Tuesday, December 28, 2010

考え中...携帯電話購入

ふと、
仕事している時間含め、一日が楽しくなるようなものが欲しいなあと思いました。

とは言え、鞄の中身は決まっているし、
僕の仕事は鞄持って移動するような仕事ではないので、
あっさりと「じゃあ携帯変えますか」という結論になってしまいます。
例えばiPadを買ったとしても、あれを仕事中持ち歩くわけにはいきませんからね。
(社内で持ち歩いているおじさんを見たことはありますが)


候補としてまず考えたのはもちろんiPhone4。
が、SIMフリー版は70000円超えですし、
今使っている3Gも同じiOS4.2.1ですからね...マルチタスクはないけど。
買ってもプラットフォーム的な代わり映えはないなあ、と思いました。


お次はAndroid端末を考えました。
Android用アプリも色々気になるのがありますし、
特にGoogleのアプリはiPhoneのものより高機能になっています。
(あたりまえですが)
がここに来て2.3 Gingerbreadが出てしまい、
今更2.2 Froyoを買うのはどうなの...で固まってしまいまいした。


また、Windows Phone 7端末も気になっているのですが、
気になるアプリもないし、
何しろ現時点で出ている機種に、後で日本語入力メソッドが追加できるのかが不明瞭で...
(日本語表示は既に可)

とまあ結局結論は出ず、今日は寝るかと思ったのですが、
どうしようか再び悩んで眠れなくなったのでblogエントリしてみました。
うーむ。

Saturday, December 25, 2010

2010年ガジェット振り返り

たまにやっている「今年買ったものおさらい」です。

如月
Dell Inspiron Mini 10V Netbook Computer (Intel Atom N280 160GB/1GB)

安さを理由に衝動買いしてしまったもの。
windows 7が結構サクサク動くので重宝しています。
諸事情でHP ML115がドナドナになったことで、windows作業は全てこれでやっています。
キーボードはもちろんUS。
やはり口コミ通り、トラックパッドは感度等最悪です。
お陰でキーボードショートカットを覚えることが出来ましたがw
あと、通勤時たまに持ち歩いていますが、分厚いのが難点かな...

葉月
Apple Magic Trackpad MC380J/A
青ラベル先生からのありがたい頂き物。
当時のブログ記事にもありますが、左手で操作できるようになったのが、非常にありがたいです。

長月
Kindle 3G Wireless Reading Device, Free 3G + Wi-Fi, 3G Works Globally, Graphite, 6" Display with New E Ink Pearl Technology
kindleは今年一番のガジェットです。
買ってから、ライフスタイルががらりと変わりました。
台湾出張で心が廃れてきた時、kindleで漱石を読んでどれだけ助けられたことか...
持っているpdfも、mobi形式に変換することでかなり快適に読めます。

神無月
Apple MacBook 2.4GHz Core 2 Duo/13.3"/2G/250G/8xSuperDrive/Gigabit/802.11n/BT/Mini DisplayPort MC516J/A
新MacBook Airの発売と同時に値下げされ、即購入。
奥さん用マシンです。
前々からMacBook Proにしようと思っていたのですが、まあ見かけはアルミじゃないけど、性能的にこちらで十分。と判断しました。
キーボードはもちろんUSです。

今年はこんなもんでした。
全然買ってないような...
よく色々と我慢した自分をほめてあげたい気になってきます。

Friday, December 17, 2010

シンプルなVOIPアプリ-Telephone

macnews.de:Telephone: Internet-Telefonie upgedatet
von Sebastian Trepesch

小さい小窓で、シンプル-にもかかわらず(またはだからこそ)極度に実用的な電話、
この小さなmac用アプリは、アドレスブックから直接インターネット電話ができる。
このアプリが久々にupdateした。

Klein, überschaubar, einfach – trotzdem (oder deswegen) äußerst zweckmäßig: Telephone, ein kleines Progrämmchen für den Mac, mit dem direkt aus dem Adressbuch Internet-Telefonate getätigt werden können. Ein Update der Anwendung erschien vor ein paar Stunden.

インターネット電話の長所は、どこに計算機が置いてあるかはどうでもよい。
(料金を気にしなくていい)
電話番号があればいいのだ。
よって、あなたの役目は、固定インターネットの料金を払うだけだ。

Vorteil der Internet-Telefonie: Egal wo man seinen Rechner stehen hat, kann der Nutzer über seine Telefonnummer erreicht werden. Zudem sind die Dienste meist kostengünstiger als über einen Festnetzanschluss.

市外局番つきの電話番号を受け取ったとしても、
デュッセルドルフのSipgateがある。
この固定電話番号が、すぐに地上料金となる。
また、インターネットだと、1対1での提供を時々ふさわしいサービスにしてくれる。

Eine Telefonnummer mit Ortsvorwahl kann man trotzdem erhalten, zum Beispiel beim Düsseldorfer Unternehmen Sipgate*: Die Festnetznummer gibt es schon in einem Tarif ohne Grundgebühr. Auch Internetanbieter wie 1&1 bieten manchmal entsprechende Dienste an.

このソフトTelephoneはSIPベースの会話が、macのアドレスブックから接続できる。
その他、"Call転送"機能では他の電話に低価格で転送ができる。

Mit der Software Telephone können SIP-basierte Telefonate direkt aus dem Mac Adressbuch getätigt werden. Außer einer “Call transfer”-Funktion zur Weiterleitung von Anrufen hat die Anwendung nicht viel zu bieten.

Telephoneは64bitサポートで、Growlを止めても通話ができる。
最新バージョンは0.15.2で、バグ修正がされている。
ダウンロードは3.2MBだ。

Telephone bietet 64-Bit-Unterstützung, Anrufe können mit Growl angekündigt werden. Die neueste Version 0.15.2 hat Fehler ausgemerzt. Der Download ist 3,2 Megabyte groß.

ダウンロード OSX 10.5以上が必要。ドイツ語。無料アプリ。

3,2 Megabyte Download – mindestens OS X 10.5 – deutsch – kostenlos.

Saturday, December 11, 2010

iPhone 3Gを白に改造(ホワイト化)失敗編

最近巷でiPhoneをホワイト化するのがはやっているらしい…
ならば自分のiPhone 3Gも白くしてみようではないか、と思い立ちました。
27ヶ月(今までで最長)も使っている訳で、さすがに見かけには飽きていたので。

あるところで、apple純正の部品が4000円で売っているのですが、
それはちょっと高いと思ったので、ebayで800円のまがいものを注文してみました。
それがこちら

漂うニセモノ臭、実際には存在しない「8G」の白…どれをとってもたまりません。
早速分解。
ちなみに分解の様子はskypeで青ラベル氏に見せながらやってました。
しかし、部品を組み合わせたところで、問題が。
サイズや形が微妙に違うのです。
ねじ止めすればなんとかなると思って果敢に攻めたのですが、しかし、
「iphone4買う予算が無いからって、なんでこんなに頑張っているんだ?」
と心の声が聞こえてきまして…断念しました。

まあ、普段の持ち物は黒系ばかりなので、白に変えなくてもよかったんですけどね。
(鞄も黒)

Sunday, December 05, 2010

[memo]OSX&windowsに入っているソフト2010年末版

ほぼ自分用のメモですが、僕がmacbook air(初代)とdell mini 10vに入れているソフトの一覧です。

/***macbook air(初代)***/
Facetime //する相手がいないですが、一応...
Kindle
LogMeIn Hamachi //実家サポートに必要
MS Office
Poedit
RDC //実家サポートに必要
Xcode
プラグイン系は
safariに、YouTube5
Dictionaryに、German-English

なお、FlashおよびiLifeは入っていません。

/***dell mini 10v***/
MS Office
Adobe reader X
Imgburn
MS Security Essentials
Mobipocket Creater //Kindle用。.pdfを.opfに変換します
poedit
Sony Picture Utility
Synaptics Pointing Device Driver //これがないと2本指スクロールできません
キングソフト辞書  //windows7でまともに動くフリー辞書がこれしかなかったです
CmdSpace //Alt+Spaceで英数かな切り替えが可能に。ないと生きていけません
kindlegen /kindle用。.opfを.mobiに変換します

なお、こちらもFlashは入っていません。

/*あとがき
*osxもwindowsなるべくデフォルトで使おうと思っているのですが、
*windowsはどうしてもインストールが多くなりますね。
*特に、OSXとの差分機能が...辞書とかイメージ焼きとか、CmdSpaceとか
*/

/*おまけの追記*/
/***会社のPC(思い出せるだけ)***/
MS Office 2007
TortoiseSVN
WinMerge
サクラエディタ
ffftp
TeraTerm
Symantec Antivirus
あとは管理系です。

会社PCはスペックが厳しいので、
Task Scheduler含め複数のサービスを無効にしています。
また、FlashはIEのアドオン設定で無効にしてあり、使う時だけ有効にしています。

アメリカ空軍のPS3スパコンが稼働

HPCwire: Air Force's PS3 Condor Cluster Takes Flight
by Tiffany Trader

Air Force Research Laboratory (AFRL)はCondor PS3クラスタの稼働を、
12/1の正式なリボンカットのセレモニーで発表した。
去年から、このクラスタが1760台のSony PS3と、168のGPGPUで構成され、
500 TFLOPSの性能と見積もられていた。
これで、Condorはスパコンランキングの50番に入ることになる。
価格は200万ドルだ。

The Air Force Research Laboratory (AFRL) has marked the launch of its Condor PS3 Cluster with a formal ribbon-cutting ceremony on December 1. Initially unveiled last year, the cluster is made up of 1,760 Sony PlayStation 3 processors and 168 general-purpose graphical processing units, providing an estimated 500 teraflops of performance. That places Condor among the top 50 of the world's fastest systems. The pricetag? A mere $2 million.

AFRLのHigh Power Computing部門ディレクタのMark Barnellは、
このシステムは2000万-4000万ドルのシステムに匹敵するという。

Mark Barnell, director of AFRL's High Power Computing, explained that comparable systems would cost at least $20 million to $40 million.

Sonyはこのシステムを、安価で売っている。
高額なゲームや、メモリースティックなどの周辺機器の売り上げと相殺するようにだ。
しかし彼らが見落としていたのは、軍や他の人がこのゲームハードウェアを
科学技術用途に使うということだ。

Sony sells the systems at a loss with the aim of recouping the money selling expensive games and gaming accessories, such as memory sticks -- but in the process they are inadvertently subsidizing the military and anyone else who wants to use the gaming hardware for scientific purposes.

これは親からプレゼントされるものではない、より目的がしっかりしているものだ。
おそらくこれは、自分のお金で入手できる、最大のスパコンだ。
AFRLは、この洗練されたゲーム機の最新のCellプロセッサを利用し驚異的なスピードを実現し、
科学技術計算に用いている。
これはいわゆるoutside-the-boxの考え方で、(計算)ミスを承知でハイパフォーマンスを実現するものだ。
しかしこのケースでは、非常によく動作しているという。
BarnellはAirman Magazineで次のように説明している。

This is not your parent's Pong, that's for sure. Instead it's probably the biggest supercomputing bang you can get for your buck. The Air Force Research Lab took a really sophisticated gaming system that uses the power of the cutting-edge Cell processor to boost speed, and put it to task running scientific applications. That's the kind of outside-the-box thinking that can lead to high success or tanking failure. But in this case, it is working out very well, as Barnell elucidates in an article at Airman Magazine:

「PS3のCellプロセッサとGPGPUを使うことで、我々は監視情報管理向けシステムを作成した。
またこれは、世界で最もパワフルなヘテロジニアスなスーパーコンピュータだ。
しかも個々のチップとサーバを使ったシステムの数分の一のコストでだ。」
BarnellはこのCondorクラスタを、DoDでもっともパワフルな「対話型」スパコンであると言う。
SmartPlanet.comのQ&Aでこう説明している。

"By using the cell processors in the PS3s and the GPGPUs in unison, we've produced a system that does a very good job at handling this kind of [surveillance] information. We've developed the most powerful heterogeneous supercomputer in the world for a fraction of the cost of building it using individual chips and servers."
Barnell has also stated that the Condor Cluster is the DoD's most powerful "interactive" supercomputer. He explains what this means in a Q&A at SmartPlanet.com:

「DoDが使うスパコンセンタを見積もると、数百万または、数千万ドルが開発にかかる。
この消費サイクルは無くしたい。
だからこれらのコンピュータは「バッチモード」と呼ばれる。
システムを常に高速で動かし、アプリケーションは慎重に扱われ、最適化されている。

From the perspective of most of the supercomputing centers in the DoD, when millions or tens of millions of dollars are invested, you don't want to waste cycles. So these computers are run in what is called "batch mode." They keep these systems running at very high levels, all of the time, so the applications that use them are carefully managed and optimized.

