and reviewed the podcast video of the event and I think I've found the reason: Phil Schiller.

SchillerはAppleのエグゼクティヴチームがJobsを超えていることに気がついていないのだろう.
彼はworldwide marketing上級副社長であり,Jobsのイベントのレギュラーだ.
Jobsの体調が崩れたとき,彼は1月のMacworldでキーノートを行い,6月のWWDCで司会を行った.
今回のiPodイベントでは20分ほど話をしたが,Jobs含め全員の中で最長時間だ.

Schiller, for those who don't recognize anyone on Apple's executive team beyond its famous CEO, is the company's senior vice president for worldwide marketing and Steve Jobs' regular stand-in at events like this. He gave the Macworld keynote in January, when Jobs was too sick to attend, and emceed last June's World Wide Developers Conference. He ran the show for nearly 20 minutes Wednesday — longer than anyone else, including Jobs.

Schillerの話を再度聞くと,
彼のiPod touchの発表は重要なもので,
Appleがついに数十億ドルのゲーム市場に本気になってきたという事を示している.
彼は数値を記し,デモをし,それを証明した.

Listening to Schiller the second time, I realize that he actually made a strong case that Apple, with the iPod touch, is finally getting serious about competing in the multi-billion dollar videogame market. He had the numbers — and the demos — to prove it.

また,Schillerに焦点を当てているのは,私だけではない.
Shermanが書いたように,Schillerはイベントで40分近くステージに立ち,
Financial TimesのChris Nuttallは「これはニュースだ」と書いている.

But by that point, I had mostly tuned Schiller out — and I was not alone. As Sherman notes, it was roughly 40 minutes into the event — while Schiller was on stage — that Chris Nuttall from the Financial Times blogged, “I’m sorry, but can we get to some news.”

メディアには言えないが,水曜のイベントを見返し,
ついにSchillerの飽きさせず,形容詞を多様するプレゼンテーションスタイルを見出した.

I can't speak for the rest of the media, but after reviewing Wednesday's video I think I can finally put my finger on what it is about Schiller's presentation style that loses me: his tireless, repetitive use of the same handful of adjectives.

Schillerのプレゼンでは
great, cool, remarkable, unbelievable, more than anything else, amazing, incredible
だけが使われている.

In Schiller's world, everything Apple does is great, cool, remarkable, unbelievable and, more than anything else, amazing and incredible.

20分の間に多くのゲーム開発者が出てきたが,
Schillerは15分ごとにamazingとincredibleを繰り返しただけだ.
really greatと言った回数を調べようと思ったが,やめておいた.

In the space of his 20 minutes — much of which was ceded to game developers — Schiller repeated the words "amazing" and "incredible" an incredible 15 times each. I would go back and count the times he said "really great," but I don't think I can take it one more time.

Appleの製品に対する注目は,マーケティングを行う人にかかっている.
しかしその注目とコミュニケートすることが,顧客を失わないための方法なのだ.

Enthusiasm for one's products is a must for a marketing man. But so too is being able to communicate that enthusiasm in a way that doesn't lose the audience.

もしJobsが本気でiPod touchのメッセージを作りたかったならば,
「ファーストクラスのゲーム機だ」と形容しただろう.

If Steve Jobs really wants to drive home the message that Apple has, in the iPod touch, its first world-class game machine, maybe he should do it himself.

Saturday, September 12, 2009

Microsoftが支えるオープンソース団体にQ&A

ars technica:New Microsoft-backed open source foundation faces questions

Microsoft has launched the CodePlex Foundation, a nonprofit organization tasked with getting commercial software vendors to invest time on open source development. It has $1 million in seed money and some questions about how neutral it will be.

By Ryan Paul | Last updated September 11, 2009 9:38 AM CT

Microsoftは非営利団体を設立した.
商用ソフトウェアベンダをオープンソースソフトウェア開発に参加させることが目的だ.
Microsoftは資本金百万ドルを投じて,このCodePlex Foundationを設立した.

Microsoft has launched a nonprofit organization with the aim of encouraging commercial software vendors to participate in open source software development. Microsoft has provided the organization, which is called the CodePlex Foundation, with $1 million in funding to get it started.

