Monday, May 31, 2010

5個目のiPhoneケース

良いiPhoneのケースを探すのは難しいです.
今まで4つのケースを買いました,
3代目
http://nahareport.blogspot.com/2009/06/iphone-goods-hp-2133.html
4代目
http://nahareport.blogspot.com/2009/09/4iphone.html

しかし,ハードに使っているつもりはないのですが,
上記二つは着々と壊れてしまいました.
その先代2つはシリコンだったので,半年と持ちませんでした...

さて5代目はこちら.


INCASE Perforated Snap Caseです.
電車の中でピンクを使っている方が居て,一目惚れしたケースです.
今流行の薄いタイプで,付けても非常にスッキリしています.
apple online storeでも,白と黒を扱っています.

今回ケースを探しにヨドバシに行ったりしましたが,
国内メーカーもかなりの種類のケースを発売しているんですね...
でも,よく考えてみてください.
iPhoneにした理由に,国産のデザインが駄目だから.が含まれている場合,
国産のケースに包んでしまったら,本末転倒じゃないですか?

GoogleのWordPress用フォントAPI

macnews.de: Googles Font API als Wordpress-Plug-in verfügbar
von Thomas Konrad

GoogleのフォントAPIは,WordPressに使えるものだ.
GoogleはこのAPIを,開発者カンフェレンスのGoogle I/Oで紹介した.
Webサイトのフォントを見直すならば,インストール不要で利用できる.

Googles Font API ist nun auch als Plug-in für WordPress verfügbar. Der Suchmaschinenbetreiber hat die API bereits auf seiner Entwickler-Konferenz Google I/O vorgestellt. Mit ihr lassen sich Fonts auf Webseiten betrachten, auch wenn sie nicht auf dem eigenen Rechner installiert sind.

このプラグインはWordPressに統合されており,
編集画面ではタイトルやタグが含まれている.
このGoogleフォントはさらに,CSS要素にすることも出来る.
Googleは現在18種類のオープンソースフォントを提供しているが,
WordPressのAdrian Hanftなど,さらに増える予定だ.
このAPIを使うことで,web開発者はCSSやJavaScriptウェブに組み込むことで,
Google AJAX APIを呼び出すことが出来る.

Das Plug-in lässt sich direkt in WordPress integrieren und unterstützt die Schriftendarstellung sowohl in Inhalten als auch Überschriften und Tags. Die Goolge Fonts kann man zudem einzelnen CSS-Elementen zuweisen. Google bietet bislang 18 Open Source-Schriften an, Adrian Hanft von WordPress geht davon aus, dass Google die Font-Auswahl noch erweitern wird. Die API können Web-Entwickler entweder über CSS oder JavaScript in Verbindung mit Googles AJAX API auf Webseiten einbinden.

Sunday, May 30, 2010

Sony Cyber-shot DSC-W380

我が家に久々のコンデジ,SONY Cybershot W380が来ました.
(右は比較の為のiPhone 3G)

最近はCarl Zeissじゃなくなったんですかね.
「Sony Lens G」となっています.

と言えども外には持ち歩いていないので,屋内でちょっとテストです.
久々登場のiPhone 2Gです.


同じものをD5000で撮ります.


実は室内物取りでは,W380の良さは出ません.
人物撮りに力を入れているようで,
人に向けると,驚くほどきれいに撮ってくれます.
また,もう一つの売りはハイビジョン動画撮影ですね.
動画についてはまた後日書く予定です.

Saturday, May 29, 2010

Dell AX510 soundbar

我が家のディスプレイは,Dell 2007WFPを使っています.
先日偶然知ったのですが,Dell AX510 soundbarという,このシリーズ専用のスピーカーがあるとのこと.
スピーカーはamazonで最安だったSANWA SUPPLY MM-SPL2を使っているのですが,
狭い机には置き場所が無く,困っていたところでした.
そこで,割と即断で購入です.

本体はこんな感じです.
黒いケーブルコネクタは,2007WFP背面にある「SPEAKER POWER」に接続します.

接続したところです.ディスプレイには専用フックで設置します.
さすがにフィットしています.

前から見るとこんな感じです.
机がものすごくすっきりしました.


まあ音質についてですが,ネットで検索すればすぐに分かります.
こだわる人は避けるべきと思います.
僕は見かけ重視なので即決でしたが.

ちなみに,Dell AX510が対応しているDellディスプレイは以下です.
1703FP
1704FP
1707FP
1708FP
1801FP
1901FP
1905FP
1907FP
1908FP
1908WFP
SP1908FP
SE198WFP
2001FP
2005FP
2005FPW
2007FP
2007WFP
SP2008WFP
2009W
2208WFP
SP2208WFP
2405FPW
2407WFP
2408WFP
2707WFP
3007WFP
3007WFP-HC
3008WFP

Friday, May 28, 2010

Firefox for iPhone

macnews.de: Firefox Home fürs iPhone in der Apple-Prüfung
von Tizian Nemeth

期待の高いFirefox for iPhoneだが,
Mozillaの開発者がApp Storeで公開予定のバージョンを示した.
この"Firefox Home"という名のアプリは,Appleの審査中だ.
審査を通過すれば,ユーザは無料で手に入れることができ,
MacからiPhoneにデータが移植されることとなる.

Statt eines vollwertigen Firefox-Browsers für das iPhone will Entwickler Mozilla eine “On the go”-Version in den App Store bringen. “Firefox Home” heißt die App, die zunächst noch durch die Überprüfungsinstanzen von Apple muss. Bei erfolgreicher Aufnahme können Anwender mit der kostenlosen App ihre Internetsitzungen vom Mac auf das iPhone übertragen.

このPCとiPhoneの同期は,Firefoxのバージョンを更新し,
開いているタブ,ブックマーク,FIrefoxの履歴を同期する.
これはつまり,お気に入りを手のひらにおさめるだけでなく,
Macと同じ環境をiPhoneに移すことができる.

Bei der Synchronisation zwischen Computer und iPhone tauschen die Firefox-Versionen unter anderem offene Tabs, Lesezeichen und die jeweilige Firefox-Historie aus. Auf diese Weise hat man nicht nur seine Lieblingsseiten immer zur Hand, sondern kann auch angefangene Internetsitzungen vom Mac am iPhone weiterführen.

上記バージョンは,Mozillaの開発ブログで見ることが出来る.
このプラットフォーム対応は,全てのFirefoxバージョンで対応しているわけではない.

Die Einführung der abgespeckten Version begründet Mozilla im Entwicklerblog damit, dass man sie für Plattformen anbiete, auf denen man die vollständige Firefox-Version nicht zur Verfügung stellen kann.