しかしこのコンピュータでは、このような尺度は使わない。
その最もな理由は低コストであることだ。
我々はこのコンピュータで多くの研究開発を行っているが、
最初は数ノードだけ動作させ、ソフトウェアが動くことを確認する。
その後、動作ノード数を増やす。
DoDの中に多くのユーザがいるが、
彼らがコードを開発中、ハングアップするマシンは1-2台だ。
そうなった場合、我々がリブートするまでこのコンピュータは非効率になる。

On this computer, we're not tied to these metrics, mainly because it was so inexpensive. We do a lot of research and development on this system, so we start with only a few nodes, make sure [the software] works, and scale up from there. We have a lot of users [in the DoD] who, when they're actually developing code, have a tendency to hang a machine or two. When you do that, the computer becomes ineffective until we reboot it.

言っておかなければいけないのは、Condorは古いPS3システムを使っており、
新しいスリムなPS3ではないことだ。
SonyはLinuxをもうサポートしないことを決定したので、
ファームウェアをアップグレードすると、もうLinux OSが動かなくなる。
彼らは、この強制アップグレードのせいで、修理にも出せないのだ。
Sonyはポリシーを変え、このコンピュータをサポートすることもできる。
かれらはいずれ考え方を変えるだろう。

It should be noted that Condor uses the old PS3 systems, not the new PS3 Slims. Sony made a decision not to support Linux anymore, so if the systems are given firmware upgrades, they won't be able to run the Linux OS anymore. They can't even be sent in for repair because the mandatory upgrade will render them useless to AFRL. Sony could choose to reverse the policy, and with the all the publicity around the Air Force's new wunder-cluster, they may just change their minds.

それまでは、AFRLはこのシステムを目的のアプリケーションで使う。
例えば、ニューロンAI研究、複合レーダーの強化、イメージ認識の研究などだ。
もっと知りたい人は、DVIDSのカバレージをご覧頂きたい。

In the meantime, the AFRL is using the system for targeted applications such as neuromorphic artificial intelligence research, synthetic aperture radar enhancement, image enhancement and pattern recognition research. For further details on these interesting projects, check out coverage from DVIDS.

Condorクラスタは全てのDoDユーザに共有する形で提供される。
これは少なくても10分の1のコストで構築されたシステムだ。

The Condor Cluster will be available to all DoD users on a shared basis. It uses less than one-tenth the power of a comparable system, making it cost-effective and green.

Wednesday, November 24, 2010

Google DocsのMS Office用プラグイン

macnews.de: Google Cloud Connect verbindet Windows-Office mit Google Docs
von Florian Matthey

GoogleはMicrosoft Officeを"クラウド"の通路として使いたいようだ。
同時にGoogle Docsを簡単にする。
Googleが作成したソフトウェアをGoogle Cloud Connectといい、
MS Office Suiteの拡張となっている。
これはGoogleのブラウザベースのGoogle Docsに接続するものだ。
これあでの機能がWIndowsでまとめてできるのだ。

Google möchte Benutzern von Microsoft Office den Weg in die “Wolke”, also zu Google Docs erleichtern. Aus der von Google übernommenen Software DocVerse wird Google Cloud Connect, eine Erweiterung für Microsofts Office-Suite, die diese an Googles Browser-basierte Suite Google Docs anbindet. Bisher funktioniert das Ganze aber nur mit Windows.

Google Cloud Connectのインストールは、Office 2003, 2007, 2010で可能で、
Googleドキュメントと同期がOfficeを閉じなくても行われる。
Google DocsのURLはOffice上部のインストールされたツールバーに表示される。
ドキュメント最新の同期は、利用者がOffice動作したときに行うが、
その間他の編集者が変更をGoogle Docsに行うことができる。
このツールはこれでGoogle Docs利用者のコラボレーション機能をOfficeで実現するのだ。

Nach der Installation von Google Cloud Connect können Benutzer von Office 2003, 2007 und 2010 für Windows ihre Office-Dokumente mit der Google-Cloud synchronisieren, ohne Office zu verlassen. Die Google-Docs-URL zeigt Office dann über eine eigene Symbolleiste an, die das Google-Tool installiert. Nach der ersten Synchronisation kann der Benutzer das Dokument dann weiter in Office bearbeiten, während andere Berechtigte die Änderungen direkt in Google Docs sehen – das Tool integriert somit auch die von Google-Docs-Benutzern geschätzten Kollaborations-Features in Office.

Google Cloud Connectは現在Testバージョンとして提供されており、
初回起動時はGoogleログインが必要だ。
Macバージョンに付いては、Googleが現在開発中だが、
今のところMS Office for Macにはインストールすることができない。

Google Cloud Connect gibt es bisher nur als Test-Version, für die sich Benutzer wegen eines anfänglich zu großen Ansturms bei Google anmelden müssen. Eine Mac-Version würde Google auch gerne entwickeln, bisher bietet Microsoft für Office für Mac aber keine offenen Programmierschnittstellen.

Tuesday, November 23, 2010

pioneer DV-220購入


以前購入したDVDプレーヤーの調子がいまいちになってきたので、
を購入しました。
待ちに待ったHDMI出力です。
ウチのテレビは720pが限界なのですが、それでもキレイ...涙

で、なぜこの機種にしたかと言うと、
低価格なのはもちろん、ファーム書き換え改造でリージョンフリーになるのです。
詳細はこちら。
http://www.pioneerfaq.info/index.php?question=Firmwares&type=DVD
ファーム更新の仕方を簡単に書くと、
1.上記リンクから該当機種のStMファームウェアをダウンロード
2.ダウンロードしたファイルを、ISO9660で、ラベル名を「PIONEER」にしてCD-Rに焼く
3.作ったファイルを入れて起動
という感じです。

Saturday, November 20, 2010

コミュニティとしてのapple

2000年以前、「macユーザ」は一つのコミュニティであった。
世の中がwindowsで埋め尽くされているのを横目に、
対windowsまたはmacの普及を目指したり、
コミュニティ内で相互に認めあうこと。
同一目的を持ち、相互承認する団体は正にコミュニティだ。
タイムマシーンで1990年代に行き、人にPCの話をしてみよう。
上記コミュニティにいた人は必ず、
「僕はmacを使っているんだけど…」と話を始める。

上記で「コミュニティであった」と書いたが、
実は日本だけはコミュニティとしてまだ生き続けている。
それ意外の国ではない。
理由は大きく2つ。
・(様々な本で書かれているように)日本の会社におけるPCはwindowsで占領されている。これは1990年代にappleが営業を怠ったことが原因とされる
・日本にはいくつかPCメーカーがあり、国内産業保護の為に世論操作している
尚、2つめについて異論のある方は、一度台湾に行ってみればわかる。

しかし、「macユーザ」はもはやコミュニティの機能を果たしていない。
あまりにもメンバが増えすぎ、関連グループが増えすぎた為だ。
派生、あるいは分化した関連グループは以下となると思う(全ては網羅不可)。
---製品ごと---
・iPod
・iPhone
・iPad
・Mac Pro
・Macbook Pro
・Macbook Air
・Macbook
他割愛
---用途ごと---
・tech
・graphic
・music
・scientific research
・office
・communication
---レベルごと---
・junior
・middle
・professional
---思想ごと---
・古参
・アーリーアダプター

以上の中で現在でもコミュニティとしての機能を果たしているのは、
・scientific research
・古参
・アーリーアダプター
だけで、とりわけ面白い集団が後者2つ。

古参とは、2000年以前からmacを使っていた人々で、
中にはapple関連製品ライター、または評論家が多い。
自己紹介や、文頭には必ず「僕が初めてmacを買ったのはmacintosh classicで..」
という古参の証明が必要となる。
このコミュニティの特徴は、永年称号であることで、
たとえwindowsユーザに変わってもコミュニティから排除されることはない。

アーリーアダプター
新製品が出たその日に購入/オーダーする人々。
購入/オーダーした瞬間にblogやtwitterで報告する必要がある。
また、新製品の中でも、新しいカテゴリやモデルチェンジした製品のみが対象となる。
このコミュニティの特徴は、金銭的余裕があれば誰でも参加可能であることで、
apple製品全般が低価格になるにつれ、増加傾向にある。


apple製品をただの道具と考える場合は、上記論は関係ないように思えるが、それは違うと思う。
日本人は、電子機器はどのメーカーのどのモデルを使っているかを気にする。
その理由はもちろん、日本には複数のメーカーがあるためだ。

こうしてみると、日本は本当に色々と面倒な国だ。
昔の言葉の"クロスプラットフォーム"な技術は海外で成長しているというのに、
日本はプラットフォームやくだらない思想にこだわるばかりに、その機会を逃してしまっているように思える。

良薬は口に苦し...耐えられる場合は

翻訳ではない投稿が続いて申し訳ないのですが、薬の話です。

就職してからというもの、とにかく悪化したのはアトピー。
脚なので人からは見えないのですが、
とにかく痒く...掻けばもっと痒くなる悪循環がアトピーです。
まあ私は軽度な方なのですが。

ここ数年は集中して治療する余裕もなかったのですが、
先週7ヶ月にわたる「イボ」の治療が終わったのを契機に頑張ることに。

とはいえ、皮膚科で処方される飲み薬
(セルテクトとか、アレグラとか)や、
塗り薬は、僕には効果ないことはわかっているので、別の方法-漢方系にすることにしました。

漢方系でも飲み薬と塗り薬が出ました。
飲み薬はものすごく苦いですが、まあ飲めます。
問題は塗り薬。
デキサメタゾン Hクリームというのが出たのですが、これがもの凄く臭うのです。
ゴムを焼いた灰のような臭いがするのです。

3日ほど寝る前に塗っているのですが、薬の容器をあけた瞬間から臭く、
パジャマ、毛布にも臭いが移ります。
そのくせ塗っても目に見えた効果はないので、気持ち的にやる気がなくなり、塗り薬は自主的に停止することに。

アレルギー系の症状の中でも、アトピーはとりわけ精神的な要因が強いとされています。
特にストレスで簡単に悪化します。
気合いを入れて治療するのはいいのだけど、それがストレスになってしまったら本末転倒なわけで...

それと、治療の一環...と言えるかは別として、
生活で改めたこともあります。
それについてはまた別の機会に。

Thursday, November 18, 2010

一歩進んだ怠けライフ

前も少し書いたと思うのですが、
ここ数年amazonや通販で買えるものはネットで買っています。

リアル店舗に行かなくてもいいですし、何しろネットの方が十中八九安いからです。
また、食料も常備品(ヨーグルトなど)はcoopで買ってます。
とにかく、いわゆる「買い物」する手間をなるべく省いて生きています。

でも最近は..通販で買った物を受け取るのが面倒になってきたのです。
amazonで買ったのは本一冊なのに、わざわざ届けてもらうのも悪い気がしてきまして...
(ヤマトの配達さんとは既に顔見知り)
意外とタイミング悪いときに「ピンポーン」で受け取れない時もけっこうありますし。


で、そういう不純な理由からkindle storeを使ってみることにしました。
日本語の本はほとんどないのですが、kindle storeの作りが素晴らしいです。
買うときはワンクリックで、kindleおよびkindle for Macにも瞬時に同期されます。
価格も安く、サンプルダウンロードもあり、欲しいと思ったときに読み始められるのがとても楽です。

kindleは今まで青空キンドルで夏目漱石を読んだり、pdf読んだりしていたのですが、
やはりメイン用途で使うと便利で仕方が無いですね。

また、電子書籍は重い本を持ち歩く手間も省けていいですね。
こうなると、家にある本をpdf化してしまいたくなりますが...
それはものぐさ道から外れてしまいます。
scansnapを買わなくてはいけないし、読み込みに手間がかかりすぎます。
紙の本はお風呂で読みましょう。

題名を「怠けライフ」としましたが、
怠けることではなく、いかに時間を無駄にしないかが目的だったりします。
なんだか忙しない世の中ですからね。
自分の時間は自分で守って行かないと。

Adium 1.4.1リリース

macnews.de: Adium 1.4.1: Fehlerbehebung für ICQ-Login und mehr
von Florian Matthey

インスタントメッセージクライアントのAdiumの新バージョン1.4.1が入手可能となった。
このアップデートは、核であるlibpurpleのバージョン2.5と、
多くの細かい修正が含まれる。

Der Instant-Messaging-Client Adium ist in einer neuen Version 1.4.1 erhältlich. Das Update bringt den Kern der Software, libpurple, auf die Version 2.5 und bietet diverse kleinere Neuerungen.

MSNユーザは、このアップデートにより直接接続ができるようになる。
ICQユーザは、エンコード問題が修正され、サーバのホスト名が直された。
これで、ユーザは、一回ログインすればよくなった。
また、ICQのプライバシー脆弱性が修正された。
これは非公開と公開の全てにあたる。

MSN-Benutzer dürfen sich über die Unterstützung von direkten Verbindungen freuen. Für ICQ-Benutzer gibt es eine Fehlerbehebung für Encoding-Probleme und eine Korrektur der Hostnames beziehungsweise Server-Einstellungen. Bei manchen Benutzern war ein Einloggen zwischenzeitlich nicht mehr möglich. Außerdem gibt es eine verbesserte Unterstützung für ICQ-Privatsphäre-Listen, vor allem die Unsichtbar- und Sichtbar-Listen.