この動きは,Microsoftの特許問題にも話が及び,
Linux FoundationのエグゼクティヴはMicrosoftを反則技だと批判した.
この問題にCodePlex Foundationがどのような役割かは定かではないが,ひとまず関係のないように見える.
しかし,このタイミングは偶然ではない.

This move arrives on the heels of a controversy over a Microsoft patent auction—allegedly aimed at undermining Linux—that compelled the executive director of the Linux Foundation to criticize the company for foul play. It's unclear if the CodePlex Foundation has been established in response to the controversy: the foundation itself appears unrelated, but there is certainly a possibility that the timing wasn't coincidental.

オープンソース団体の一般的なルールでは,版権については中立である.
これにより開発者は独自にまとめたモデルをライセンスすることができる.
団体は共同でプロジェクトのポリシーを決めたり,
オープンソースコミュニティと参加している企業とのビジネス関係を決めることができる.

The typical role of open source software foundations is to serve as a neutral vehicle for copyright assignment. This allows the developers to have an independent entity with a collectively directed governance model that can handle functions like relicensing and license enforcement. Foundations can also provide a venue for collaboratively setting policy for projects or managing the business relationships between open source software communities and participating companies.

CodePlex Foundationの資料によると,従来型の団体であるようだ.
コミュニティ参加者はその団体の版権を示す貢献者同意に基づく.
彼らは同時に永久に無償の特許ライセンスをコードに適応し,再配布する際にも適応する.
特許の同意部分はオープンソース団体のそれととても似ている.
たとえばApacheとほぼ同じだ.
これはコミットされたすべてのコードが無償の特許に関連し,
これがMicrosoftの技術に採用されるのではないかとの批判を生む.

A look at the CodePlex Foundation's documents indicates that it will function a lot like conventional open source foundations. Participants sign a contributor agreement through which they assign copyright to the organization. They also grant perpetual royalty-free patent licenses to all recipients of the code, including downstream redistributors. The language in the patent grant section is very similar to the language used in other open source foundation contributor agreements, such as the Apache Foundation's Individual Contributor License Agreement. This means that any code that is contributed through the foundation is free of the patent concerns that some critics have raised regarding adoption of Microsoft's technologies.

この団体には暫定的にMicrosoft社員が多く所属している.
その中にはMonoプロジェクトのMiguel de Icazaも含まれている.
現在の仕事は,所属メンバーを決めることと,エグゼクティヴを決めることだ.
彼らはオープンソース団体や商用ソフト企業などから,様々な人を集めたいと思っている.
この活動はMicrosoftのオープンソース代表のSam Ramjiによって進められている.

The foundation will be managed by an interim board that largely consists of Microsoft employees. It also includes Miguel de Icaza, the prominent open source software developer behind the Mono project. The interim board's function is to assemble a permanent board and name an executive director. They hope to bring together a diverse board that will include representatives of open source software communities and commercial software companies. The effort will be led by Microsoft's Sam Ramji, an open source advocate within Microsoft.

最近のLinuxコラボサミットでRamjiが述べたことによると,
オープンソースソフトはLinuxと同じ意味ではない.
Microsoftのソフト製品と,争うのではなく補完するオープンソースプロジェクトがあることは明らかである.
RamjiはMicrosoftがこのようなオープンソースを包含し,
Linuxと争うつもりのようだ.

Ramji's view, which he described during the recent Linux collaboration summit, is that open source software is not synonymous with the Linux platform. There are obviously many open source software projects that complement, rather than compete with, Microsoft's core software products. Ramji believes that Microsoft can embrace open source in those contexts while it continues to compete with Linux.

Linux FoundationエグゼクティヴのJim Zemlinは
MicrosoftがLinuxと争うことは,Microsoftの相互運用性にとって有害で,
カスタマーにも有害である,と反論した.

Linux Foundation executive director Jim Zemlin, however, contends that the means through which Microsoft competes with Linux are detrimental to Microsoft's interoperability efforts and are harmful to the company's consumers.

この団体のアサインメントを見ていたとき,サイドノートに面白いものを見つけた.
PDFのメタデータのtitle部分は,"For Microsoft Internal Discussion Purposes Only"になっている.
これはこの団体のコンセプトが,急いで内々的に決められたものということを示唆している.
もしくはただ単にMicrosoftが入れただけなのかもしれないが.