Thursday, May 27, 2010

メルセデスベンツのiPad戦略

macnews.de: Mercedes-Benz testet Einsatz von iPads in Autohäusern
von Florian Matthey

メルセデスベンツは社内にiPadを採用したいようだ.
“MB Advantage”アプリを使って,売り上げ情報を集め,
メルセデスベンツの売り上げ情報を表示できる.
また様々な情報を明確にできる.

Mercedes-Benz möchte das iPad in seinen Autohäusern einsetzen. Mit Hilfe der “MB Advantage”-App sollen Mitarbeiter die Daten der Finanzierungsgesellschaft Mercedes-Benz Financial aufrufen können, damit Kunden schon beim Probesitzen die Vertragsdetails klären können.

WSJの記事によると,このダイムラー傘下の会社は今週,USAでiPad認証テストをしている.
iPadアプリによると,メルセデスベンツの売り上げは40のディーラーによるものが大きい.
このマーケティングについて,Andreas Hinrichsが述べたことによると,
これは末端における携帯端末の革命であるという.
消費者を引き寄せ,会社の利益あげることができるのだ.

Das Wall Street Journal berichtet, dass die Daimler-Tochter schon diese Woche die ersten iPad-Beratungen in den USA testen möchte. Mercedes-Benz Financial soll zunächst 40 Autohäuser mit iPads und er App ausstatten. Der Marketing-Vize des Unternehmens, Andreas Hinrichs, spricht vom Einzug der “mobilen Revolution” in die eigenen Filialen. Das iPad konzentriere sich auf Verbraucher, habe aber auch Vorteile für Unternehmen.

このアプリは色々な車の情報や,セール情報も表示できる.
最も予算に近いものを表示することも出来る.
離れる顧客を抑え,iPadアプリが全てを打ち破るのだ.

Mit der App sollen Mitarbeiter Informationen zu einzelnen Fahrzeugen eingeben und Kunden direkt über Preise und mögliche Sonderangebote informieren können. Als nächsten Schritt lassen sich dann auch die ersten Daten für den Abschluss eines Finanzierungsvertrages eingeben. Bringt ein Leasing-Kunde wiederum ein Auto zurück, sollen die Mitarbeiter mit Hilfe der iPad-App alle Beschädigungen vermerken können.

---あとがき---
iPhone, iPadプラットフォームの登場で,
日本の会社が世界から取り残されているのは明確です.
ガラパゴスプラットフォームに回す予算の方がずっと多い訳で...

Wednesday, May 26, 2010

2年以上残るsafariの脆弱性

macnews.de: Apple will Safari-Sicherheitslücke nicht schließen
von Tizian Nemeth

Appleは2年間,Safari for Macの脆弱性を放置している.
Nitesh Dhanjaniが提唱しているものだ.
このセキュリティ専門家は,2008年5月までAppleでセキュリティ担当として働いていた.
攻撃者が悪質なソフトに感染させることが可能だと言う.
AppleはWindows版には対策を行ったが,
Mac版はユーザに優しいインタフェースを理由に,未対策だ.

Auch nach zwei Jahren hat Apple eine bekannte Sicherheitslücke in Safari auf dem Mac nicht geschlossen und plant dies laut Nitesh Dhanjani auch nicht. Der Sicherheitsexperte hatte den Hersteller aus Cupertino im Mai 2008 auf die Sicherheitslücke hingewiesen, die es Angreifern ermöglicht, Schadsoftware auf den infizierten Rechner zu laden. Bei der Windows-Version hat Apple die Lücke geschlossen, auf dem Mac lehnt der Hersteller dies aus Gründen der Benutzerfreundlichkeit allerdings ab.

この未対策により,“Carpet Bombs”と呼ばれる攻撃が想定される.
“Carpet Bombs”攻撃は一部のインターネットサイトによって起こされる.
サイトに行くことで,ファイルが強制的にダウンロードされる.
これはSafariの場合だけで,他のブラウザは確認してからダウンロードを行う.
このsafariで未対策の脆弱性は,Dhanjaniが提唱しているが,Appleは「ユーザビリティ」を理由にしている.
Appleは直す気はないが,彼のブログで内容が見れる,

Die Lücke erleichtert einen Angriff durch so genannte “Carpet Bombs”. Bei der “Carpet Bomb”-Attacke besucht der Anwender eine präparierte Internetseite. Während des Besuchs werden Dateien heruntergeladen, ohne dass der Anwender den Download genehmigen muss. Anders als bei Safari, wird der Anwender bei anderen Browsern gefragt, ob er Dateien herunterladen möchte. Grund für die nicht geschlossene Sicherheitslücke in Safari, könnte laut Dhanjani sein, dass Apple die “Usability” in den Vordergrund stellt. Apple will nicht, dass Anwender durch diesen extra Prozess der Abfrage müssen, schreibt er in seinem Blog.

この脆弱性は,Macユーザを落胆させる.
セキュリティ専門家が言うように,Windowsは悪質なソフトが入りやすいが,
Macも危険となりつつある,
Computerworldにも同内容がある.

Das Risiko soll für Mac-Anwender gering sein. Während ein weiterer Sicherheitsexperte gezeigt hat, dass man auf diese Weise auf einem Windows-Rechner Schadsoftware auch ausführen kann, ist das auf einem Mac bislang noch nicht gelungen, berichtet Computerworld.

Tuesday, May 25, 2010

IBMがマルウェア入りUSBについて謝罪

winfuture: IBM verteilte mit Malware infizierte USB-Sticks

IBMはオーストラリアのセキュリティカンフェレンスで,
IBMが配布した,マルウェア入りのUSBメモリについて話した.
この会議の参加者はIBMから注意のEmailをすでに送られている.

Das US-amerikanische IT-Unternehmen IBM hat im Rahmen einer australischen Sicherheitskonferenz offenbar USB-Sticks verteilt, die Malware enthalten. Per E-Mail wurden die Teilnehmer dieser Konferenz bereits über diesen Sachverhalt informiert.

IBMがAustralian Computer Emergency Response Team (AusCERT 2010)で話したことによると,
USBメモリが感染する可能性は計りきれず,
IBMが配布してしまったように,とても簡単だ..
メディアがどう表現するにせよ,マルウェアが入ってしまっている.

Aus diesem Grund bittet IBM nun die Teilnehmer der Veranstaltung des Australian Computer Emergency Response Team (AusCERT 2010), die möglicherweise mit Schadcode infizierten USB-Sticks nicht zu verwenden und an ein Postfach von IBM zu schicken. Beschrieben wird überdies, wie sich die Malware entfernen lässt.