ユーザはAIMチャットルームとHTMLニュースの修正によって、
SMSに送信したり、Yahooと同じ設定データリストが使えるようになった。

Außerdem gibt es Fehlerbehebungen für AIM-Chatrooms und HTML-Nachrichten, das Versenden von SMS und Dateien über Yahoo sowie einiges mehr.

22MBダウンロード Mac OS X 10.5.8以上が必要 フリー

22 Megabyte Download – mindestens Mac OS X 10.5.8 – kostenlos.

/*あとがき
*Audiumは一時期使ってましたが、
*Skype一本にまとめてからは不要になりました。
*Adiumは将来、Facetimeにも対応したりするのでしょうか..?無理かな
*/

Saturday, November 13, 2010

ガラケーとスマホとアイフォーン

前から「iPhoneのどこがいいのか説明してほしい」という質問をよくうけます。
なぜ僕に聞くのか...(@masa8723の方が詳しいのに...)

この質問をするのは、
もちろん日本特異機種(通称ガラケー)しか使ったことの無い人。
しかもiPhoneに変える気はさらさらなくて「俺を論破してみろ!」と思っている人ばかりでした。

が、最近はこの質問の意図が変わってきました。
どうもほんとにiPhone購入が視野に入っているらしいのです。
多分理由は
・キャリアが頑張ってスマホを宣伝している(通信料稼げますからね)
・ワンセグは、実は要らないことに皆気がついた
・月額と本体価格が意外と安く、2台目に持つ人が増えた

で、どう答えているかというと、
聖ジョブズには何人も逆らうことはできない。さあお布施を
まあ、店頭で触ってから決めた方がいいのでは。
Galaxy SやXperiaの方がいいと思うかもしれないから。
と、ずいぶんまともな回答をしています。
携帯電話は道具ですからね。

携帯は道具...と日本にいると意識しにくいですが、
台湾に行ったときにそれを再認識できました。
以前も書いたように、あちらの国は電車やカフェで携帯をぱちぱち操作する習慣がありません。
若者含め皆本を読んだりしているわけです。
まあ、アメリカでは日本と変わらず、老若男女携帯いじりっぱなしですが。

Friday, November 12, 2010

新Firefoxベータは新JavaScriptエンジン搭載

macnews.de: Firefox 4.0b7 mit neuer JavaScript-Engine
von macnews.de

Mozillaはベータ版Firefox 4.0b7を公開した。
大きな変更としては、新しいJavasSriptエンジンのJägerMonkeyと、
統合3DグラフィックAPIのWebGLがある。
また、多くのバグフィックスがある。

Mozilla hat die Beta-Version 4.0b7 von Mozilla Firefox zum Download freigegeben. Die auffälligsten Änderungen sind die neue JavaScript-Engine JägerMonkey sowie die Integration der 3D-Grafik-API WebGL. Des Weiteren haben die Entwickler zahlreiche Fehler beseitigt.

JägerMonkeyは動的な容量を用いて表示することでネットを高速化する。
これでMozillaは奮わなくなっていた、他の主要ブラウザとの対決に帰ってきた。
このベータバージョンのFirefoxのベンチマークでは、3倍の速度になっている。
プログラマ用のWebGLは適度に動作している。
このAPIは、最近のグラフィックカードを使ってブラウザ内で3D表示する。
前提は、Max OS Xで動作するOpen GLグラフィックカードだ。
また、HTML5派の開発者も利用できる。
バージョン4.0b7ではオープンタイプのフォントもサポートされている。

JägerMonkey soll die Darstellung von dynamischen Inhalten im Netz beschleunigen. Damit will Mozilla verloren gegangen Boden gegenüber den anderen populären Browsern wieder gut machen. Laut Benchmarks ist die Betaversion von Firefox dreimal schneller. Die Programmierschnittstelle WebGL ist nun standardmäßig aktiviert. Die API erlaubt die Fähigkeiten moderner Grafikkarten für aufwändige 3D-Darstellungen im Browser zu nutzten. Voraussetzung dafür ist unter Mac OS X eine OpenGL-fähige Grafikkarte. Zudem haben die Entwickler die Unterstützung für HTML5-Formulare erweitert. In Version 4.07b unterstützt Firefox das Opentype-Schriftformat.

ダウンロードはこちら

26,2 Megabyte Download – mindestens Mac OS X 10.5 – deutsch – kostenlos.
Autor: Robert Fliegel

Tuesday, November 09, 2010

HTML5オーディオのsafari Extention

macnews.de: HTML5 Audioplayer statt Flash
von Sebastian Trepesch

HTML5のオーディオsafari Extentionは、
ブラウザでのFlashオーディオプレーヤーの代替となるものだ。
開発者のShaun Inmanはsafariの拡張で、
HTML5を使うようにした。

HTML5 Audio Safari extension will Flash-basierte Audiospieler im Browser ersetzen. Der Entwickler Shaun Inman hat eine Erweiterung für Safari vorgestellt, die auf das HTML5 Audioelement hin einspringt.

HTML5オーディオsafari Extentionは、
ブラウザに組み込まれたFlashに反抗しようとしている。
この拡張は開発者本人が興味があったもので、
以前からあった要望に基づいている。
webプログラマはやはりより普及したプレーヤーを支持するだろう。
最新バージョンはWordPressのオーディオプレーヤー、JWプレーヤー、Gurdianオーディオプレーヤーをサポートしている。

HTML5 Audio Safari extension kommt den Nutzern entgegen, die Flash aus ihrem Browser verbannen wollen. Die Erweiterung bastelte der Entwickler aus Eigeninteresse – so will er Verbesserungen in erster Linie an seinen Bedürfnissen orientieren. Versierte Programmierer können trotzdem zum Beispiel Unterstützung für weitere Player liefern. Die aktuelle Version unterstützt unter anderem den WordPress Audio Player, JW Player und den Guardian Audio Player.

このフリーのsafari ExtentionはShaun Inmansのサイトから入手できる。

Die kostenlose Safari-Erweiterung kann von Shaun Inmans Webseite geladen werden.

Sunday, November 07, 2010

macに入れるアプリ等一覧

以前もこういうエントリを書いた気がしますが、
とりあえずmacbook airに導入しているアプリ等一覧です。

-FaceTime (使わないけど一応
-Hamachi (実家windows遠隔サポート用
-MS Office
-Poedit
-RDC (実家windows遠隔サポート用
-Skype
-Flashless (必需
-Derman-English for Dictionary (ブログ用
-プリンタドライバ

意外と少ないですね...
ついでにwindowsだとDVD作成に主に使うのでこんな感じです。

-ImagBurn
-Picture Motion Browser (Handycam付属のソフト
-MS Office
-Skype
-IE9 beta (一応インストール
-プリンタドライバ

やはり少ない...

Saturday, November 06, 2010

iPhone 3GS/4 でFlashを見る手順

ある友人のため、
iPhone 3GS/4 でFlashを見る手順です。

0. iPhone 3GSかiPhone4でないとだめです。

1. iphoneをjailbreak
ツールは色々あります
http://www.ipoday.net/misc/idevices.html
が、redsn0wがおすすめ(本家)です。
http://wikee.iphwn.org/howto:rsbeta

2.Cydiaからflashをインストール
Cydia (jailbreakすると入るソフト)を起動、
「manage」タブ-「Sources」-右上「edit」-左上「Add」
「http://repo.benm.at」を入力し、「Add Source」
インストール終わったら、右上「done」
Source一覧に「Entered by User」中「BENM.AT Repo」があるので選択
BENM.AT Packages一覧に「Frash - Flash for iOS」があるので選択
右上「install」でインストール完了

僕はiPhone 3Gなので動作確認ができないのですが...

Friday, November 05, 2010

Xserve販売は1月で終了

macnews.de: Apple stellt die Xserve-Serie ein
von Tizian Nemeth

将来、AppleからXserveが買えなくなる。
Appleのサイトは訪問者にそれを伝えている。
1月31日をもって、Xserveファミリーがなくなるとのことだ。
ただしサポートは続けられる。

Künftig wird Apple keine Xserves mehr verkaufen. Auf der Internetseite des Herstellers wird der Besucher darüber informiert, dass ab dem 31. Januar keine Server aus der Xserve-Familie* mehr zu haben sein werden. Den Support allerdings gewährt Apple weiterhin.

これにより、Appleのサーバに対する解は
Mac ProとMac miniのサーババージョンとなる。
今のところXserveは、
2.26Ghz 4コアプロセッサ、3GBメモリ、160GB HDDか、
2つのプロセッサモデルが選択できる。

Damit konzentriert sich Apple bei Server-Lösungen nunmehr ganz auf den Mac Pro* und den Mac mini in der Server-Version*. Noch können Anwender die Blades mit 2,26 Gigahertz Quad-Core-Prozessor, drei Gigabyte Arbeitsspeicher und 160 Gigabyte Festplatte oder mit zwei 2,26 Gigahertz Prozessoren in der 8-Core-Version kaufen.

Wednesday, November 03, 2010

FirewallツールWaterRoof

macnews.de: Firewall: WaterRoof aktualisiert
von Sebastian Trepesch

hanynet.comの開発者は、WaterRoofをupdateした。
このソフトはフリーのmac用Firewall管理ソフトだ。
バージョン3.1では、分析の高速化と新しい接続インスペクタが含まれている。
また、多くのバグフィックスがされている。
OS X LeopardとSnow Leopardをサポートしている。

Die Entwickler von hanynet.com haben WaterRoof aktualisiert, ein kostenloses Firewall-Managementprogramm für OS X. Die Version 3.1 enthält einen schnelleren Parser und einen neuen Verbindungsinspektor. Zudem wurden zahlreiche Fehler ausgebügelt. Unterstützt werden OS X Leopard und Snow Leopard.

WaterRoofはMac OS XのFirewallインタフェースを利用し、
OSが提供するものより多くの調節を可能とする。
このソフトを使うことで、例えばバンド幅の管理が可能になり、
動的規則と、ネットワークアドレス分析の調節ができる。

WaterRoof stellt einen Zugriff auf die in Mac OS X enthaltene Firewall zur Verfügung und ermöglicht somit mehr Einstellungen, als sie vom Betriebssystem angeboten werden. Möglich sind mit der Software zum Beispiel Bandbreiten-Management, die Erstellung von dynamischen Regeln und die Konfiguration von Network Address Translation.

WaterRoof 3.1はこれにより、ローカルLANでのインターネット共有の細かい調節を助けてくれる。このアプリはオープンソースだ。

WaterRoof 3.1 kann damit bei der Feinabstimmung des Internet-Sharing im heimischen LAN helfen. Das Frontend-Programm ist open source.

ダウンロード3.2MB (OS X 10.5以上) フリー
3,2 Megabyte Download – mindestens OS X 10.5 – kostenlos

Tuesday, November 02, 2010

デスクトップ日記

やっとmacbook airで環境構築できたので、スクリーンショットなど。

Saturday, October 30, 2010

macbookとか初代airとか

新macbook airの発売と同時に、macbookの価格も下がりました。
(実は)この値下がりが予想できていたので、すぐに注文しました。
カスタマイズはUSキーボードのみです。

もちろん新airが欲しかったのですが、使うのは奥さん。
彼女は初代airを使っていたのですが、
・光学ドライブがないと不便
・USBポートが多いほうがよい
とかいう情報系学士みたいなことをいうので、
前から次はmacbookだなと思っていました。
time machineバックアップであっという間に意向完了です。

さて、問題は初代air。
こいつは以前書いたとおり、内臓マイクがダメという致命的な故障がありました。
マイクなぞ大して使わないのですが、
マシンに欠陥がひとつあるということが気に懸かって仕方がないのでがんばって修理することにしました。
具体的にどこを直したかは秘密にしておきますが、
えらく骨が折れる作業でした。
かなり懲りたのでできることなら、二度とairを開けたくないと思っています。
大変でしたが、おかげさまでばっちり直りました!
来年にはOSX Lionを入れて、まだまだ現役で働いていただく予定です。

Tuesday, October 26, 2010

windows用twitterクライアントMetroTwit

thenextweb: MetroTwit: a slick Windows Twitter client you’re going to want to try.
by Brad McCarty

我々は、ソーシャルメディアのデスクトップクライアントの海で溺れそうになっているが、
その最たる問題は、オプションが多すぎることだ。
MetroTwitは、twitterユーザの人生をシンプルにするwindows用ソフトだ。

We're awash in a sea of desktop social media clients, but that might be the very problem – too many options. MetroTwit seeks to simplify life for Twitter users running Windows.

MetroTwitはデスクトップtwitterクライアントだ、それ以外の何者でもない。
しかし、目的がはっきりしている。
TweetDeckのように、機能とネットワークの塊は薦めてこない。
MetroTwitはシンプルさを追求している。
ただインストールして、twitterアカウントでサインインし、twitterストリームを見る。

MetroTwit is a desktop Twitter client and…nothing else. But that’s on purpose. Instead of offering you a gang of features and networks, such as what we see with TweetDeck, MetroTwit seeks to keep things simple. You just install, sign into your Twitter account (by login/pass, or via Oauth) and see your Twitter stream.