On an amusing side note, I discovered a few curiosities when I was looking at the PDF metadata of the foundation's assignment agreement. The value of the "title" metadata field is "For Microsoft Internal Discussion Purposes Only". This may suggest that the foundation concept has been under internal discussion for a while and was executed in a hurry. Or it may just be boilerplate for documents created by Microsoft.

CodePlex Foundationにまだ陪審員はいない.
いまのところ,この団体の中立性は疑問のままだ.
さまざまな人を取り入れるつもりならば,重要性が増す.
同意書の特許の条項は将来性があり,必要十分条件を満たしているようである.
しかし,昨今のLinux FoundationからのMicrosoftに対する批判から見ると,
CodePlex Foundationはしばらく監視の対象となりそうである.

The jury is still out on the CodePlex Foundation. In its current form, the organization's neutrality is clearly an open question, but that could improve considerably if it follows through with its goals for establishing a more diverse board. The patent provisions in the contributor agreement look very promising and are sufficiently broad to provide the requisite level of protection. But, in light of the recent criticisms against Microsoft from the Linux Foundation, it seems likely that the CodePlex Foundation will face heavy scrutiny.

Wednesday, September 09, 2009

UK最古のコンピュータが復活予定

geekwithlaptop:UK’s oldest computer to be restored to working order
Written by vlad

英国の最古のコンピュータは,数値計算をするためだけにデザインされた,巨大なものだ.
現在は,正しく動作するようレストアするためにBletchleyの国立博物館にある.
この巨大は機械は2.4m x 5mで,
現在メジャーな薄く,軽く,携帯しやすい子孫とは,全く異なるものだ.

Britain’s oldest computer, which was designed to perform mathematical calculations – to be, more or less, a gigantic calculator – is headed for the National Museum of Computing in Bletchley, where it will be restored to working order.
The gigantic device measures 2.4 by 5 meters and bears no resemblance whatsoever to its ultra thin, ultra light, ultra portable descendants we are so familiar with today.

Harwellは約60年前に稼働開始し,1973年に停止した.
その頃はOxfordshireの原子力エネルギー研究センターで使われていた.

Harwell was booted up for the first time almost 60 years ago and finally was booted out of action in 1973. During the first part of its life it was used by the Atomic Energy Research Centre in Harwell, Oxfordshire.

オリジナルHarwellの開発に携わったDick BarnesはBBCのニュースに答え,
「Harwellは原子力理論の立証に使われ,文民の地位向上を支えたんだ」
「もちろん,原子力エネルギー研究所は,核兵器開発にも携わった」

Dick Barnes, who helped to build the original Harwell, told BBC news “officially it was to help with general background atomic theory and to assist in the development of civilian power.”

“Of course, [the Atomic Energy Research Establishment] had connections to the nuclear weapons programme,” he told the BBC.

その数年後,Harwellは教育向けの設定がされ,情報教育に使われた.

During the latter few years of its service, Harwell spent its time in educational settings helping students with their computer studies.

Harwellは英国最初のコンピュータではなく,
当時すでにAce(一部はロンドン科学博物館で見れる),EDSAC(既に廃棄された),Manchester Babyなどがあった.

Harwell was not the first computer built in the UK as there were others already in action, such as the Ace, parts of which you can view at the London Science Museum; the EDSAC, which was dismantled; and the Manchester Baby.

一方Harwellは長い間使用され,ついに英国最古のコンピュータとなった.
これは化石の標本ではなく,現代的な作りをしていると言える.
一つのメモリに全てのデータとプログラムをストアするからだ.

Harwell, however, can boast to having had the longest useful life, making it the oldest working computer in Britain. It was also more “modern” than the other “ancient” specimens in some respects, as it used a single memory to store all its data and its programs.

振り返ると,Harwellは最大10人が使用することができたが,
誰もこの技術の重要さに気がついていなかった.

Back then, Harwell was able to do the work of up to 10 people but no one really understood the real significance of the technology.