IBMオーストラリアのチーフテクノロジスト,Glenn Wightwickは
USBメモリがマルウェアを持っていることについて警告した.
持ち歩ける全てのバルクストレージに注意する必要がある,と.
一般的なアンチウイルスのプログラムはウイルスに警告をだすが,
持ち歩いている場合,何年も見つからない可能性がある.

Glenn Wightwick, Chief Technologist von IBM Australien, teilte mit, dass einige der USB-Sticks Malware enthalten. Den bisherigen Beobachtungen zufolge sollen alle verteilten Massenspeicher Schadcode enthalten. Aktuelle Anti-Viren-Lösungen werden auf diese Problematik jedoch aufmerksam, heißt es. Immerhin sei der Schadcode seit mehreren Jahren bekannt.

WightwickはこのCnetの記事を挙げ,
そして全てのイベントの参加者に危険性を示した.
IBMのセキュリティ管理チームが送ったEmailも見ることができる.

Wightwick bedauert die dadurch entstandenen Unannehmlichkeiten laut einem Artikel von 'CNet' und bietet allen Besuchern der Veranstaltung die Möglichkeit, bei Problemen das IBM Security Operations Team per E-Mail zu kontaktieren.

Monday, May 24, 2010

Rotten TomatoesのiPhoneアプリ

macnews.de: US-iTunes-Store zeigt Wertungen von Rotten Tomatoes
von Florian Matthey

AppleのUS iTune Storeに,映画批評のRotten Tomatoesが追加された.
US Storeで「Tomatometer」を検索すると,すぐ見つかる.
「Fresh」と「Rotten」はポジティブとネガティブのシンボルだ.
Rotten Tometoesは人気のサイトで,真面目な映画批評を載せている.
コンピュータでサイトを見ると,批評を見ることができる.

Apple hat dem amerikanischen iTunes Store Film-Bewertungen von Rotten Tomatoes hinzugefügt. Wer im US-Store stöbert, sieht sowohl das “Tomatometer” mit einer Prozentwertung als auch einzelne Pressestimmen, mit “Fresh” oder “Rotten” als Positiv- und Negativsymbol. Rotten Tomatoes ist eine beliebte Anlaufstelle, um mehrere Filmkritiken auf einmal zu finden. Die Mitarbeiter der Website durchsuchen das Internet, um mehrere Kurzrezensionen zusammenzustellen.

Sunday, May 23, 2010

ソフトバンク->ドコモ試算

現在はソフトバンクを使っています.
10年使ったドコモから,iPhone目的に乗り換えました.

ここでドコモに乗り換えようとするのは,
・電波が良い
・家族間通話無料
・xperia使ってみたい
からです.
同じような理由で悩まれている方もいるのではないでしょうか?

さて結果は...
現在のソフトバンクは,月平均7000円位です.
Wホワイト 1960円
パケット  4725円
月月割   約-1800円 (2010年9月分まで)
通話料   約2000円
という感じです.
ランダムに色々な人に電話するので,Wホワイトが重要だったり.
参照:http://mb.softbank.jp/mb/iphone/price_plan/value_program/

で,ドコモで考えてみると...月平均9875円!
タイプS    1575円 (Wホワイトと同等位?)
パケホーダイ等 6300円
通話料     約2000円 (上と同じ)
参照:http://www.nttdocomo.co.jp/charge/smart_phone_bill_plan/index.html

こ,これは...考えるまでもなさそうです...

ibook, macbook,ipod発火原因が明らかに


geekwithlaptop: Cambridge researchers discover why laptops catch fire

報道やオンラインで恐ろしい話が聞かれる.
ノートPC,携帯電話,ミュージックプレーヤーなどのデバイスが,突然燃え出すという内容だ.

We’ve all heard terrifying stories in the press and online about laptops, mobile phones, music players and other devices suddenly overheating and catching fire with no warning.

これはユーザーだけでなく,メーカーにとっても脅威だ.
去年Packard Bellはバッテリー関連の大量のリコールを出した.

This has been worrying not just for users but for manufacturers too and only last year Packard Bell recalled a number of laptops over concerns about batteries.

燃えるデバイスは全てリチウムバッテリーを使っており,
未だ誰もそのバッテリーが急速に加熱して燃え出すのかをわかっていない.
ついに,ケンブリッジ大学の科学者がその原因を発見した.

The devices that caught fire were all using lithium batteries and until now no one has really understood why these batteries should rapidly overheat and catch fire. Now scientists from Cambridge University in the UK believe they have discovered a way to find out exactly what’s going on.

これはバッテリー内の金属繊維が原因であるという.
この繊維はリチウム電池が繰り返し充電されると枝状になることが知られている.
小さなリチウムの枝がカーボンのアノードを形成し,
これが回路をショートさせ,急速な加熱から炎上へつながるというのだ.

It’s all to do with the growth of metal fibres in the batteries. These fibres are known as dendrites and when lithium batteries are charged up quickly or repeatedly, tiny lithium dendrites form on the carbon anodes causing short circuits which in turn cause the device to rapidly overheat and catch fire.

ケンブリッジの核電磁共鳴(NMR)の研究者は,
普段分子の中の要素を分析している人たちだ.
彼らは,バッテリーの中でどうやって枝が形成されるのかを実際に「見た」という.

The researchers at Cambridge used Nuclear Magnetic Resonance Spectroscopy (NMR), which is normally used to identify elements in molecules, to actually “see” how the dendrites form inside the battery.

科学者たちはまだ理論モデルと,光学顕微鏡または電子顕微鏡にのっとっており,
バッテリー内部に見て取れるNMRと合わせて.どうやって枝形成が行われるか,
またバッテリーが使われているときに何が起こっているのかを観察している.

Up till now scientists have had to rely on theoretical models and optical and scanning electron microscopes to study how dendrites form but with NMR they can actually look inside the battery and watch what changes are taking place as they are happening and whilst the battery is in operation.

どのような状況でこの枝が形成されるのかが最も重要で,
どうやってそれを止めるかが,バッテリーメーカーが安全性とバッテリー効率を上げることに役立つ.

A better understanding of why these dendrites form and under what conditions and most importantly, how to stop them, would allow battery manufacturers to improve the safety and the efficiency of the batteries.

ケンブリッジ大学Clare Grey化学学科教授はNatureで以下のように述べた.

Professor Clare Grey of Cambridge University’s Chemistry Department said in the Journal of Nature Studies:

「この死亡したリチウム繊維が新世代高密度バッテリー開発への重大な障害となる」

“These dead lithium fibres have been a significant impediment to the commercialisation of new generations of higher capacity batteries

「発火危険性は次世代リチウムイオンバッテリーまでに解決されなければならない.
交通機関などまで広く使われるようになる前に...」

“Fire safety must be solved before we can get to the next generation of lithium-ion batteries and before we can safely use these batteries in a wider range of transport applications.