他にも同じようなものはあるが、MetroTwitはいい出来だ。
フィード、DMなど表示するカラムを選択できる。
上部には、twitterサイト全体からのフィードが表示される。
特定のユーザや、検索語に関連したものだ。

There are a few choices, and they’re the right ones. You can choose what columns you want to view, including your own feed, replies and DM’s. On top of that, you can choose to view the firehose feed from across the entire Twitter site, specific users or even search terms.

インタフェースは美しく、シンプルで、綺麗だ。
過度なスペースはなく、ドラッグしてカラム全体をリサイズできる。

The interface is beautifully simple, and very clean. There’s no space that is used in excess, and you have click and drag resizing available for all columns as well as the entire UI.

特徴を挙げると、

Now, for what makes it different:

windowsオンリー
twitterクライアントオンリーより先に来るのが、windowsオンリーということだ。
MetroTwitはwindowsユーザ限定だ。
.Net Frameworkをベースにしているので、MetroTwitのインストール前に.Netのインストールが必要だ。
.Netを持ってない?
心配はいらないMetroTwitはインストール中に.Netインストール方法を教えてくれる。

Windows Only
On top of the fact that it’s only a Twitter client (and only for 1 account at a time), MetroTwit is specifically for Windows users. It is based in the .Net framework, and requires .Net to be installed before it will install itself. Don’t have .Net? No worries, as MetroTwit will guide you through an installation process on install.

無限スクロール
そう。タイムラインの最下部にくると、追加のtweetが瞬時に表示される。
だからもし一日や数時間分を取り戻したいとき、このオプションは便利だ。

Infinite Scrolling
Yes, when you reach the bottom of a displayed timeline, more Tweets will be shown, almost instantly. So if you're wanting to catch up for the day or a few hours, that option is easily available for you.

タスクバーと通知
windowsオンリーのアプリケーションの醍醐味は、windows UIとうまく統合できることだ。
タスクバーの通知は未読メッセージを表示するが、
オプションメニューから何でも調整もできる。

Taskbar and Notifications
The greatest part about being a Windows-only application is that it integrates with the Windows UI expertly. Taskbar notifications will show you unread messages, and can be configured almost endlessly through the options menu.

もし音が欲しいなら、設定できる。
もしサーチリストに合うものが見つかったときにポップアップが欲しいなら、設定できる。
このアプリはシンプルを基調としているので、調整できるオプションが多い。
これはすばらしいことだ。

If you want sounds, you can do that. If you only want popups when something in your search list appears, you can do that. For an application that prides itself on simplicity, there are a lot of configurable options, and this is a very good thing.

私は最初にMetroTwitを起動した時から気に入った。
アプリがロードされると、数分tweetを読んで、このインタフェースが非常に使いやすいとわかった。
これはもしtwitterアカウントが一つの場合だ。
残念ながら、このシンプルさがtwitterのパワーユーザーには物足りないだろう。

My first run with MetroTwit was lovely. I loaded up the application, spend a couple minutes digging through it and quickly found an interface that would be amazing to use, if I only managed one Twitter account. Sadly, its simplicity can also be its shortfall for the Twitter “power user”.

シンプルさでは、カラムの並び替え、リサイズ、選択肢の多さがうれしかった。
また、多くの通知やアプリ動作のオプション設定も楽しんだ。

Simplicity aside, I was really happy with the ability to reorder columns, resize them and have a deep variety of them from which to choose. I also rather enjoyed the variety of options for notifications and application behavior.

しかし、いくつかの問題もある。

However, that brings up a couple of concerns.

私のマシンでは(あなたのマシンでも)、MetroTwitを起動時に開始するオプションが選択できないのだ。
また、最小化したときのアプリの挙動のオプションがないのだ。
よく考えてみれば、MetroTwitはまだベータなので、グレイアウトしているオプションは有効になるだろう。
これはバグではないと思う。

On my own machine (your mileage may vary), I was unable to select the option to have MetroTwit run on startup, and I also couldn’t select either of the options that seem to be available for application behavior when minimized. Seeing, however, that MetroTwit is still in beta, chances are that these grayed out options are simply previews of forthcoming features and are likely not bugs in and of themselves.

まとめると、MetroTwitは美しく、シンプルで、軽量なアプリで、
一つのtwitterアカウントなら何でもできる。
MetroTwitがOauthを使っていることを賞賛したい。
このアプリの将来が楽しみだ。
ダウンロードする価値はある。
使ってみた感想を送ってください。

To sum it up, MetroTwit is a beautiful, simple and near-flawless application for Windows users who want complete access to a single Twitter account. We applaud MetroTwit’s use of Oauth, and we’re eager to see where the application goes in the future. It’s well worth a download, so please do and then let us know what you think.

/*あとがき
*ぱっと見、windows phone 7のようなテーマですね
*/

Sunday, October 24, 2010

Panda Antivirus for Mac

Neuer Virenschutz für den Mac: Panda Antivirus
von Tizian Nemeth

Panda SecurityはMac用アンチウイルスソフトを発表した。
開発者によると、名前はそのまま、Panda Antivirus for Macだという。
このソフトは、ウイルス、スパイウェア、アドウェアの脅威を解決するが、
iPhone, iPad, iPodのプログラムスキャンも可能である。

Mit Panda Security hat sich noch ein Spezialist für Antiviren-Software für den Mac entschieden: Vom Entwickler gibt es ab sofort Panda Antivirus for Mac. Die Software soll vor Bedrohungen durch Viren, Spyware und Adware schützen, sogar iPhones, iPads und iPods soll das Programm scannen können.

Panda Antivirusはオプションでリアルタイム保護機能か、手動が選択できる。
また、メーカーは明示していないが、
プロセッサロード部分も永久的に保護する。

Panda Antivirus kann wahlweise in Echtzeit den Mac überprüfen oder auch von Hand gestartet werden. Was die permanente Überprüfung für die Prozessorlast bedeutet, dazu äußert sich der Hersteller nicht.

このソフトはmacを脅威からだけ守るのではなく、
マルウェアやwindowsマシン用のものからも守ってくれる。
ネットワークからの全ての脅威に対し、macで解凍した場合も守ってくれるのだ。

Das Programm soll aber nicht nur vor Bedrohungen für den Mac schützen sondern auch Schadsoftware und Viren herausfiltern die für einen Windows-Rechner gefährlich werden können. Vor allem in gemischten Netzwerken besteht die Gefahr, dass der Mac zur Viren-Schleuder wird.

Panda Antivirusを試したい場合、フリーのテストバージョンがあり、
メーカーサイトからダウンロードできる。
フルバージョンは49.95ユーロだ。
使用には、mac OSX 10.5以上が必要だ。

Wer Panda Antivirus testen möchte, kann sich eine kostenlose Testversion von der Herstellerseite herunterladen. Die Vollversion kostet 49,95 Euro. Einsetzen können es Anwender, die mindestens Mac OS X 10.5 installiert haben.

/* あとがき
*日本には、ものすごく怪しい会社のウイルスソフトしか売ってないので、
*海外で良いものを探したりしてます。
*/

Sunday, October 17, 2010

趣味のコモディティ化

相変わらず、「趣味探しが趣味」の僕ですが、
趣味が見つけにくい時代になっているということも感じています。

その原因として、昔は立派な趣味であったものが、
あまりにも一般的になってしまったということがあると思います。

例えば、20年前は
「macが趣味です」「PCが趣味です」が通用したのでしょうけど、
今はみんな持ってますよね...
最近は「ガジェット好きです」もだめなようで。
携帯複数台とiPod touchを持っている人たくさんいますし、
iphoneもandroidも結構みんな持ってますよね...

ガジェット領域だけでなく、
「英語(英会話)が趣味です」ももう無いです。
また、運動も。ジムとかフットサル場とか盛況ですもんね。

そういう状況が見えると、
なおさら趣味を探すのが大変に思えます。
しかし、めげずに探しますが。

Friday, October 15, 2010

ChromiumにGoogle Instant機能搭載

macnews.de: Chromium unterstützt Google Instant
von Florian Matthey

Googleの技術ファン待望の、
Google InstantがChromiumの最新ビルドに組み込まれた。
このオープンソースプロジェクトは、GoogleブラウザのChromeのベースであり、
これにより検索は、入力するだけでGoogleの検索結果が直接リアルタイム表示される。

Alle Fans von Googles Such-Feature Google Instant können sich mit den jüngsten Builds von Chromium noch einen Arbeitsschritt sparen. Das Open-Source-Projekt, auf dem Googles Broswer Chrome basiert, erlaubt es, Suchbegriffe in der Adressleiste einzugeben und die Ergebnisse direkt auf Googles Seite anzeigen zu lassen.

だれでもこの最新ビルドをダウンロードできる。
まず"about:labs"と入力することで、この機能を有効にできる。
Google Chromeは将来、検索結果をドロップダウンメニューにすると約束している。
この新機能はGoogleサイトの検索コマンドも利用できる。

Wer den jüngsten Build herunterlädt, muss dann erst die Seite “about:labs” aufrufen und das Feature dann einschalten. Google Chrome zeigt zwar nach der Eingabe schon seit jeher ein Dropdown-Menü mit einigen Suchergebnissen an. Das neue Feature erlaubt es aber, schon mit der Eingabe des Suchbefehls die Google-Seite aufzurufen.

Sunday, October 10, 2010

台湾の携帯人気機種

昨日、今日と歩きながら街中の人々はどの携帯機種を使っているかをちらちら見ていたのですが...

年配の方はほぼNOKIAでした。
通話くらいでしか使わないせいか、
10年以上前のNOKIA機も見られました。
逆に、3G以降のNOKIAは、若い人含めても使っている人はいませんでした。

若い人は本当に色々な機種を使っていて、
sony ericssonが一番人気なようです。
iphoneは電車に一人いるかいないか位。
その半分がiphone 4でした。
あとはSUMSUNG、ASUS、HTC、
他はよく分からない...折りたたみの国産機種?が多かったような気がします。
そういえばMOTOROLAを一台も見ませんでした。

とはいえ、
町中や電車で、みんなが携帯をいじっているという光景はみられませんでした。

台湾観光一日目

台湾の観光名所の一つ、台北101へ。
台北駅から淡水線で南港方面に乗り、
市役所前で降ります。
市役所前駅から無料送迎バス(混んでる)がでているので、それに乗って行きます。
つまり、台湾駅前からけっこうあります。

Saturday, October 09, 2010

taiwan mobileのプリペイドSIMリチャージ

いつの間にか、出張が数日延びることになったので、
データ定額を延長すべく、taiwan mobileのプリペイドSIMのリチャージを行いました。

チャージの方法は色々と紹介されているのですが、
僕のような台湾初心者の問題は買い方。
コンビニに売っているということだったので、
セブンイレブンに行ってみました。
レジの近くを見回しても、そのような表示は無く...

どうも、ローソンのLoppiのような端末があり、
それで買う模様。
メイン画面の「中華電信」とか書いてある項目をクリック、
「台灣大哥大」をクリック
「買う」系のボタンをクリック
金額を選択。NT300, 600, 1000があった。
「確定」をクリック
出てきたレシートをレジに持っていって、金額を払う。
レシートにリチャージの14桁の番号が書いてあるので、それを使う。

あとはホテルに帰ってからがんばってチャージと定額の延長を行いました。
延長した割には、明日明後日がオフなので、
ちょっと観光します。

Friday, October 08, 2010

台湾からこんにちは

台湾出張に来てから一週間弱経ちました。
毎晩遅いので、ブログを更新する元気がありませんでした。
かなりへたっています。
次の水曜に日本に戻るわけですが、オフの日曜はいわゆる電脳街に行こうと思っています。

それに先立って、何を物色しようか考えていたのですが...
・iphone
 台湾のiphoneはSIMフリーです。
 これが有力候補だったのですが、予算も無いし、香港から買った方が安そうなので、見送りです。
・その他携帯
 HTCのお膝元なので、androidなやつを見てこようと思います。
 でも高かったら買わない予定
・PCパーツ
 得に不要..
・mac
 台湾のキー配列はUS準拠なので、こっちでmac製品買っても面白いかもしれません。
 とはいえ、キーボードくらいかな。


来たときに空港で、taiwan mobileのプリペイドSIMを購入し、
定額データプランをつけているので快適に過ごしています。
ソフトバンクより通信速度が早いのが魅力...

Tuesday, September 28, 2010

新iPadは薄く軽く、カメラとminiUSBポートが付く

macnews.de: Gerücht: Neues iPad mit Mini-USB, Kamera und schlankerem Design
von Florian Matthey

Goldman Sachsによる多くの分析から、
Appleが2011年春に発売するiPadは、カメラが付き、さらに薄く軽く、
しかもmini USBポートに変更されるようだ。
ソースはAppleInsiderだ。

Mehrere Analysten der Investment-Bank Goldman Sachs glauben, dass Apple im Frühjahr 2011 ein iPad mit einer Kamera, einem dünnerem und leichterem Gehäuse und einem Mini-USB-Anschluss veröffentlichen wird. Als Quellen benennen sie Apples Zulieferer.