「我々は,それが最先端であるとは当時思わなかった」とBarnesはBBCに語った.
「Manchester BabyとケンブリッジのEDSACが稼働していたのは知っていたけど,
どちらも大きな組織を持っていて,結びつきがなかった」
「振り返ると,コンピュータ学者はほとんどいなかったのに,
ストアドコンピュータを扱っていたなんて,驚きだよ」

“We didn’t think we were doing anything pioneering at the time,” Barnes told the BBC.

“We knew the Manchester Baby and Cambridge’s EDSAC were already up and running. Both these projects had large teams and we felt like a poor relation.

“Looking back, hardly any of us were computer literate and it’s astonishing that we managed stored computing at all,” he said.

BarnesはHarwellの40年に敬意を込め,「とても楽しかった」と述べた.
「まだどうやってスペアパーツを集めるかは分からないけど,
また稼働するいいチャンスがあると思っている」

Barnes said the prospect of Harwell being restored to its former glory after nearly four decades was “very exciting.”

“I still don’t know how they managed to find so many spare parts, but I think they have a very good chance of getting it going again,” he said.

レストア作業には数年かかると予想されている.

The restoration is expected to take around a year to complete.

ヒストリックカーをレストアするようなものですかね.
私だったら,筐体だけ残して中にOpteron入れますけど...

Tuesday, September 08, 2009

水曜どうでしょうのあのBGM

もし,水曜どうでしょうを見ていて,この曲なんて曲?
と思った人の為になれば幸いです.

まずは欧州リベンジのテーマ曲,
ABBA GENERATION

日本でも結構人気だったので,持っている方も多いかと.
私も持ってます.

次に,アメリカ横断でサンフランシスコのシーンで流れたのはこれ.
Huey Lewis & The News(ヒューイ・ルイス&ザ・ニュース)のアルバムに入っている,
Hope You Love Me Like You Say You Do (サンフランシスコ・ラヴ・ソング)です.

曲名が判明してから即購入して,結構聞いてます.

対決列島のテーマ曲はこれ.
カセットテープしかないし,売ってない...


最後は説明不要.

持ってないです...
どうでしょう見てれば何回も流れるし.

Monday, September 07, 2009

xpのシェア低下にMicrosoftが喜んでいる

computerworld:Microsoft rejoices: Windows XP use drops
Preston Gralla

windows 7とvista最大の敵はMacOSXでもLinuxでもない...Windows xpだ.
XpのファンはこのOSの世代交代を拒んでいる.
しかし,ついにxpは本線から外れようとしている.
Microsoftにとっては嬉しいニュースだ.

The biggest danger to Windows 7 and Windows Vista isn't Mac OS X or Linux --- it's Windows XP, whose hard-core fans refuse to give up the aging operating system. But it looks as if XP may finally be on the way out, which is good news for Microsoft.

Computerworldはネットアクセス数からこのようなレポートをした.
"Windows xpの市場シェアは8月に1.1%ダウンし,2008年11月から右肩下がりだ"

Computeworld reports that according to the Web measurement company Net Applications

Windows XP's share of the OS usage market fell 1.1 percentage points during August, tying its November 2008 record drop.

同時期,VistaとWindows 7が上昇した.Vistaは0.9%, 7は0.3%の上昇だ.
xpはまだ優勢で71.8%のシェアだ.
Vistaは18.8%,7は1.2%,MacOSXは4.9%だ.

At the same time, Vista and Windows 7 use was up, Vista by 0.9 percent, and Windows 7 by 0.3 percent. Windows XP is still dominant, though, with 71.8 percent use, compared to 18.8 percent for Vista, and 1.2 percent for Windows 7. Mac OS X use has stalled, with 4.9 percent share.

これを書く前,Microsoft内の最大の敵はxpとIE6で,
xpが支配的なシェアを誇っていることは問題だった.
企業がxpを使い続けることは,Vistaや7にアップグレード料は払われない.
xpを使い続けたい消費者にとっての問題は,アップグレード料ではない.
それは消費者はアップグレードを結構買うからだ.
本当の問題は,xpユーザーは新しいPCを買わないことだ.
これによってMicrosoftは客を失う.