「現在バッテリー内部の枝を観察できるが,これがいつ形成され,どういう状況なのかを見つける手立てとなる」

“Now that we can monitor dendrite formation inside batteries, we can identify when they are formed and under what conditions.

「我々の新しい方法は,研究者たちが枝形成を調べるのに役立つだろう.
急いでそのポテンシャルを見つけ出し,この問題を解決していくだろう」

“Our new method should allow researchers to identify which conditions lead to dendrite formation and to rapidly screen potential fixes to prevent the problem.”

---追記---
NMR=核磁気共鳴に修正しました.
知らない分野の直訳は危険ですね...
@zetton_zettonさん,ありがとうございます.

Friday, May 21, 2010

無印良品の鍋が壊れた話-クロニクル

無印良品から連絡が来ました.
結論は,不良品,ということでした.
調査によると,
取っ手の溶接部4カ所の内,上二つは金属疲労などにより破断していて,
下二つは引きちぎられたように破断していたとのこと.

僕のように古い人間だと,鍋の取っ手は本体にビス止めされていると思ってしまいますが,
それはアルミ鍋の話.
最近主流のステンレス製の鍋は,取っ手は全て溶接されています.
で,今たまたまその溶接が弱かったのではないか…ということです.

まあ,鍋が一個減ったのは困るので,また無印で鍋を買おうと思います.

新しいMobileMe

macnews.de: MobileMe-Update bringt mehr SSL und verbesserte iPhone-Funktionen
von Florian Matthey

AppleはオンラインサービスのMobileMeをアップデートした.
me.comの全ての機能SSL化され,
Find My iPhoneサイトもiPhone OSように一新された.
この新しいMobileMeデザインは,まだベータ段階だ.

Apple hat seinen Online-Dienst MobileMe einem Update unterzogen. Ab sofort sind alle Verbindungen zu me.com-Anwendungen mit SSL gesichert, außerdem lässt sich die Find-my-iPhone-Website auch über das iPhone OS aufrufen. Die neue Web-Oberfläche von MobileMe bleibt aber noch im Beta-Stadium.

他の新しいところとして,iPhoneやiPod touch用のアプリがある.
写真やビデオの共有ができるのだ.
Aperture 3でもMobileMeに直接アップロードできる.
Mac OSX 10.6.3ではiDisk同期がより良くなっている,
iDiskアプリはemailアドレスがあれば使用できる.

Als weitere Neuerung zeigt die Galerie-App auf dem iPhone und iPod touch über Sharing freigegebene Fotos und Videos an, über Aperture 3 lassen sich Videos jetzt direkt zu MobileMe hochladen. Unter Mac OS X 10.6.3 soll die iDisk-Synchronisation besser funktionieren, die iDisk-App soll E-Mail-Adressen automatisch vervollständigen können.

Mac OSX 10.6.3でのアドレス帳の同期も同様に向上している.
MobileMeのパスワードを入れると,ウェブサイトに高速で適応される.
Appleはこのアドレス移動を,Family Packアカウント内で許している.

Die Adressbuch-Synchronisation soll unter Mac OS X 10.6.3 ebenfalls besser funktionieren. Wer sich ein MobileMe-Passwort aussucht, bekommt von der Website angezeigt, wie sicher dieses ist. Auch erlaubt Apple jetzt den Umzug von E-Mail-Adressen zu einem Family-Pack-Account.

このベータ版は新しいメール画面を持っている.
高速なSSL版で,新しい保存機能が追加される予定だ.
(以前の記事)

Die Beta-Version bietet eine neue Darstellung der Mail-Oberfläche, den Einsatz von Regeln, sicherere SSL-Verbindungen, eine neue Archivierungsfunktion sowie einiges mehr (wir berichteten).

Thursday, May 20, 2010

次期iPhone 4Gは前面も真っ白


macnews.de: Gerücht: Nächstes iPhone ganz in weiß
von Johannes Eber

Apple.proによると,次期iPhoneにはフロントが白いものがあるようだ.
確かに次期iPhoneはもうすぐだが,これはAppleによってデザインされたものだ.
また,3Gや3GSでもない.
全体が白いiPhoneなのだろうか.

Der Webseite Apple.pro soll angeblich eine weiße Frontpartie für das kommende iPhone zugespielt worden sein. Sollte dies wirklich im iPhone der nächsten Generation zum Einsatz kommen, wäre dies ein Design-Wechsel bei Apple. Anders als beim 3G oder 3GS wäre dann nicht nur die Rückseite, sondern das gesamte iPhone weiß.

Wednesday, May 19, 2010

iPadを太陽光で充電

macnews.de: Solarmatte versorgt iPad mit Strom
von Tizian Nemeth

iPadの動作時間は10時間で,3Gだと9時間だ.
十分長いが,Hersteller Ladegeräte社はコンセントに繋ぐことがないようにした.
Quickertekがソーラーマットを開発した.
iPadを快適に充電できる.

Obwohl die Akkulaufzeiten des iPads mit rund zehn – bei 3G etwa neun Stunden – schon ganz ordentlich sind, stellen die ersten Hersteller Ladegeräte für das Tablet vor, die nicht an die Steckdose angeschlossen werden müssen. Quickertek etwa bietet eine Solarmatte, mit der sich das iPad bequem unterwegs aufladen lässt.

このApple Juiczという製品は,おりたたんでバッグに入る.
ソーラーセルは9ワット発電できる.
このソーラーマットに興味があるひとは,Herstellersのオンラインストアで注文できる.
250ドルだ.
他にもCharge Monitorという製品がある.
これはUSBスティックで,iPadのバッテリー残量を効率的に表示できるものだ.

Die “Apple Juicz” ist flexibel und passt zusammengerollt in eine Tasche. Die Solarzellen liefern eine Leistung von zehn Watt. Interessenten können die Solarmatte über den Online-Store des Herstellers für 250 Dollar (umgerechnet zirka 201 Euro) bestellen. Zusätzlich erhält man den “Charge-Monitor”. Dabei handelt es sich um einen USB-Stick, der anzeigt, ob das iPad mit einem ausreichend großen Ladestrom versorgt wird.