また、新iPadは9.7インチディスプレイとなる。
製造は引き続きFoxconnが行うが、Appleが他のパートナーにも製造委託するかもしれない。
アナリストは7インチiPadも予測し、1年間開発されているとした。
しかし7インチは開発が終了しておらず、新しい9.7インチモデルと一緒に出ないとのこと。

Auch das neue iPad werde ein 9,7-Zoll-Display haben. Der Hersteller soll Hon Hai bleiben, wobei Apple noch einen weiteren Partner für die Produktion suche. Die Analysten glauben auch an das 7-Zoll-iPad, das seit einigen Monaten die Runde in der Gerüchteküche macht. Dieses sei aber noch nicht fertiggestellt und werde nicht vor dem neuen 9,7-Zoll-Modell erscheinen.

/*
*そういわれると、来春が楽しみですね
*/

Sunday, September 26, 2010

Windows Phone 7とiOSの比較

macnews.de: Video-Vergleich: iPhone vs. Windows Phone 7
von Rico-Thore Kauert

Windows Phone 7は10月末に発売すされる。
Pocketnow.comはこのMicrosoftの新しいモバイルOSをiPhoneと比較している。
動画の比較もあり、お互いのインタフェースを比較している。

Windows Phone 7 soll Ende Oktober auf den Markt kommen. Pocketnow.com hat das neue mobile Betriebssystem von Microsoft mit dem des iPhone verglichen. Im Video-Vergleich zeigt sich, dass das Interface beider Systeme jeweils völlig anders konzipiert worden ist.

Pocketnow.comはiPhoneのwebブラウザとEmailとで比較し、
AndroidとWindows Phone 7は負けていないとした。
Video再生のように、iPhoneは専用のアプリケーションだけであり、
コンテンツは(新着メール、着信、appアップデートのように)数値で表されるだけだからである。
Windows Phone 7では、ダイナミックボックスというもので、
ツールバーにコンテンツを自由に表示できる。
なので、ユーザはカードクリップや写真を"スタートページ"に表示できる。
また、Windows phone 7ではユーザがロック画面に切り替える必要がある、
メールや電話をしてしまわないようにだ。

Nachdem Pocketnow.com bereits einen Web-Browser- und einen E-Mail-Vergleich zwischen iPhone, Android und Windows Mobile 7 angestellt hat, kommt nun die Betrachtung des allgemeinen Interfaces dazu. Wie das Video zeigt, ist das iPhone sehr applikationsbasiert, die Inhalte sind bis auf Aktualisierungen der Zahlen (Neue Mails, Anrufe, App-Updates) statisch. Im Gegensatz dazu setzt Windows Mobile 7 auf dynamische Boxen, deren Inhalte in einem gewissen Rahmen frei wählbar sind. So kann der User auch einen Kartenausschnitt oder ein Foto auf die “Startseite” des Smartphones legen. Auch muss man bei Windows Mobile 7 den Sperrbildschirm nicht verlassen um Hinweise auf Termine, neue E-Mails oder vermisste Anrufe zu erhalten.

一つの大きな違いは、インストールしたappの並べ替え機能だ。
iPhoneでは追加した順にプログラムが自動で並べるが、
Windows phone 7では全てのappが名前順に、"スタートページ"1画面に並べられる。
以下のビデオでは他にも詳細な違いがあり、音楽データの管理についてなどが述べられる。

Ein weiterer Unterschied findet sich in der Sortierfunktion der installierten Apps. Während im iPhone inzwischen Ordner angelegt werden können, um Programme zu ordnen, bietet Windows Mobile 7 auf Wunsch eine alphabetische Liste aller Apps auf einer Seite. Das folgende Video zeigt weitere kleine Unterschiede, z.B. in der Art der Steuerung von Musikdateien.



/*あとがき
*原文作者は"Windows mobile 7"と表記しているが、間違いです。
*携帯電話は端末とOSの区別がつきにくくなっているのが原因かもですが...
*Windows phone 7=OS名。端末名は別。
*Android=OS名。ex)HTC Desire=端末名
*iOS=OS名。iPhone=端末名
*/

Thursday, September 23, 2010

Kindle3 Software Update Early Preview 3.0.2

新型kindle3に、ソフトウェアアップデートのアーリープレビュー版3.0.2が来ています。
リンクはこちらの、
Kindle (Latest Generation) Software Update - Early Preview of Next Version 3.0.2
より。

手順を簡単に訳すと、
1.現在のソフトウェアバージョンを確認
Homeで、Menuボタン-Settings。画面一番下に“Version Kindle 3.0.1”かそれ以前が表示されていること。2.

2.ソフトウェアダウンロード
3つありますが、日本に住んでいるおそらくほとんどの人がこれ。
Kindle 3G (Free 3G + Wi-Fi) - U.S. and Canadian Customers*: ダウンロード
シリアルナンバーが “B006” で始まるやつ用。
シリアルナンバーの確認方法は、
Homeで、Menuボタン-Settings。
Alt+R, Alt+W, Alt+W (数字で411を入力)で見れます。

3.kindleに転送
kindleをUSB接続して、ダウンロードしたファイルをkindleディスクの直下におきます。

4.転送が終了したらUSBを外す

5.ソフトウェアアップデートの開始
Homeで、Menuボタン-Settings。
再度Memuボタン-Update Your Kindle

6.アップデート完了の確認。
1.と同じ手順でバージョンが3.0.2になったことを確認。


3.0.2では全体的なパフォーマンス改善、webブラウザの強化がされています。
特にブラウザは、今まで選択できなかったリンクが選択可能になる等、
素晴らしい出来です。
尚、今回のPreview版は期間限定公開のようです。

Monday, September 20, 2010

MS Office for iPad

macnews.de: Microsoft arbeitet an iPad-Apps: Ein Tweet beflügelt Office-Fantasien
von Tizian Nemeth

iPad用のMicrosoft Officeが来るのだろうか?
Redmondにあるこの会社は、現在、何らかのiPad用のソフトウェアに取り掛かっている。と、
WindowsのSuperSiteのライター、Paul Thurrotは言う。

Kommt sie nun doch, die Microsoft Office-Version für das iPad? Dass das Unternehmen aus Redmond derzeit zumindest an einigen iPad-Anwendungen arbeitet, berichtet Paul Thurrot, Autor von SuperSite for Windows.

最近のこのTweetで、明らかな証拠は示されていないものの、iPad Appについて述べている。
現在iPadで動かせるBingとSea DragonとMS Messengerが存在するが、
これらはiPhone用だ。
Microsoft Mac Bussiness Unitは8月に2人の求人を出し、
「Appleプラットフォーム用の次期バージョンのOffice」と仕事内容が示されていた。
Microsoftの今までのOfficeはMac OS Xに提供されているが、スペックは空白のままだ。
他のプラットフォーム(iPad)になるのかも?

In einem Tweet verkündet er die Neuigkeit, ohne jedoch einen genaueren Hinweis auf die Art der Apps zu geben. Nun könnte es sich auch um iPad-Versionen von Bing, Sea Dragon und den MS Messenger handeln, die es bereits für das iPhone gibt. Allerdings hat die Microsoft Mac Business Unit bereits im August mit zwei Stellenausschreibungen nach Mitarbeitern gesucht, die an einer “kommenden Version von Office für Apple-Plattformen” arbeiten sollen. Da Microsoft bisher Office aber nur für Mac OS X anbieten, bleibt Raum für Spekulationen. Welche anderen Plattformen könnten folgen?

/*
*もしfor iPadを作るなら、
*Office 2008をベースに機能限定とインタフェース構築をするだけ...
*のはず。
*あと、VisioはiPad向きのような。Mac版さえありませんが。
*/

Sunday, September 19, 2010

レインブーツ購入

前々から欲しいとつぶやいていました、
amazonでレインブーツを購入しました。

買った理由ですが
・ここ数年豪雨が降ることが多い
・通勤で30分くらい歩くので、雨だと朝からびしょびしょになる
・冬に雪が積もると、スニーカーではキツイ
ためです。
これから台風シーズンですしね。

色々選んで、Amaort社のRALAにしました。
このレインブーツの特徴は、なんといっても畳めること。
また、RALAと形が同じPACKABLEを合わせると、
カラーが豊富です。
当然Redhotを買いました(嘘)

サイズですが、スニーカーと同じサイズ感覚でいいと思います。
僕はLL(27cm)を買いました。
履いてみた感想は、畳めるだけあって柔らかく、歩きやすいです。
畳んで持ち歩くことはないと思いますが、収納に場所をとらないのでいいですね!

Saturday, September 18, 2010

kindle3が来ました

やっと本日kindle3が来ました。
だらだら感想を書いてみようと思います。

触って最初の一時間位は、よくわかりませんでした。
まるで他の星からきたデバイスのような感じで、
見かけは珍しいし、ソフトの動きにも慣れませんでした。
奥さんは画面をタップしたりしてましたが。

ソフトの動きで時折引っかかるような感じがあったのですが、
急にソフトウェア更新が始まり、それで改善してしまいました。

個人的に、主たる目的はブラウザなので、
experimental-browserを起動。
やはり読み込みに時間がかかります。
そこで、
menu-Browser setting-Disable images。
さらに読み込みの早いサイトを選択ということで、
twitterは、
mobile.twitter.com  (モバイル用)
gmailは
mail.google.com/mail/h  (HTML表示)
を使うことにしました。まあtwitterは殆ど使わないでしょうけど。
ちなみにm.gmail.com  (モバイル用)も試してみたのですが、ログインID /passが入力できませんでした。


さて、メインのpdfビューワとしてのkindleですが、
ファイルの取り込みが非常に簡単でした。
Mac/PCにUSBで接続して、Documentsフォルダに入れるだけです。
いざ表示してみると、小さい文字もけっこう見えて、非常に綺麗です。
しかもOxford dic.付いてるし...

本を見始めたあたりで、kindleがものすごく便利だということが実感できました。
kindle2発売したくらい早くに買っておけばよかったと後悔したくらいです。
さっきまで青空文庫を漁って、すっかり文学少年になりかけてしまいました。

操作方法などについては、こちらを参考にしました。

Thursday, September 16, 2010

ロマンスカー予約の壁紙

思いついたので作ってみました。

シンプルすぎかなあ

kindle3到着が遅れる件について

今日到着予定だったのですが、
どうやら飛行機の遅延があったようで。
三連休には間に合うでしょうけど...

新しいiPadのセンサ液晶サプライア

macnews.de: Weiterer Zulieferer für iPad-Touch-Sensoren
von Florian Matthey

AppleはiPad用タッチセンサディスプレイの他のサプライアを見つけたようだ。
新情報では、アジアのCandoが9月から10月に、次世代のセンサを新工場から出荷し始めるという。
同社はOptronicsの子会社だ。

Apple soll einen weiteren Zulieferer für Touch-Sensoren für das Display des iPads haben. Jüngsten Informationen aus Asien zufolge soll Cando, ein Tochterunternehmen von AU Optronics, im September oder Oktober mit der Auslieferung der ersten Sensoren aus seiner neuen Produktionsstätte beginnen.

月に約100万個のタッチセンサを生産する。
これにより、月に7万のガラス素子を生産することが可能になる。
ガラス素子は16個のiPad用9.7インチセンサに切り出すことができるとDigiTimesが伝えている。
CandoはIT-Magazinに対し、コメントしようとしなかった。

Die monatlichen Lieferungen sollen bei rund einer Million Touch-Sensoren liegen. Das ermöglicht eine Produktion von 70.000 Glas-Substraten pro Monat, aus denen sich 16 9,7-Zoll-Sensoren fürs iPad schneiden lassen, wie DigiTimes berichtet. Cando wollte den Bericht dem IT-Magazin gegenüber nicht kommentieren.

最終的に、iPadの出荷は改善された。
Morgan StanleyのアナリストKaty Hubertyによると、
Appleは現在月に200万台のiPadを生産している
第四四半期には、300万台の精算を目標にしている。
このために、他のサプライアを探したと思われる。

Zuletzt haben sich die Lieferzeiten des iPads deutlich verbessert. Die Morgan-Stanley-Analystin Katy Huberty berichtete vor einigen Tagen, dass Apple mittlerweile zwei Millionen iPads pro Monat produziere. Für das letzte Kalenderquartal sei die Herstellung von monatlich drei Millionen Einheiten das Ziel. Dazu würde ein Deal mit einem weiteren Zulieferer passen.