As I've written before, in Microsoft's biggest enemies: Windows XP and IE 6, XP's continuing dominance presents a serious problem for Microsoft. Enterprises staying with XP means they're not paying for upgrades to Vista or Windows 7. As for consumers who opt to stay with XP, the problem isn't really upgrade revenue, because consumer upgrades are a drop in the bucket. The real problem is that XP users don't buy new PCs, and so Microsoft is losing out on new sales.

私はWindows 7はMicrosoftが長い間抱えている問題を解決すると思っている.
Vistaよりもずっと良いOSなので,企業も導入していくだろう.
そしてxp PCは老兵となり,消費者も新しいハード,新しいOS-Windows 7を買うだろう.

I think that Windows 7 will go a long way towards solving the problem for Microsoft. It's gotten a far batter reception than Windows Vista did, so enterprises won't shy away from it. And XP PCs are starting to look long in the tooth, so consumers will most likely be ready to get new hardware -- and new versions of Windows.

ちなみにこの翻訳はxpで書いています...

Sunday, September 06, 2009

Nikon AF-S DS NIKKOR 35mm 1:18G

D5000用に,やっと単焦点レンズを購入しました.
AF-S DS NIKKOR 35mm 1:18Gです.

カメラのことは相変わらず良く知りませんが,
色味が綺麗に(僕好みに)写るようになりました.
下:生プルーン


何より,D5000が軽く小型になったのが良いところ.
ズームレンズは家に置いて,新レンズだけでいけています.
ま,レンズ沼には入らないと思いますが.

Saturday, September 05, 2009

nx9030: fan交換ならず

届いたFANですが...nx9030用ではなかったようで...
上が届いたFANです.


celeron m


最後は豪快にパーツを削ったりしましたが,やはりダメ.


結局,交換せずに元々のFAN内部を掃除して戻したのですが,
うるさいのは改善されず.
FAN部分だけ強引に交換してみようかな

Friday, September 04, 2009

KVMはRHEL 5.4の羽

ars technica:KVM is the feather in Red Hat Enterprise Linux 5.4

Red Hat has released RHEL 5.4, a major point update of its commercial Linux distribution. This version introduces support for KVM, a significant milestone in Red Hat's evolving virtualization strategy.

By Ryan Paul | Last updated September 3, 2009 10:44 AM CT

Red HatはRHEL 5.4をリリースした.
商用Linuxディストリビューションのメジャーアップグレードだ.
このバージョンからKVMが正式サポートされる.
Red HatがXenによる仮想化を進めるために,重要なマイルストーンだ.

Red Hat announced Wednesday the release of Red Hat Enterprise Linux 5.4, a new major point update of the company's popular commercial Linux distribution. This version introduces official support for KVM and marks an important milestone in Red Hat's gradual transition away from Xen.

KVM (Kernel-based Virtual Machine)はオープンソースの,
Linuxカーネルを完全仮想化するフレームワークだ.
主にx86アーキテクチャ向けに作られ(他もサポートしているが),CPUの仮想化拡張に大きく貢献している.
Linuxカーネル2.6.20からメインラインに入り,
仮想化ソリューションはカーネルコミュニティで話題となった.

KVM, the Kernel-based Virtual Machine, is an open source framework that brings native full virtualization to the Linux kernel. It is primarily designed for the x86 architecture (though others are supported) and takes advantage of processor virtualization extensions. It has been part of the mainline Linux kernel since 2.6.20 and has become the favored virtualization solution of the upstream kernel community.

「KVMはLinuxカーネルに統合されているので,Linuxの全てを生かせる」
とRed Hatはblodで説明した.
「これはハードとアプリのサポートも含む.
RHEL5のハードとソフトは,仮想ゲストOSにも認識されるよう透過すべきだ.
管理,SELinuxセキュリティ,Red Hatネットワークなどのシステムツールは,
物理的にも仮想的にも,ホスト上でもゲスト上でも全て動く.

"Because KVM is integrated into the Linux kernel, it takes full advantage of the operating environment," Red Hat explains in a blog entry. "This includes hardware and application support. Hardware and software certified on Red Hat Enterprise Linux 5 should be transparently certified for virtual guests as well. System tools, including management, SELinux security and Red Hat Network all work in both physical, virtual, host and guest deployments."