Tuesday, May 18, 2010

iBooksではHTML5で書籍にビデオが統合される!

macnews.de: Videos in iBooks: HTML5 machts möglich
von Tizian Nemeth

heyreka(フィンランドの科学センター)!
アプリ開発者とtwitterユーザKoansinは,驚いた.
iPadのebookには,ビデオが統合されていたのだ.
これは電子書籍形式で実験的に行われており,
Appleの電子書籍ストアのiBooksに適応されていて,
開発者はH.264フォーマットのビデオをHTML5に変換できる.
Appleはビデオの統合をすすめているが,まだ公にはなっていない.
ソース:Piks, Gourds, and Wikis

Heureka! – der App-Entwickler und Twitter-User Koansin ist selbst überrascht, dass ihm die Videoeinbindung in ein iPad-eBook gelungen ist. Bei seinen “Experimenten” mit dem ePub-Format, welches Hersteller Apple für die elektronischen Bücher in seinem iBooks-Store verwendet, konnte der Entwickler ein Video im H.264-Format mittels des HTML5-Video-Tags einbauen. Ob Apple die Einbindung bewusst erlaubt, ist bisher nicht bekannt. via Piks, Gourds, and Wikis.

Monday, May 17, 2010

AdobeのiPadアプリ

macnews.de: Adobe entwickelt iPad-Apps
von Thomas Konrad

PhtoshopマネージャのJohn Nackがblogに書いた事によると,
AdobeはiPad用アプリを開発しているらしい.
iPadはコンピュータであるが,常に持ち歩くものだ.とNackは言う.
しかし画面は美しい.
多くのユーザがLightroomを持ち歩けることを待っていることだろう.

Wie Photoshop-Manager John Nack auf seinem Blog bekannt gibt, will Adobe Applikationen für Apples iPad entwickeln. Das iPad sei der Computer, auf den er sein ganzen Leben gewartet habe, gesteht Nack. Nur sehr vage beschreibt Nack Adobes Vorhaben: Viele Anwender wünschen sich demnach eine mobile Lightroom-Version.

Nachはタブレットソフトチームを率いている.
目標とするのは驚くべきイメージ編集ソフトだ.今までで最も素晴らしい..
Adobeはマルチタッチ入力とインタフェースがないため,新しい考え方をした.
人間が思いつかなかった発想だ.
Nackは疑問に答えた.Appleは多くのイノベーションをApp Storeで起こした.
新しいマルチタッチ入力はプラットフォームを変えていくだろう.

Nack, der das Team für Tablet-Software leiten soll, fasst sein Ziel wie folgt zusammen: Er wolle die erstaunlichsten iPad-Bildbearbeitungsprogramme schaffen, die die Welt je gesehen habe. Adobe habe neue Ideen für Multitouch-Befehle und Benutzeroberflächen, die man so bislang nicht gesehen habe. Zweifel beschleichen Nack bei der Frage, ob Apple so viel Innovation im App Store zulassen werde. Neue Multitouch-Befehle könnten die Einheitlichkeit der Plattform gefährden.

彼の考えでは,AppleのApp Storeの方針はユーザーと隔たりがあるとのこと.
そうでないならば,Flashの技術は陰ってしまうだろうとのこと.

Seiner Meinung nach, schränke Apples App Store-Politik die Auswahl der Kunden ein. Letztlich sollen diese entscheiden, ob eine Technologie wie Flash Erfolg hat oder nicht.

Sunday, May 16, 2010

無印良品の鍋が壊れた話

今日も翻訳ネタではありません.
明日からまたやります.

タイトル通り,無印良品の鍋が壊れた話です.
この鍋は2006年8月に購入した片手鍋なのですが,
今日奥さんが空豆を茹でていて,シンクでザルに移し替えようと思ったとき,
取っ手が根元から折れて(外れて)しまいました.

当然空豆は全てシンクと排水溝にぶちまけられ...
壊れたのがシンクでだったので,奥さんの怪我火傷はなく,
家財も破損することがなかったです.
とても運がよかったと言えましょう.

当然,バンバンと叩きつけたりする鍋の使い方をしていたわけではないので,
ちょっと無印良品のお客様センターに電話してみました.
別に返金してほしいとか,そういう意味ではなくて,
何で根元から逝ってしまったのかが純粋に知りたかったからです.
予想通り,調査をするから鍋を送ってほしいとのこと.
先ほど最寄店舗に鍋を持って行きました.

ご存知の通り,無印ファンなので,
これからも無印良品には素晴らしい商品を作って頂きたいと思っています...
その為,こういう製品フィードバックも必要と思った次第であります.

Saturday, May 15, 2010

D5000+AF-S NIKKOR 18-55mm F3.5-5.6G

発売直後にD5000を買って早一年...
普段はAF-S NIKKOR 35mm F1.8Gしか使ってないのですが,
たまにはと思い,最初からレンズキットでついてきた
AF-S NIKKOR 18-55mm F3.5-5.6Gを近くの公園で試し撮り.



うーむ,やはりちょっと暗めか...
今の時期は新緑がきれいでいいですね.

迷えるSEの卵を導く5つの方法

昨日少し議題になったのが
どうやって新人SEに,システムの世界に興味をもってもらうか.ということです.
どうやってスキルをつけてもらうか,ではありません.
それ以前,スキルをつける上で基盤となるステップです.

日本語でSEというと非常に広義で,会社によっても意味合いが違います.
System Engineer--システムに関わる人.で,
システム関連全てを担うのが,日本のSEのようです.

その広義な仕事に,大量の人が就職するわけです.
しかも大学が文系だったり,「C言語を授業でやっただけ」
というタイプの人までも.

そういう状況だと,
まずはシステムに興味を持ってもらうことが割と重要であろうと.
好きになってくれれば,自分から知識取得に行くようになってくれるでしょうし,
少なくともシステム嫌いにならないように.
特に,最近の子は気持ちが折れやすく,
ライオンは自分の子を崖から~という発想は逆効果になってしまうのだそうです.


1. 好きな分野のシステムを調べてもらう
興味のある分野のシステムについて,調べてもらいます.
昨今では大抵のものには,コンピュータシステムが関わっている事が実感できるはず.
例えば,読書が好きなのであれば,本がどうやって出版されるのかを調べて,
その中でどういうコンピュータシステムが使われているのかを探してみる.などです.

2.ドラマ
最近はシステムがテーマになったドラマや映画が豊富です.
が,間違った解釈をしているものは避けなければいけません.
いい例は
・24:dell, hp, cisco等が本物のシステムをドラマに提供しているので,割と現実的.若干うっとおしいくらい.
・ブラッディマンデイ:コンソール画面がとにかくよく出てきます.(ファルコンが使うのはPython)
どうしてもサイバーテロものが多くなってしまいますが,
教育資料として会社が購入してあげるのもいいと思います.
費用対効果は十分と思います.

3.シニアSEと同行する
これは実際に行われていると思いますが,
先輩と行動を共にし,お客さんに会ったり,データセンタに行ったりすることで,
SEの仕事を実感してもらいます.