/*あとがき
*前回「電車でiPadを見たのは一度だけ」と言いましたが、
*今週2台目を見ました。
*やはりみんな家で使ってるんですかね...
*/

Saturday, September 11, 2010

docomoのSPモード

今月から、docomoのスマートフォン(android)でiモードメールが使える、
SPモードなるものが開始になりました。
よほどXperiaの売れ行きが良くないのか、
急遽用意した感じが伝わってくるサービスです。
なんたって、販売側は何も設定ができず、ユーザがマニュアルに沿って全てを設定しなければいけないサービスです。

が、しかし「iモードメールが使えるようになったからXperiaに変える」
という人も多いのが事実。
会社でも前々からXperiaを狙っていた人がぞくぞく購入しています。

中身は見てませんが、
iモードメールサーバ側でPOP3やIMAPで受信できるよう改造し、
SPモードはその受信設定を隠蔽するためのアプリと設定なのだと思われます。
あからさまにインフラ整備にカネがかかっています。

とはいえ、これは10年以上国民を「iモード漬け」にしてきた結果であり、
iモードがないと生きていけない人を沢山作ってしまったせいでしょう。
鳴り物入りで登場したスマートフォンですが、
結局日本はガラパゴスであることを証明する結果になってしまったのが残念です。

[趣味探訪]美術館

今まで何度か書きましたが、僕の趣味は趣味探しになりつつあります。
少し試して趣味にならなかった事は、もしかしたら他の人に負けないのかもしれません。

一時期、美術館や博物館巡りを趣味にしようかなと思っていた時期がありました。
そのころちょうど、福岡に行く用事があったので、
ここぞと思い、Apple Store福岡天神を見たあと、福岡市美術館に行ってみました。

行ってみてわかったのですが、
ここには草間彌生氏のかぼちゃがあるところなのです。
入ってみると、「館内を案内しますよ」という係員の方が居まして、
美術館初心者なので案内してもらうことにしました。

で、最初に見たのがこれでした。
Anselm KieferのMelancholiaです。
(今もあるかは不明。4年くらい前の話です)

この作品は、Albrecht Dürerの代表作、Melancholiaの現代版なのだそうです。

へえ〜と思い、なんとなく次の作品をキョロキョロし始めたところ、
係員の方がこう言いました。
「Dürerの作品は様々な学問を表しているらしいのですが...
なんで現代版にすると灰色の戦闘機になるのでしょうかね?どう思われましたか?」
なんと質問されてしまいました。
ちょっと考えて、
飛行機は色々な学問を使って作る。けど、それを戦争に使うからメランコリアなんじゃないですかね?
というふうに答えたような気がします。

これがきっかけで美術に目覚め..とかなったらよかったのですが、
それ以来美術館とか全然行ってません。
日曜美術館はたまに見ていますが。

Friday, September 10, 2010

[本]マイクロソフトでは出会えなかった天職

日頃ほとんど「縦書きの本」は読まないのですが、
この本は前からちょっと読みたいと思っていました。
表紙のデザインが鮮やかですしね。

こういう、いわゆるアントレプレナー気質の人が書いた本や、
社会起業家を主題にした本はあまり手には取りません。
というか、表紙タイトルさえも見ません。
大概内容が一方向に流れてしまっていて、
本屋の壱コーナーに置かれるだけだからです。
言い換えると、本を開かなくても内容に予想がつきます。

しかしこの本は...僕が大好きなマイクロソフトを辞めるって書いてあるんです。
これは気になる、と普通の消費者になってみました。

MBA→投資銀行→Microsoftという経緯で簡単にわかりますが、
作者のジョン・ウッド氏は非常にインテリジェンスです。
内容構成も考えて書いたのでしょう。
「本屋の壱コーナーに置かれる本」より内容が明解でした。
また、読者にbluffするような、大きいことを言わないのもよかったです。
(そういうことを書かれるとシラケますよね。)
自分が社会起業家になろうと思ったきっかけ、辛かったこと、嬉しかったことをバランスよく表現しています。
日本語でかいてあるせいか、若干日記のような感じに思えましたが。

こう歳をとってくると、社会貢献の大切さがわかってきます。
若い時は、企業や団体の社会貢献が一番だ思っていたのですが、
最近は自分が何らかの形で貢献することが重要だと思います。
社会貢献とかいうと、またしてもbluff気味ですが、
単純に他の誰かのために何かをすることでいいんじゃないでしょうか。
少し前からこのブログのサブタイトルにしましたが、
Do unto others as you would have others do unto you. The rest derives from that. Go and learn.

Thursday, September 09, 2010

来週VLC Player for iPadがリリース

macnews.de: VLC-Player kommt aufs iPad
von Tizian Nemeth

iPadでビデオを見るとき、
Macで扱えるフォーマットだったら何でも再生できるVLCがある。
これがiPadアプリになる予定だ。
Appliduimの開発者が正式に発表している。
価格はなんと無料だ。
Macbidouilleは、約一週間後、9月15日にリリースされるとしている。

Videos auf dem iPad anschauen, ganz gleich in welchem Format: Auf dem Mac erledigt das beispielsweise der Allesspieler VLC. Der kommt nun auch für das iPad. Die Entwickler von Applidium versprechen die baldige Veröffentlichung, kosten soll die App nichts. Laut Macbidouille könnte die App bereits nächste Woche, am 15. September erscheinen.

Wednesday, September 08, 2010

iPod touchはiPhone4にそっくり過ぎて..

macnews.de: Neuer iPod touch unterstützt Vibrationsalarm
von Florian Matthey

第4世代のiPod touchはiPhone4と似ていることが知られている。
FaceTimeをサポートするカメラや、Retinaディスプレイが、
新しいタッチスクリーンiPodには搭載され、
さらにヴァイブレーションモータも搭載される。
これらは、AppleがFaceTimeコールのために搭載したものだ。

Die vierte Generation des iPod touch liegt näher am iPhone 4 als bisher bekannt. Neben der Integration der Kameras mitsamt FaceTime-Unterstützung und des Retina Displays verfügt der neue Touchscreen-iPod auch über einen Vibrationsmotor. Diesen setzt Apple aber nur für FaceTime-Anrufe ein.

サイトのMulti-touch Fansは、このデバイスの詳細な内部画像を見せており、
これはFCCから公開されたものだ。
はっきりとヴァイブレーションモータがわかる。
AppleのサイトでもiPod touchに、ヴァイブレーションアラームがFaceTime着信用にあるとされている。

Die Website Multi-touch Fans hat sich die Bilder des Innenlebens des Geräts genauer angesehen, die die Zulassungsbehörde FCC veröffentlichte. Diese zeigen deutlich einen Vibrationsmotor. Apples Bedienungshilfen-Website zum iPod touch erwähnt den Vibrationsalarm beiläufig für FaceTime-Anrufe.

AppleもiPhoneとiPod touchを間違えるほどだ。
Appleのこのデバイスのサイトで、
いくつかのアプリがでているが、一つがiPhone用だった。
最初は、電話のアプリが画像にあったが、削除された。
また、別の画像では、今でもSpotlightの画面にSMSアプリが写っている。

Derweil scheint Apple beim iPhone und iPod touch* selbst etwas durcheinander zu kommen. Apples Website zeigt Geräte, deren Displays Apps anzeigen, die es nur fürs iPhone gibt. Die zunächst angezeigte Telefon-Anwendung hat Apple aus dem Bild wieder entfernt, ein Bild der Spotlight-Suche zeigt auch jetzt noch die SMS-App.

Monday, September 06, 2010

月に200万台iPadを生産。さらに増加へ

macnews.de: Apple produziert monatlich 2 Millionen iPads – 3 Millionen als Ziel
von Florian Matthey

Appleは最近、一ヶ月に200万台のiPadを製造している-
以前は100万台だったのにだ。
しかしこれはまだAppleにとって十分な量ではない。
ホリデーシーズンには月産300万台が必要なのだ。

Apple lässt in diesen Tagen zwei Millionen iPads pro Monat produzieren – zuvor lag die Zahl noch bei einer Million. Aber auch die Dopplung soll dem Unternehmen noch nicht genug sein: Fürs Weihnachtsgeschäft soll sich Apple drei Millionen Geräte pro Monat wünschen.

Morgan StanleyアナリストのKaty Hubertyがこの増産について述べた
アジアのパートナーに、Appleは既に要求をしており、
2010年第四四半期には月産300万台となるという。
Huberyの計算によると、iPadの成功がMacの売上を左右することはないという。
前年比20-25%の売上増となる見込みだ。

Die Analystin Katy Huberty von Morgan Stanley berichtet von der Produktionssteigerung. Den Partnern in Asien gegenüber soll Apple bereits den Wunsch geäußert haben, im letzten Kalenderquartal 2010 drei Millionen Geräte pro Monat produzieren zu wollen. Gleichzeitig verweist Huberty darauf, dass der Erfolg des iPads nicht zulasten der Mac-Verkaufszahlen gehe: Diese steigerten sich zuletzt um 20 bis 25 Prozent gegenüber dem Vorjahr.

/*あとがき
*大量生産している割に、電車で見たことは1回しかないような...
*/

Wednesday, September 01, 2010

kindle3を注文

昨日kindle3(Free 3Gグラファイト)を注文しました。
着くのは9月中頃とのこと。待ち遠しいです。
送料含めて$220でした。
円高がありがたい...

買った理由は
・(タダで)gmailが見れること。以前の記事
・(タダで)NY TImesとか、特定サイトなら見れること
・実はPDFの読み物をそれなりに持っていること
ってところでしょうか。

特に最初、docomoになってからgmailをチェックするのが大変になったので、
kindleで出来るならうれしいわけです。
kindle3でgmailが見れるとの報告を確認できたので、今さらの注文となりました。
到着したら、iモードを解約しようと思ってます。全然使ってないので...

Tuesday, August 31, 2010

CiscoがSkypeを買収か

macnews.de: Übernahme: Cisco soll Interesse an Skype haben
von Florian Matthey

ネットワークとコミュニケーション専門のCiscoがVOIPホストのSkypeに興味をしめしている。
計画では、eBay傘下の株式を全て株式交換し、SkypeをCiscoが買収する。
このレポートはTechCrunchからで、
「有力なソースから」の情報だ。

Der Netzwerk- und Kommunikationsspezialist Cisco soll Interesse am Voice-over-IP-Anbieter Skype haben. Im Rahmen des geplanten Börsengangs von Skype soll Cisco eine Übernahme der früher vollständigen eBay-Tochter planen. Das berichtet die Website TechCrunch, die sich auf “eine ihrer zuverlässigeren Quellen” beruft.

Skypeの買収は$5Mの株式交換となると見られており、
Ciscoの投資は全てを購入すると見られている。
GoogleはSkype買収を取りやめたが、
独占禁止法への懸念によるものだ。

Skype-Insider sollen sich eine Aufwertung des Unternehmens auf 5 Milliarden US-Dollar im Zuge des Börsengangs erhoffen, so dass Cisco eine Investition in dieser Höhe für eine vollständige Übernahme zu erwarten hätte. Google soll ebenfalls Interesse an Skype gezeigt haben, sich dann aber wegen wettbewerbsrechtlicher Bedenken wieder zurückgezogen haben.

Flash可のSkyFire BrowserがApp Storeに登場か

gadgets DNA: SkyFire Browser App brings Flash Content on iPhone – [Coming Soon]
by JEFFRY MCDOWELL

SkyFire mobile browserチームの開発者たちは、
現在iPhoneでFlash要素を含んだwebページを動作可能にすることに取り組んでいる。
このアプリがapp storeに承認されれば、簡単にFlashサイトでアニメーションを見たり、
Flashゲームをやったり出来る。
iPhone, iPod touch, iPadのjailbreakなしでだ。

The developers over SkyFire mobile browser team is working hard that will allow you to play Flash elements within web pages on your iPhone very soon. And once the app is approved in app store, you can easily access flash enabled sites, view animation and play flash games without jailbreaking your iPhone or iPod Touch.

いくつかの情報源によると、SkyFireは最終テストフェーズに入っており、
今週Appleからリリースされる予定だ。
しかし、これはSkyFireブラウザがAppstoreで承認されるということだ。
Flashとの戦いが続いているならば、Steveは開発者にAdobe Flashプラットフォームのサポートを止めさせるだろう。
AppleがAdobe Flashをサポートするブラウザを承認するか楽しみだ。
FlashアプリケーションがApp Storeに加わるチャンスはわずかだが。

Some legit sources have confirmed that SkyFire has just entered the final testing phase and plans to submit to Apple this week. However, this does not mean that SkyFire browser will actually be approved in Appstore. To continue its war against Flash, Steve could force developers to abandon support for the Adobe flash platform. Let’s see if Apple approves another alternative browser that supports Adobe’s platform, although the chances of seeing a Flash application on the App Store are really minimal.

もし欲望を抑えきれないならば、Adobe Flash 10.1を動かすために、
comexのFlash portをjailbreakしたiPhone4で使える。
ただこの手順に従っていくだけだ。(記事はここ)
さらに、同様のアプリCloud Browseはモバイルブラウザの制限を超えて、
Firefoxのようなデスクトップブラウザの機能を備えており、Flashコンテンツも見れる。

If you cannot hold your appetite, you can still use comex Frash port to run Adobe flash 10.1 on your jailbroken iPhone 4. All you need is to follow complete step by step instructions (posted here) to install Flash 10.1 on Jailbroken iPhone 4. Worth recalling that, similar app Cloud Browse prevents the limitations of a mobile browser and has all the functionalities of a desktop browser like Firefox with the ability to view flash content.