Red Hatは既に人気のXen仮想化ソリューションを統合し,
Xenを2007年リリースのRHEL5の核とした.
ここ数年で,Red Hatの方向性は技術的にも,潜在的にもKVMに向かっている.
Xenの会社XenSourceは2007年にCitrixに買収された.
CitrixとMicrosoftの密接な関係が,Red Hatを変えたのだ.

Red Hat was previously closely aligned with the popular Xen virtualization solution and made Xen a core part of Red Hat Enterprise Linux 5, which was released in 2007. Over the past few years, Red Hat's allegiances have shifted towards KVM for reasons that are likely both technical and political. XenSource, the company behind Xen, was acquired by Citrix in late 2007. The close ties between Citrix and Microsoft could potentially have created some challenges for Red Hat.

LinuxベンダはKVMに着目し,このプロジェクトに貢献してきた.
去年Red Hat仮想化戦略はQumranetを買収することで本格化した.
KVMの会社である.
Red HatはXenとKVMを手始めに,Qumranet社のソフトを自社のものへシフトさせてきた.
RHEL 5.4のKVMサポートは,Red Hat独自のKVM仮想化ソリューションであり,
この移行の顕著なマイルストーンだ.

The Linux vendor developed an interest in KVM and began contributing to the project. Last year, Red Hat's virtualization strategy got a major boost when the company acquired Qumranet, the company behind KVM. Red Hat started down a path of gradually shifting its enterprise software ecosystem from Xen to KVM. The introduction of KVM in RHEL 5.4, which makes Red Hat's stand-alone KVM virtualization solution a standard part of the enterprise distro, is a noteworthy milestone in that transition.

「RHELはRed Hat仮想化戦略の重要な担い手である」と,
Red Hat platform business unit vice presidentのScott Crenshawは書面で答えた.
「仮想化技術を備えたRHLE 5.4の能力は,市場に仮想化を投入する非常に重要なものだ」

"Red Hat Enterprise Linux plays a significant role in Red Hat's virtualization strategy," said Red Hat platform business unit vice president Scott Crenshaw in a statement. "The availability of Red Hat Enterprise Linux 5.4 with the same virtualization technology base as Red Hat Enterprise Virtualization today is a significant step in our delivery of virtualization to the market."

XenはRHLE 6のKVMの陰で消えてしまうだろう.
この移行はRed HatのXenユーザーを閉め出すということではない.
なぜならRed Hatのサポート周期はRHLE 5を数年サポートすることは明らかだからである.
さらにXennerという気の利いたツールもある.
これはXenカーネルをKVM上の軽量なXenエミュレーターで動作させるものだ.Xenハイパバイザは不要だ.
Red Hatの仮想化管理ツールは,oVirtを含み,XenとKVMどちらもサポートする.

Xen will likely be phased out in favor of KVM for RHEL 6. This move won't leave Red Hat's current Xen users out in the cold, however, because the lengthy duration of Red Hat's support cycle will ensure that it continues to be maintained in RHEL5 for years to come. There is also a nifty tool called Xenner that makes it possible to run a Xen kernel and lightweight Xen emulator inside of a KVM guest environment without requiring the Xen hypervisor. Red Hat's virtualization management tools, including oVirt, support both Xen and KVM.


Linuxの世界の話は,まるでカオスのよう.
そこが魅力なのでしょうけど...

Thursday, September 03, 2009

Youtubeはフィルムレンタルをしたい

cnet:YouTube wants to offer film rentals
by Greg Sandoval

YouTubeは映画レンタルを提供すべく,いくつかの映画スタジオと交渉中である.
彼らは映画の配給権を持っている.

YouTube wants to offer movie rentals and is in talks with several top movie studios about obtaining licenses to stream feature films on a rental basis.

YouTubeはSonyピクチャー,Lions Gateエンタテイメント,Warner Bros.と交渉中であると
水曜にWall Street Journalが伝えた.

YouTube is discussing the service with Sony Pictures, Lions Gate Entertainment Corp., and Warner Bros. Studios, according to a story published Wednesday in The Wall Street Journal.

これは何年もかけてコンテンツの強化を図ってきたYouTubeにとって,自然な話だ.
Google所有のこの会社は,広告付きでSonyピクチャーズとMGMの映画を配信している.
YouTubeはこの報道については肯定も否定もしなかった.