4.ガジェット好きになってもらう
日本は家電が豊富なので,電器屋をじっくり見る習慣をつけてもらいます.
1.で書いたように,コンピュータシステムが関わっていることや,
メーカーはどうやって利益を上げているのかに気付くことができるからです.

5.資格取得
資格は手段ですが,それを目的化してしまいます.
テスト好きな人にはおすすめです.


まあ,仕事を好きになるのは難しいことですよね.
人生の課題かもしれません.

Friday, May 14, 2010

iPhoneが扇風機やレーザポインタになる

gizmode.de: Wie man sein iPhone in einen Laser/Ventilator/Pulsmesser verwandelt

夏暑いとき,そばにiphoneがあれば,iPhoneを扇風機にできる.
ドイツの会社HBM TECはいくつかiphone用のデバイスを作っている.
ヘッドフォンジャックと専用アプリがこれを可能にする.

Wenn die Hitze des Sommers Einzug hält, werden alle iPhone-Gegner schwitzend und neidisch zurückbleiben, wenn du deinen iPhone-Ventilator rausholst. Die deutsche Firma HBM TEC hat verschiedene Peripheriegeräte kreiert, die über die Kopfhörerbuchse und spezielle Apps betrieben werden können.

この扇風機は,19.9ユーロで販売される,アプリは無料だ.
レーザーは20ユーロで,アプリは5.99ドルだ.

Da wäre einmal der eben erwähnte Ventilator, der 19,90 Euro kostet. Eine App ist zur Steuerung nicht nötig. Der Laser hingegen kostet 20 Euro, die dazugehörige App noch mal 5,99 Dollar.

HBM TECは他にも,
写真用フラッシュ,温度計,パルスメータ,リモートクリッカー,マイクロフォン,ステレオスコープを開発している.
動かす為にはアドオンが必要だが,これは十分に高速だ.
少なくともオフィスにいる人は驚かせられる.

Andere von HBM TEC entwickelte Accessoires sind Blitzlicht, Thermometer, Pulsmesser, Infrarot-Fernbedienung, Mikrofon und Stethoskop. Um genau zu sein, sind es genügend Add-Ons um einen OP zu betreiben. Naja, fast. Zumindest kann man ein paar Leute im Büro damit beeindrucken.
[Kat Hannaford / Florian Zettel][HMB TEC via Recombu]

Thursday, May 13, 2010

新macbook proでCUDAの問題が

macnews.de: CUDA auf MacBook Pro: Bug verhindert automatisches Umschalten zur Nvidia-GPU
von Florian Matthey

最新のMacbook Proでは2つのGPUが動いているが,
デベロッパがある問題に当たっている.
システムは自動でIntelの統合GPUとGeForce GPUを切り替えているが,
開発ツールのCUDAを使用しているときもそうなのだ.
今現在マニュアルでの切り替えはできない.

Entwickler, die mit der jüngsten MacBook-Pro-Generation mit zwei Grafikkarten arbeiten, können auf ein Problem stoßen: Das System wechselt nicht automatisch vom integrierten Intel- zum dedizierten GeForce-Grafikchip, sofern das Entwicklertool CUDA zum Einsatz kommt. Abhilfe schafft in diesem Fall bislang nur ein manuelles Umschalten.

このNvidiaの特定デバイスでの計算は,
システムプロセッサとは別のGPUで行われる.
MacでのCUDAの問題を防ぐためには,どのGPUが動いているか知らなければならない.

Die Compute Unified Device Architecture von Nvidia verlagert Berechnungen, die von Haus den System-Prozessor in Anspruch nehmen auf die Grafikkarte. Aufgrund des Fehlers schaltet der Mac bei der Ausführung von auf Cuda basierenden Anwendungen jedoch nicht um, wodurch der Grafikprozessor durch das jeweilige Programm nicht angesprochen werden kann.

Hardmacはこの問題の解決に,手動でGPUを変える方法を勧めている.
gfxCardStatusなどのツールを使うことで管理できる.
(我々も書いたよ)

Hardmac empfiehlt bis zur Behebung des Problems durch Apple, die Grafiklösung von Hand umzustellen. Dazu können Anwender beipsielsweise das Tool gfxCardStatus verwenden (wir berichteten).

Wednesday, May 12, 2010

iPadを買わない10の理由

telegraph: 10 reasons why I won't be buying an iPad
By Claudine Beaumont

UKのガジェット好きはすぐにiPadを手に入れることができるだろう.
5/28発売,基本のエントリーモデルは429ユーロ.
しかし私はこれを買うためにキャンプしながら並んだりしない.
それには10つの理由がある.

Gadget fans in the UK will soon be able to get their hands on the Apple iPad. It goes on sale on May 28, with the most basic, entry-level model costing £429. But I won't be camping out overnight to buy one; here are eight reasons why:

1.いらない
私は外ではiPhoneを使っている.家ではMacbook.
つまり,iPadのようなデバイスは不要なのだ.
携帯性や,パワー面でmacbookの置き換えにはならない.
特に会議のときや,バッグに入れて地下鉄に乗る時だ.
iPadはただの大きいiPod touchだ.美しくデザインされ,使いやすい.
しかし既にあるガジェットで十分なのだ.
面白いのは,iPadを買おうとする人は,ガジェット好きではないことだ.
しかしカジュアルなガジェット好きは「リビングで使うコンピュータ」がほしく,
メールチェック,曲の購入がしたいのだ.
ホームオフィスに行かず,PCの電源をいれずにだ.

:: I don't need one: When I'm out and about, I use my iPhone; when I'm at home, I use my MacBook. In short, I have no need for a device such as the iPad – it's not portable or powerful enough to replace my laptop when I'm at a conference, nor is it small enough to slip in to my handbag to use on the Tube. To me, the iPad is just a big iPod touch – beautifully designed and supremely easy to use, but I feel I've got all my bases covered with my existing range of gadgets. Intriguingly, the people who seem most taken by the iPad are not hard-core techies, but rather casual gadget fans who want a "living room computer" that they can use to check emails or buy songs without having to trek in to the home office and power up the desktop computer every time.

2.Flashがない
AdobeとAppleの戦いは,あちこちに書かれている.
しかしいくらFlashがバグだらけでクラッシュするのでも,
実際はウェブサイトの核となっている.
iPadではフルインターネット体験が歌われているが,
実際は幸せなものではない.

:: No Flash: The war of words between Adobe and Apple has been well documented, but regardless of whether or not you believe Flash is buggy and prone to crashing, the fact remains that it is used by scores of websites for videos and animations. And on a device that aims to allow you to surf the whole of the internet, the fact that many web pages will be rendered, at best, incomplete, at worst, unviewable, means that the iPad browsing experience is currently not a happy one.