SkyFireブラウザでもう一つ重要なことは、
ただ一つのWeb 2.0基準を全てサポートしたモバイルブラウザということだ。
Ajax, JavaScript, Flashだ。
そして、PCと同じwebブラウジングを提供してくれる。
他のモバイルブラウザと比較しても、
SkyFireブラウザは高速で、どのプラットフォームでも間違いない。

It is important to note that Skyfire Browser is the only mobile browser that supports all major Web 2.0 standards – Ajax, JavaScript and Flash and provides you a Web browsing experience exactly like PC browsing. Compared to any other mobile browser, Skyfire Browser loads page faster and more accurately on any mobile platform.

Sunday, August 29, 2010

インターネットの進化-マウスからマルチタッチへ

the next web: The Internet’s fundamental shift isn’t browser to apps, it’s mouse to multi-touch

By Chad Catacchio

多くの知識人たちが、今日、Chris AndersonのWiredの記事“The Web Is Dead. Long Live the Internet“に反応した。
それはNew York Times, GigaOm, BoingBoingだ。

A lot of very smart people today have been responding to Chris Anderson’s Wired article entitled, “The Web Is Dead. Long Live the Internet“, including the New York Times, GigaOm, and BoingBoing among other publications.

この記事は主に、どれくらいモバイルアプリが自然なwebプロトコルの拡張なのか、
そしてwebとwebブラウザはインターネットでまだ巨大な地位であることについて書く。
("モバイル"の共通認識を正確に言える人はいないが)

The response has mainly focused on how mobile apps (though no one is really saying “mobile” that’s what everyone means) are simply natural extensions of Web protocols, and that the Web and the Web browser still have a huge place on the Internet. Agreed.

しかし、ブラウザからモバイルアプリへのシフトはとてもあいまいで、
実際にモバイルアプリがマルチタッチとして登場してからどれほどの数が使われているかもわからない。

However, the browser to mobile apps shift seems much more murky than what is really behind the popularity of mobile apps in the first place: multi-touch.

また、もちろんAppleがこのシフトを先導していると考えている。
iPhoneとそのOS(iOS)はスマートフォンを発展させただけでなく、
インターネットとのインタラクションの方法も根本的にシフトさせた。
デベロッパにとって、webサイトよりモバイルアプリを作る理由は多くあるが、
その核となる違いはマルチタッチだ。

Either way, of course, we have Apple to thank for this shift. The iPhone and its OS (now iOS) not only brought on the age of the smartphone, but also fundamentally shifted the way we interact with the Internet. There are many reasons for developers to build mobile apps over building a website, but the core difference is multi-touch.

おそらく、モバイルアプリがマルチタッチと同意とされているが、
どちらの現象も同時に起こったものだ。
しかしこれは単にアーキテクチャの違いからであり、そうならなければいけなかったわけではない。
例えば、モバイルアプリが我々の指で使いやすいように作られ、
webサイトはそうではなく、マウスで使うように作られている。
この構造も変わっていくだろう。

Maybe because both phenomenons happened at the same time, mobile apps have become synonymous with multi-touch, but that’s simply because of the architecture, not because it has to be that way. As such, right now mobile apps are built for us to use our fingers – websites, certainly not so much – they are built for using a mouse. But this will change.

マルチタッチOS
(現在はモバイルOSしか存在しない。しかし、完全にマルチタッチのOSも出てくる予定だ)
はマルチタッチのブラウザを備え、webサイトを指先で操作できるようにする。
一応小さな目標ではなく、もうすぐ(2013年くらい?)に登場する予定だ。

Multi-touch operating systems (right now we really only have mobile operating systems, but fully functional multi-touch operating systems are coming) that incorporate multi-touch browsers that serve up websites designed for fingers, not little arrows, will soon (2013 maybe?) be the norm.

もちろん、マウスベースOSとwebサイトはまだ生き残るだろう。
(キーボードも同じく)
しかしコンピューティングはマルチタッチに向かっており、
これはwebも同じ方向に行くということだ。
そうなったとき、このブラウザとアプリの議論は、新しいOSとブラウザの登場によって忘れ去られるだろう。
我々が今日スマートフォンやタブレットで使っているモバイルアプリは、
ブラウザのブックマークのような存在になるだろう。
そして情報は、欲しい時に即プッシュ通知されるようになるだろう。
(Andersonはこの部分はとても正しいと認めてくれた )

Yes, mouse-based operating systems and websites will hang around for awhile (as will keyboards) but computing is moving towards multi-touch and that means that the Web will move that way too. When it does, this browser versus app debate will most likely be forgotten as a new kind of OS and browser takes over computing, one where the mobile apps we have on smartphones and tablets today will act more like bookmarks do in current browsers, and were information is pushed to us at the speed we want it pushed (Anderson did get this part of the story completely correct, btw).

webは死んではいない。ただ10本指の怪物になろうとしているだけだ。

The Web isn’t dead – it’s just becoming a ten-fingered beast.

Saturday, August 28, 2010

ML115+windowsをリモートで運用

ML115は安価で使えるやつなのですが、弱点もあります。
・うるさい
・ノートに比べると、当然場所をとる
・無線LANが必要
 (これは家特有の問題。ルータが別部屋にある)

そこで、思い切ってML115をルータと同じ部屋に置いて、
全てリモートデスクトップで使用することにしました。
構成/設定は簡単で、
・macbookにリモートデスクトップクライアントを入れる
・ルータの設定で、ML115のMacアドレスに固定IPアドレスを設定
これだけです。
使うときに電源を入れに行って、RDCを起動するだけです。

macbook上ではパッと見、
vmwareかparallelsを使っているようにしか見えません。
しかし、もちろんwindowsいくら重い作業をしてもmacbookには影響なし。
しかもストレージはたっぷりです。

UnixやLinuxだとフルリモートは普通ですが、
windowsでもやってみた、という感じです。

次世代iPod nanoもタッチスクリーン?

iLounge:iPod touch 4G, new nano/shuffle cases debut?
によると、次世代iPod touch, ipod nanoのケースはこうだという。




touchはいいとして、nanoの方は非常に小さくなってますね。
昔の記事を掘り起こすと
iLounge:1.7-inch Apple-branded touchscreen surfaces
で以下のようなタッチパネルが出ています。
話をつなげると、iPod nanoもタッチパネルになるってことでしょうか。

Tuesday, August 24, 2010

iOSでもっと素晴らしいマルチタスク

macnews.de: Bequemes Multitasking für iOS 4 und iPad
von Malte Göbel

Appleのマルチタスク機能はユーザにただ開いているアプリのアイコンを見せるだけだ。
Multifl0wはもっと快適で、jailbreak済みのデバイスで使用できる。
このアプリはCydiaで4.99ドルで、ビデオで様子をみることができる。
とてもスムーズだ。

Apples Multitasking-Funktion zeigt dem Anwender lediglich die Icons der geöffneten Apps. Multifl0w macht das ganze bequemer, jedenfalls für iOS-Geräte mit Jailbreak. Die App kostet bei Cydia 4,99 Dollar, und wenn man dem Video glauben darf, funktioniert das Multitasking ziemlich flüssig.

Multifl0wは無料アプリのBackgrounderのインストールが必要で、
最大9個のアプリを表示できる。
開発者は、Appleのマルチタスクを超えたと説明している。
Multifl0wは旧iPhone、旧iPod touchでも機能し、現在の端末では快適に動く。

Multifl0w arbeitet mit der kostenlosen App “Backgrounder” zusammen und kann bis zu 9 Apps gleichzeitig anzeigen. Nach Angaben der Entwickler lässt sich Apples Multitasking weiterhin nutzen. Multifl0w soll auch auf älteren iPhone- und iPod touch-Geräten funktionieren, wenn auch nicht ganz so flüssig wie auf den aktuellen Geräten.

詳細はMultifl0wのサイトへ。
短いビデオはこちら。

Alle Infos gibt es auf der Mutlifl0w-Website, eine kleine Einführung in folgendem Video:

Monday, August 23, 2010

白iPhone4のビデオ

macnews.de: Video: Weißes iPhone 4 aufgetaucht
von Thomas Konrad

アメリカで白いiPhone4が現れた。
9to5macではビデオもあり、あるユーザが白モデルを開封している。
このサイトによると、Appleはこのデバイスをなんとか発売する予定だ。
半透明の白い塗装の問題が、製造過程で浮かび上がったためだ。

In den USA ist ein weißes iPhone 4 aufgetaucht. 9to5mac hat ein Video veroeffentlicht, in dem ein User ein weißes Modell auspackt. Die Website vermutet, dass Apple dieses Gerät in letzter Minute ausrangiert hat, nachdem die Lichtdurchlässigkeit der weißen Farbe Probleme bei der Produktion verursacht hatte.

先週、中国でも白いiPhone4がアップされた。
しかし、これは精巧に細工されたものであった。
このiPhone4のビデオは、9to5macが本物と公平に判断したものだ。
とはいえ実際はわからないが、この端末のユーザが出てきてもおかしくないと思う。

Vor wenigen Wochen war in China schon einmal ein weißes iPhone 4 aufgetaucht. Allerdings stellte sich heraus, dass es sich dabei wohl um einen Eigenbau handelte. Das iPhone 4 im Video ist echt, bilanziert 9to5mac. Unklar ist allerdings, wie der Nutzer zu diesem Gerät kommen konnte.

Sunday, August 22, 2010

友人の結婚式二次会

昨日、友人の結婚式二次会があり、参加させて頂きました。
非常に盛り上って皆さんのテンションが高い中、一眼レフで頑張って撮ってきました。


カメラはいつもの
NIKON D5000 + AF-s NIKKOR 18-55mm 1:3.5-5.6

Saturday, August 21, 2010

AppleのiPhone用認証特許

macnews.de: Patentantrag: iPhone könnte seine Nutzer unterscheiden
von Thomas Konrad

新たに取得されたAppleの特許がある。
将来発売されるiPhoneのユーザが声で認証をし、認証できないユーザはストップすることができるものだ。
また、このデバイスは一人のためのものだが、特定の人に使わせることもできる。
外部の人にはアクセスはさせないのだ。

In einem neu veröffentlichten Patentantrag beschreibt Apple, wie iPhones zukünftig ihre Anwender anhand eines Bildes oder der Stimme genau identifizieren und so auch zwischen mehreren Nutzern unterscheiden könnte. Hat das Gerät eine bestimmte Person erkannt, könnte es sich speziell nach deren Wünschen auf sie einstellen. Fremden verweigert es den Zugriff.

iPhoneに登録されている人を認証できない時は、
予め決めた番号にSMSが送られ、その人の写真を送ることもできる。
例えば、警察に。
Appleinsiderによると、iPhoneを使おうとしている望ましくないユーザを特定できるとのこと。
この特許はJailbreakやUnlock、SIMカード無しの時の動作についても記述してある。
この特許番号は20100207721だ。

Wenn eine nicht autorisierte Person das iPhone verwendet, könnte es an eine bestimmte Nummer anrufen, eine Textnachricht und sogar ein Bild des unerwünschten Nutzers versenden – beispielsweise auch an die Polizei.
Wie Appleinsider berichtet, könnte ein iPhone auch erkennen, was eine unerwünschte Person mit ihm macht. Der Patentantrag nennt Aktionen wie einen Jailbreak, den Unlock und das Entfernen der SIM-Karte.
Der Patentantrag trägt die Nummer 20100207721.

Thursday, August 19, 2010

intelがMcAfeeを買収

telegraph: Intel buys McAfee in $7.8bn deal to address rising cyber attacks

何十億ものインターネットデバイスが相互につながりっている。
携帯電話、ワイヤレスデバイス、テレビ、車、メディカルサービス、ATM…
Intelはセキュリティとハードウェアは結婚する必要があると言った

With billions of new Internet-ready devices connecting with each other, including mobile and wireless devices, TVs, cars, medical devices and ATM machines, Intel said there was a need to marry security with hardware and software.

Intel CEO Paul Otelliniが言うには、
「昔、エネルギー効率と接続性がコンピュータに必要とされた。
未来を見つめれば、セキュリティはそれらに加わり、
人々がコンピュータエクスペリエンスで必要としているのだ」

Paul Otellini, Intel chief executive, said: “In the past, energy-efficient performance and connectivity have defined computing requirements. Looking forward, security will join those as a third pillar of what people demand from all computing experiences."

「この"サーバー攻撃"は、ここ数年で大きく変わった。
何百万もの脅威が毎月増えている。」
と言うのは、McAfeww CEO Dave DeWaltだ。

The "cyber threat landscape" had changed dramatically over the past few years, with millions of new threats appearing every month, said Dave DeWalt, chief executive of McAfee.

彼はさらに、
「我々はこの併合が安全と、セキュアで信頼できるインターネットデバイスエクスペリエンスをもたらすと信じている。」

He said: "We believe this acquisition will result in our ability to deliver a safer, more secure and trusted Internet-enabled device experience.”