This is a natural progression for YouTube which has been engaged in a year-long campaign to secure more professionally made content. The Google-owned video company offers films on an ad-supported basis from Sony Pictures and MGM. YouTube declined to confirm or deny the Journal report.

ある映画スタジオの重役がこの交渉の核心について,控えめに答えた.
「まだ交渉は行われておらず,ほんの少し話がされただけだ.」
それに加えて彼は,映画スタジオはこのような交渉を常に受けている.
相手はすでにレンタルをしている会社--
Amazon, iTunes, Netflix, and Microsoft's Xboxが含まれていると述べた.

One studio executive familiar with the talks downplayed the significance of the talks, saying no deals have been struck and the conversations are at best in the early stages. The executive pointed out that the studios have these discussions all the time and that there's a large host of services that already sell downloads or offer digital rentals, including Amazon, iTunes, Netflix, and Microsoft's Xbox.

「だから映画スタジオはYouTubeとも交渉するだろう」と.

"Why wouldn't the studios talk to YouTube?" the executive said.

他にも映画全編を広告付きで見れるサイトもある.
Sony Pictures' video site, Crackle.com, and on Huluなどだ.

There are also full-length films available to the public for free on ad-supported sites, such as Sony Pictures' video site, Crackle.com, and on Hulu.

しかし米国のYouTube視聴者は今や1億を超えており,
特別コンテンツから多くの広告の効果を得られるポテンシャルは,未だよく理解されていない.

But YouTube's U.S. audience is now over 100 million and the site's potential to generate big ad revenue from premium content is still not fully understood.

映画業界の情報源が言うには,
「もしGoogleがストリームコンテンツを海賊から守れることを証明し,
高い広告の効果を提供できるたら,
YouTubeがウェブの世界のComcastになるかもしれない」

Sources in the film industry say however that if Google can prove it can protect streaming content from piracy and will offer a lucrative deal beyond just a percentage of ad revenue, there's no reason why YouTube can't be the Comcast of the Web.

Comcast:米国最大のケーブルテレビ会社.

Wednesday, September 02, 2009

snow leopard: Finderの起動失敗



上記のように,Finderが起動失敗して,メニューが見えなくなることがあります.
そういうときは冷静にFinderを再起動すれば大丈夫ですよ.
(alt+command+esc)

どうやって50,000,000個のiPhoneを売るか

forbes:How Apple Will Sell 50 Million iPhones
Brian Caulfield, 08.19.09, 01:00 PM EDT

AppleがiPhoneの売り上げを2011年に倍にする,とアナリストは言う.

Steve Jobs and company will more than double iPhone sales by 2011, analyst says.

BURLINGAME, CA
2種類のアナリストの分析がある.
一方は,誰も聞かないような内容だ.気がついた人は狂っていると思うだろうというもの.
もう一方はこれは誰もが耳を傾けるべきだと言う.

BURLINGAME, CALIF. -- There are two kinds of investment analysts: the kind no one listens to--who say crazy things just to get noticed--and the kind who say smart things that everybody ought to hear.

Bernstein ResearchのToni Sacconaghiは後者だ.
Sacconaghiがこれを月曜に書いたのは,
2006年から数えて5千万個のiPhoneを2011年にAppleが売るというものだ.
これはもうすぐiPhone5千万個に達するということだ.

Bernstein Research's Toni Sacconaghi is definitely in the latter category. So when Sacconaghi wrote something pretty startling Monday: that Apple ( AAPL - news - people ) could sell 50 million iPhones in 2011--up from precisely squat in 2006--it means that Steve Jobs and company are going to sell 50 million iPhones sometime real soon.

その方法とは..

Here's how:

--そマートフォン市場が急速に発達していること
この市場は,3年連続で35%の成長をしている.
2010年,2011年にも27%の成長が見込まれる.
「もし単にAppleがこの市場の底上げをしたならば,
2011年は2009年に比べて出荷が1030万個増加するだろう」
とのこと.

--The smart phone market is growing fast, and Apple can keep up.

The market has grown 35% a year over the past three years, making projections it will grow 27% in both 2010 and 2011 seem reasonable. "If Apple simply grows with the market, it would ship an incremental 10.3 million units in FY 2011 vs. FY 2009 levels," Sacconaghi wrote.