3.オープンソースが基盤
Androidベースの携帯の売り上げは,すでにiPhoneを上回った.
Androidはネットブックやタブレットにも使われている.
Dell含め多くの企業が,Androidを使っている.
iPadのライバルが出てくるのが楽しみだ.

:: Open source is gaining a foothold: Sales of Android-based handsets have already overtaken those of Apple's iPhone, and there's every sign that Android could find a home on netbooks and tablet computers, too. Lots of companies, including Dell, are making devices that use Google's open source OS, and it will be interesting to see whether they can come up with a tablet to rival the iPad.

4.価格
一般的には,UKの消費者はUSの消費者より多く払う羽目になる.
Appleは以前VAT(Value Added Tax)はUKでUS価格にプラスして2.5%以上だと言っていた.
実際はめちゃくちゃ高いと思う.
429ユーロといえば,ネットブックと同じ値段だ.
ネットブックと同じように使うには,iPadキーボードドックも買わなければいけない.
良いネットブックなら,iPadより安いし,
多くの消費者のニーズにより合っているものだ.

:: Price: As per usual, British consumers will pay more than those in the United States for the same product – although Apple says that once VAT is taken in to account, UK shoppers will only be paying around 2.5 per cent more than those in the US. My issue with pricing is more about how much "bang" you get for your buck. At £429, the entry-level iPad is about the same price as a decent netbook computer, but when you take in to account the added extras you will need to transform the iPad in to a truly usable laptop-style computer – such as the iPad keyboard dock, which charges the device while transforming it in to a monitor and keyboard – the cost soon begins to mount up. A good netbook can do more than the iPad and costs less, and as such will probably be better suited to the needs of most consumers.

5.カメラがない
iPad最大のセールスポイントは大きなスクリーンとインターネット接続だが,
初代iPadにカメラを搭載しなかったのはAppleの失敗だと思う.
SkypeやiChatのビデオチャットにぴったりなのに...
将来Appleがカメラを搭載しようとしている形跡はあるので,
カメラ搭載まで待った方がいいかもしれない.

:: Missing camera: The iPad's biggest selling points are its generous screen size and internet connectivity, so it seems a shame that Apple has chosen not to include a camera on its first-generation device; it's ideally suited to Skype video conversations, or the iChat messenger service. There's evidence that Apple plans to include a camera in future versions of the device, so it might be worth to hold on until then if you want a device with an integrated webcam.

6.形
悪く思わないでほしい.
iPadはとても美しく見える-なめらかなライン,締まったカーブなどだ.
しかしどうやって使う?
腕で固定して,反対の手で使う?
どこかに置いて覗き込む?
なにかに立て掛ける?ドックを試してみる?
iPadは携帯には大きすぎ,使うには小さすぎるのだ.

:: It's style over substance: Don't get me wrong, the iPad looks lovely – all sleek lines and tight curves. But how do you use the thing? Do you rest it in the crook of your arm and type with the other hand? Do you rest it on a surface and peer down on it from above? Do you try and prop it up against something, or rest it in its dock? The iPad is too big to be truly portable but slightly too small to be truly usable.

7.シングルタスキング
そうそう.夏登場のiPhone OS 4.0で修正される.
しかし今はシングルタスクだ.
コンピュータのような体験はできない.
メールを書きながらインスタントメッセージや,
スポーツ実況を聞きながらkeynoteが作れない.
twitterのトピックを追いながらネットもできないのだ.

:: No multitasking: OK, so this is going to be fixed in the iPhone OS 4.0 software update later this summer – but for now, the iPad remains a strictly one-task-at-a-time gadget. Those hoping for a computer-like experience will be disappointed – you can't write an email while having an instant-messaging conversation with a friend, or listen to your Spotify playlists while working on a Keynote presentation, or follow a trending topic on Twitter while noodling around the web.

8.面白いコンテンツがない
iPadが発表される前,
噂でタッチスクリーンタブレットがゲームを変え,
新聞や雑誌を再定義するものだという話があった.
しかし震源にはならなかった.
多くの新聞,GuardianやWSJはiPad用アプリを出した.
しかし彼らはiPhoneと同じような見かけだ.
昔は,出版社はもっとやる気になると思っていた.
コンテンツを別の携帯にパッケージすることに慣れていると思っていたのだ.
しかし,義務ではないため,iPad専用アプリはあまりない.
初代iPad発売までにもっと出てほしいのだが...

:: Lack of compelling content: In the weeks before the iPad was officially unveiled, rumours swirled that the touch-screen tablet would be a game-changing device that would redefine the way we consume newspapers and magazines. So far, it perhaps hasn't proved to be the seismic shift many people were hoping for. Lots of newspapers, including the Guardian and Wall Street Journal, have launch iPad-optimised apps, but they're similar in look and feel to the apps already available on the iPhone. It's early days, admittedly, and I do expect publishers to become more inventive and savvy in the way they repackage and repurpose content for the iPad audience, but there's no must-have, iPad exclusive app out there yet that makes me want to queue up for the first-generation device on launch day.

9.ラップトップの代替にならない
iPadは本当の意味でコンピュータでない.
持っているソフトをインストールしたりできない.
仮想キーボードが反応しなかったり,長時間使うのに向いていない.
メモリは全てのミュージックライブラリとフォトを入れるのに足りない.
iPadは使うには楽しいかもしれない.
しかしビジネスガジェットではない.
iPadを持っていないなくても,
macbookとsony vaioが取材出張に向いている.

:: It's not a laptop replacement: The iPad is not a computer in the truest sense of the word – you can't install additional your own software on it, while the virtual keyboard is not responsive or comfortable enough to use for long periods of time or intense typing sessions, and the memory isn't big enough to store my music library or photo collection. While the iPad remains a pleasure to use, it is not a business gadget – even if I did own an iPad, it would still be my MacBook or Sony Vaio that came on press trips to do all the heavy lifting.

10.改善点あり
多くの狂ったファンや反省のないファンは初代iPadを買うだろう.
来年の今頃には,Appleは新しいiPadを出すことだろう.
カメラ付きで,ストレージが大きいなどなど...
デベロッパはさらにiPadに特化したアプリを作っていることだろう.
2gen,あるいは3genのiPadはもっと多くの機能を備え,
ソフトとアプリがよりコンピュータに近いものとなっているだろう.
それまで私は貯金しておく.

:: Things will only get better: Only the most rabid and unapologetic gadget fans and early adopters can justify buying the first generation of a new product. By this time next year, Apple is almost certain to have a new iPad on the market, likely with an integrated camera, more storage, and other bells and whistles, while developers will have created a swathe of new apps that really make the best of the iPad's slick user interface. The second- and third-generation iPads will benefit from better features and functionality, and an ecosystem of software and applications that will transform the computing experience. I'm hanging on to my cash until then.