この$48/1株の取引は、お互いに同意した結果だが、
RAの承認を得なければならない。

The $48-a-share deal has the unanimous agreement of both boards, but is still subject to approval from regulatory authorities.

McAfeeはIntelの完全子会社となるだろう。

McAfee will become a wholly-owned subsidiary of Intel.

Wednesday, August 18, 2010

愚かなジャーナリズム用のステッカー


digital inspiration: A Sticker Set for Highlighting Poor Journalism

Tom Scottが警告ラベルを作成した。
プリントアウトして、新聞のPRメインの記事や、その他リサーチの乏しい記事に貼って使える。
(オンラインのブログでも使える)

このスティッカーのテンプレートは、PDFでA4サイズLetterサイズがある。
(現在リンク切れ)

これはとても面白く、クレバーなアイデアだ。
このステッカーが本当にあったなら、皆記事を読む時間を短縮できる。

教えてくれた@mathewi@jdlasicaありがとう!

Tom Scott has created warning labels that you can print on your own and use them to highlight PR-driven and other poorly researched stories that are published in newspapers (and even online blogs).

The sticker template is available as PDF in standard A4 and Letter sizes.

This is both hilarious and a clever idea. If these stickers were real, they might just save some reading time.

Thanks @mathewi and @jdlasica for the tip.

/*ステッカーを左上から順に訳します。
******************************
警告
締め切りに間に合わせるため、この記事は他のニュースソースから盗用されました。
ジャーナリストは自分の意見を隠し、「そう訴える人がいる」というフレーズを使っています。
この記事はソースがなく、立証されていないWikipediaの情報を含んでいます。
この記事は立証されていない、誰かが言い出したことが基になっています。
この記事の統計、調査結果、同一化は、PR会社がスポンサーになっています。
ジャーナリストは何を書こうとしているのかを理解していません。
将来のインタビューの目的を作るため、重要な質問はされていません。
この記事はただのプレスリリースで、コピー & ペーストによるものです。
******************************
*/

Tuesday, August 17, 2010

iPhone4が中国で発売へ

macnews.de: iPhone 4 kommt nach China
von Thomas Konrad

9月中旬に中国のキャリア、China UnicomがAppleの新しいiPhone4を発売する計画だ。
Marketwatchによれば、Unicomが情報源だという。
今週、China UnicomがWLANバージョンの3GSを発売した。
中国でのiPhone4とiPadを発売しはじめる予定だ。
製品の発表は間近と見られている。

Ab der ersten September-Hälfte soll der Mobilfunkbetreiber China Unicom angeblich Apples neues iPhone 4 verkaufen. Das Magazin MarketWatch zitiert hierzu Quellen bei China Unicom. Vor wenigen Wochen wurde bereits bekannt, dass China Unicom eine WLAN-Version des iPhone 3GS verkaufen darf. Kurz nach dem Start des iPhone 4 soll auch das iPad in die chinesischen Regale wandern. Genauere Termine für die Produktstarts sind nicht bekannt.

/*
*あとがき
*そういえば、高城剛さんがブログでiPhone4の白を入手してましたが、
*どうやって手に入れたんでしょうか...
*/

Monday, August 16, 2010

Apple Storeの秘密..

macnews.de: Ron Johnson erklärt Apples Verkaufs-Prinzip
von Thomas Konrad

「我々のスタッフが顧客の心を教えてくれた。決して財布の話ではない」
というのは、Appleのセールス部門のRon Johnsonだ。
彼はApple Storeのチーフである。
「一つのサイトを作ることは、人を愛することだ」

“Unsere Mitarbeiter schauen auf das Herz der Kunden, nicht auf deren Geldbeutel” – so beschreibt Apple-Verkaufschef Ron Johnson das Prinzip der Apple Stores. Johnson möchte damit “einen Ort schaffen, den die Menschen lieben”.

RegentストリートにあるLondonストアが最も記憶に残っていると、
Johnsonは説明した。
詳細は、9to5macからRetailWeekインタビューで見れる。
最終的に成功する店だという保証はなかったのだが、
成功と名声をRegentストリートの店も手にした。
また、AppleのLondonのCoventガーデンの新店舗もそうだ。
しかしこのストアは「人々のための場所」であるという。
9to5macによると、
Appleのストアでは全ての客に無料のWLANを提供しているという。

Aus dem Londoner Store in der Regent Street habe er am meisten gelernt, erklärt Johnson nach Angaben von 9to5mac in einem Interview mit RetailWeek. Schließlich sei der Erfolg eines so großen Stores nicht garantiert. Erfolgreicher und publikumswirksamer sei jedoch der Store in der Regent Street. Auch Apples jüngster Store in London am Covent Garden sei mehr als nur ein Ladengeschäft – sondern “a place for people to be”.
Wie 9to5mac anmerkt, ist Apple mit seinen Stores zudem der größte Anbieter von kostenlosem WLAN. (Bild: Apple)

Saturday, August 14, 2010

Google Chrome5と6のアップデート

macnews.de: Google veröffentlicht Update für Chrome 5 und neue Beta von Chrome 6
von Florian Matthey

Google Chromeは,2つのアップデートをした.
一つめのChrome5のアップデートは,新バーションのFlashインストールのためで,
このFlashはMacでのハードウェアアクセレータがビデオ再生で可能になった.
2つめのGoogle Chrome6は,初期ベータで,
新しいインタフェースだ.
オートフィル機能がExtension同期なしで使えるようになる.
Googleは速度と安定性の強化を約束している.

Nutzer von Googles Web-Browser Chrome können sich gleich über zwei Updates freuen. Ein Update für Google Chrome 5 installiert die jüngste Version des Flash-Plug-ins, die auf manchen Macs hardwarebeschleunigte Videowiedergabe ermöglicht. Eine neue Beta von Google Chrome 6 bringt wiederum gegenüber früherer Betas eine verbesserte Benutzeroberfläche, eine Autofill-Funktion für Formulare, deren Daten sich ebenso wie Extensions synchronisieren lassen. Auch verspricht Google eine verbesserte Geschwindigkeit und Stabilität.

Tuesday, August 10, 2010

低スペックPC+Fedora13

ここ数日、Celeron M 600MHzのノートPCで、
Fedora13を使ってます。
(このブログ投稿もこちらから)

パワーがないので、
LLDEデスクトップにしたのですが、軽くていいですね!
メモリは1256MBなので、
割と普通に使えています。

但し、Flashは重すぎてだめですね。
Youtubeに行っても、ほとんど静止画しか見ることができません。
結局、Flashプラグインは消してしまいました。
(iPhone/iPad標準てやつです)

そういえば数年前テレビで、
経費削減の為に、社員に古いノートPC+ubuntuを提供した会社がありましたが、
社員さんは仕事になっているのでしょうか...

Monday, August 09, 2010

カバンの中のガジェット

今日、数人のカバンの中身を見せてもらう機会があったのですが、
みなさん色々入っていておもしろかったのでちょっと書いてみます

Aさん
・iPad
・Nintendo DS
・携帯電話x3

Bさん
・Nintendo DSi
・無線機
・netbook
・携帯電話x3

Cさん
・iPod touch
・Nintendo DS
・携帯電話x1

Dさん
・Nintendo DSi LL
・PSP
・携帯電話x1

とNintendo DSは全員がお持ちでした。
持ってて普通なものなのでしょうか...

ちなみに最近の僕は
・iPhone
・携帯電話(iモードが使いたいとき用)
のみ。です。

Saturday, August 07, 2010

Invisible Shield + iPhoneの隠し「機能」

以前,ZAGG iPhone 3G/3GS用全面保護フィルム Invisible Shield
の記事を書きましたが,
今日偶然にInvisible Shieldの便利な「機能」を見つけました.

Invisible Shieldが貼ってあるiPhoneは,
ガラス,鏡,冷蔵庫等に 貼れる のです.
ぜひ試してみてください.
やり方は簡単で,iPhoneの液晶か背面を,上記のつるつるした面に付け,少しぐっと押すだけです.
粘着力も意外と強く,さっき冷蔵庫に液晶面の方を貼ってみたら,はがすのが大変でした汗

iPhone3Gでしか試していませんが,
iPhone3GS, iPhone4, iPod touchなど,比較的平らな面を持っている携帯電話なら可能でしょう.
iPadは重さ的にやらない方がいいと思います.

この「機能」をクールかつアバンギャルドに使うには,
・冷蔵庫に貼り付け,iPhoneアプリで冷蔵庫の中身を管理する
・電車の窓に貼り,音楽を聞く.または動画を再生する
 今日やってみましたが,動画を観るのに手で持たなくていいので便利です.
・車のバックガラスに何台も貼りつけ,後ろの車に動画を見せてあげる

他に面白い使い方を見つけたら,コメントください

Thursday, August 05, 2010

Magic Trackpadのプレゼントを頂く


こんな高価な物を頂いていいのでしょうか...
Apple Magic Trackpad MC380J/A
を青ラベル君から頂きました.本当にありがとうございます

使用感ですが,
ただmacbookのtrackpadが大きくなっただけではなく.
とても使いやすいです.
また,スクロールがiPhoneに似た惰性スクロールになっています.
iPadがただの大きいiPod touchではなかった,というような感じでしょうか.
マウスに比べて省スペースで嬉しい限りです.
ピンチによるズームも便利ですね.

欠点は...
スクロールが疲れることです.
仕事でマウスを使いまくったあとに,家でmagic trackpadはちょっときついので,
左手で使うことにしました.

もう少し慣れたら,もっと良さが分かってきそうです.

Wednesday, August 04, 2010

Microsoftの新しいプロダクト

macnews.de: Rätselraten über neues Microsoft-Produkt
von Florian Matthey

Microsoftは新しいハードウェア製品を開発しているようだ.
まだ発表されていないが,そのような動きがある.
現在Microsoftが開発しているものは,2枚の写真しかない.
http://twitpic.com/2baujg
http://twitpic.com/298y93
他のスペックはわからない.
他のヒントはtwitterにある.
“Don’t be so touchy… flat is where it’s at”

Microsoft arbeitet an einem neuen Hardware-Produkt – verrät aber noch nicht, worum es sich handelt. Nach einem ersten Bild hat Microsoft jetzt ein zweites Foto veröffentlicht, das zu weiteren Spekulationen einlädt. Ein weiterer Hinweis über Twitter: “Don’t be so touchy… flat is where it’s at”.

Tuesday, August 03, 2010

Apple製品のお菓子

macnews.de: Apple – ein Zuckerschlecken
von Malte Göbel

お腹でも愛してあげよう!
そして,これらは実際に食べられるデバイスだ
(まあiPhoneとiPadは実験的なものだけど)
誤解をといておくと,
Mashable.comが紹介しているApple製品はお菓子でできている.
全て氷砂糖とタルトで出来ているんだ!

Liebe geht durch den Magen! Und wer dachte, dass diese alte Wahrheit für technische Geräte nicht gilt (auch wenn manche ihre iPhones und iPads probeweise in den Mixer gesteckt haben), muss sich nun eines Besseren belehren lassen: Die Website Mashable.com präsentiert Apple-Produkte als Backwerk – schon das Angucken ist ein süßes Vergnügen für alle Zuckerguss- und Törtchenfans! (Bild: Mashable)

Sunday, August 01, 2010

Invisible Shield for iPhone

iPhone3G/3GS用の本体と液晶保護フィルム,
ZAGG Invisible Shield Full Coverage for iPhone 3G/3GS zgivspho ootna
を購入しました!
今更ながら買った理由は,写真にもあるiPhone3G Dockが活用したかったからです.
このドック,ケースやカバーをつけていると使えないんです...

Invisible Shieldで鬼門と呼ばれる,難しい貼る工程ですが,
私は以下の動画を参考にして行ないました.

よく言われているように,不器用な方には難しい作業かもしれません.
器用な人にお願いして貼ってもらいましょう.
器用な人であっても,100%完璧に美しく貼るのは無理と思いますが.

個人的に思った貼るポイントは
・本体にもスプレーする(説明書にはやるなと書いてありますが)
・スプレーはそんなに早く蒸発しないので,ゆっくり貼る
・端で剥がれた部分は,スプレー水が無くなってからもこまめに貼り直す
・水分のふき取りはウェットティッシュを使う(ホコリが出ないため)
・貼ったあとは24時間放置する

使った感じですが
・滑りにくくなります.グリップ感が増していいです.
・フィルムの端にはホコリが付きやすいです
・四隅がはがれそうで不安かもですが,ちゃんと貼ってあればはがれません.

なお,iPhone 4用のInvisible Shieldもあります.
・前面(液晶)+背面版
ZAGG iPhone 4用 保護フィルム invisibleSHIELD Full Coverage for iPhone 4 zgivspho ootnb
・全体版(上記にプラス側面)
ZAGG invisibleSHIELD for iPhone4 Full Body Maximum Coverage ケース (側面と裏面を含む全面保護シート)