--Appleが新キャリアを採用

アメリカや他の国ではiPhoneはただ一つのキャリアでしか提供されない.
アメリカではAT&Tだ.
しかしSacconaghiはVerizonが2011年までに出荷を1100万個増やすだろう,と言う.
分散の広がりがヨーロッパやアジアに行くことで,350万個+400万個の売り上げに繋がりそうだ.

--Apple will add new carriers.

In the United States and many other countries, the iPhone is only available from one carrier. In the U.S., that carrier is AT&T ( T - news - people ), but Sacconaghi figures a deal with Verizon ( VZ - news - people ) could add another 11 million iPhone sales in 2011. Broadening distribution in Europe and Asia could add another 3.5 million and 4 million units, respectively.

--中国
中国は部屋に居る象だ.
Appleはまだ中国でのキャリアを決めかねているが,
決まれば2011年までにアンロック版のiPhoneが300万個売れるとしている.
「Appleが今年中に中国での発売をアナウンスすると信じている.
一番有力なのはChina Unicomだ」

--China.

China is the elephant in the room. Apple has not yet struck a deal with a carrier in China, but when it does, it will unlock 3 million iPhones by 2011, Sacconaghi figures. "We continue to believe that Apple is likely to announce availability of the iPhone in China by the end of this calendar year, and most likely with China Unicom," Sacconaghi writes.

今の買い控えも大きな要因だ.
これらの予想は,Appleがシェアを奪うものではない.
「我々の分析では,iPhoneが現キャリアからシェアを奪ったとは見えていない.
iPhoneのシェア増加はソフトウェア市場の恩恵によるものだ」
つまり,Appleは5千万個より多くのiPhoneを売ることができるのかもしれない.

Now for the caveat, and it's a big one: All of this assumes that Apple doesn't steal market share from other handset makers. "Our analysis does not include the fact that iPhone is likely to be a share gainer among existing carriers going forward, largely because of the increasing returns nature of its software ecosystem," Sacconaghi writes. Translation: Apple could sell a whole lot more than 50 million phones.

Tuesday, September 01, 2009

eBayがSkypeを売る?

Mashable:BREAKING: eBay to Announce Deal to Sell Skype
August 31st, 2009 | by Ben Parr19 Comments

eBayが所有しているSkypeの運命は,数カ月の間揺れている.
4月にはeBayがVoIPサービスを始めることになっていた.
しかし今はSkypeは投資家に売りに出されそうになっている.

The fate of eBay-owned Skype has been in question for months now. Back in April, it looked as if eBay was going to spin-off the VoIP service as a publicly traded company. Now we’ve learned that Skype will be sold to private investors.

NYTによると,eBayは明日これを発表するらしい.
その売り出し先はどうも,Andreessen Horowitz venture capital firmのようで,
Netscape創立者Marc Andreessenの会社だ.
まだ開示されてはいないけれど.

According to the New York Times, eBay will announce a deal tomorrow that will send the popular Internet telephone service to an investment group. It seems as if the group includes the newly formed Andreessen Horowitz venture capital firm, co-founded by Netscape’s founder Marc Andreessen. The deal terms are not yet disclosed.

この譲渡は,eBayとSkype創立者の摩擦によるもので,
Skypeキーであるpeer-to-peer技術を切り捨てようとする者と,
自分たちの会社を再度買い戻そうとするものの戦いだった.
Skypeは商売にもなり得たはずだ..が我々はよくわからない.

This deal comes during a very public battle between eBay and the founders of Skype, who are threatening to cut off one of the key peer-to-peer technologies that power Skype and have expressed interest in rebuying their company. It’s even possible they are also part of the sale – we just don’t know yet.

情報が入り次第また書く.

We’ll bring you more information as it develops.

アップデート:
譲渡先の候補として,
Index Ventures (London venture capital firm, early Skype investor)
Silver Lake Partners (private equity firm)
もある.

Update: Others involved in the deal include Index Ventures (London venture capital firm, early Skype investor) and Silver Lake Partners (private equity firm).

nx9030 fan

一応fanも買っておきました