---あとがき---
久々の英訳.
急いで書いたので,結構適当かも...

NeoOfficeアップデート

macnews.de: Update für OpenOffice.org-Alternative NeoOffice
von Florian Matthey

OpenOffice.orgのオフィススウィートNeoOfficeが新バージョン3.1.1となった.
マイナーアップデートである.
NeoOffice Mobileなど10種類のドキュメントを扱える.

Die auf OpenOffice.org basierende Office-Suite NeoOffice ist in einer neuen Version 3.1.1 erhältlich, die einige kleinere Neuerungen mit sich bringt. Unter anderem speichert NeoOffice Mobile jetzt bis zu zehn Versionen eines Dokuments ab.

NeoOffice MobileはGoogle DocsのやiWork.comに似ていて,
ドキュメントをサーバ上に作成し,他のデバイスからインターネット経由でアクセスできるものだ.
今回のアップデートで,MacOSネイティブの書体と統合されている,
Writer,CalcまたはImpressでテキスト編集すると表示される.

NeoOffice Mobile bietet ähnlich wie Google Docs oder iWork.com die Möglichkeit, Dokumente auf einem Server abzulegen und auf anderen Geräten mit Internetanbindung abzurufen. Als weitere Neuerung bringt das Update unter anderem die Integration der Mac-OS-X-nativen Textauswahl sowie die Möglichkeit, beim Start statt der Textverarbeitung Writer sofort Calc oder Impress anzuzeigen.

Tuesday, May 11, 2010

Jobs認定iPadで印刷可能になる!

macnews.de: Steve Jobs verspricht Druckfunktion beim iPad
von Tizian Nemeth


Steve Jobsは最近,直接Emailに返信してきた.
今回の回答はこの質問に対して.
「なぜiPadは印刷ができないの?」
回答は
「すぐにできるようになる」

Derzeit scheint Steve Jobs beinahe jede an ihn gerichtete E-Mail zu beantworten: Diesmal antwortet er in seiner bekannt knappen Art auf die Frage, warum das iPad denn nicht drucken kann – “Das wird kommen”.

Appleinsider\によると,Appleは実際に印刷サポートに取り組んでいる.
現在は不可能で,iPad最大の批判点となっている.

Appleinsider zufolge, soll Apple tatsächlich an einer Druck-Unterstützung arbeiten, bislang ist das Fehlen der Funktion einer der größten Kritikpunkte des Tablets.

---あとがき---
せっかくなので,iPadネタを探して来ました!

xpダウングレード権がもうすぐ消滅か

WinFuture: Windows 7: SP1 bedeutet Ende der XP-Downgrades

中小企業においては,
windows XPからの移行にwindows 7 Professionalを購入し,
ダウングレード権を得ようとしているようだ.

Kleine und mittelständische Unternehmen, die weiterhin auf Windows XP angewiesen sind, sollten sich nach Einschätzung von Analysten mit dem Kauf von Windows 7 Professional beeilen, um sich die noch bestehenden Downgrade-Rechte zu sichern.

コンサルタントAl Gillenが言うには,
今はまだ大丈夫だが,
Microsoftはwindows 7からWindows XPへのダウングレードを,
windows 7用の新しいサービスパックから無くすかもしれない.

Wie Al Gillen von dem Beratungsunternehmen IDC gegenüber 'InfoWorld' erklärte, bleibt wahrscheinlich nicht mehr viel Zeit, bis Microsoft die Möglichkeit zum Downgrade von Windows 7 Professional auf das alte Windows XP Professional im Zuge der Veröffentlichung des ersten Service Packs für das neue Betriebssystem streicht.

Monday, May 10, 2010

iPad 仕事活用術@nobiを観覧

UST緊急放送! iPad 仕事活用術@nobiを観覧させて頂きました.
林さん(http://twitter.com/nobi)にじっくりとデモを見せて頂き,
素晴らしいプロダクトなのだということが身近に感じられました.
林さんありがとうございました.

詳細なレポートは,おそらく他の方がしっかり書いて下さると思うので,
私はUstreamで見えなかった会場の雰囲気をお伝えしたいと思います.
この写真止めてほしいという方はコメント欄か,
twitterでDM下さい.


始まります...


スタッフさん,Ustのチェック


左はライフハッカー編集長の尾田さん.
MCをされました.


こんな感じで撮影していました.


スタッフさん所有iPadその1.


スタッフさん所有iPadその2.


個人でお持ちになった方も!


皆さん興味深々.それだけ,みんなで楽しめるデバイスということかも.


で,私が個人的に思ったのは…やはりアプリについて.
ipad用とiphone用アプリを同じように考えるのは難しい
 画面の大きさだけでなく,アプリへの考え方が異なる様子.
 そのせいか,iphone標準と異なるアクションをするアプリが結構ある
とにかく,コンテンツがプラットフォームに合わせる必要性を実感しました.
それが出来ているUSのアプリはほんとうにすばらしい.

スタッフの皆様,このような機会を与えて頂き,ありがとうございました.
また,ライフハッカーさん,ギズモードさんが素晴らしいipad専用サイト/アプリを用意してくれること,

---あとがき---
家のまともなコンデジが出払っていて,
且つ会社に一眼レフは持っていけないので,
泣く泣くiphoneで撮影しました.

windows2000→7への公式移行ツール

drwindows: Migration der Benutzerdaten von Windows 2000 nach Windows 7
von Martin

世界全体で何千台ものwindows 2000が使われている.
そのユーザがもちろんMicrosoftが好きで,windows 7に変えたいなら,
非常にスムーズに移行が可能だ.

Nach wie vor gibt es weltweit viele tausend Installationen von Windows 2000. Auch diesen Kunden möchte Microsoft natürlich den Umstieg auf Windows 7 schmackhaft machen, und so gut es geht erleichtern.

この「ユーザ移行ツール」は,
ユーザデータと設定の転送を可能にする.
windows xpへの移行も可能だ.

Das "User State Migration Tool", welches die Übertragung von Benutzerdaten und -Einstellungen nach Windows 7 erlaubt, setzt aber mindestens Windows XP voraus und läuft nicht unter Windows 2000.

移行の為に,MicrosoftはW2KMigUser Scriptを提供している.
このアプリは少なめで,13ページのドキュメントだ.
XPS形式とPDF形式がある,

Als Ersatz dafür hat Microsoft nun das W2KMigUser Script veröffentlicht.
Die Anwendung ist allerdings weniger intuitiv, daher wird eine 13seitige Dokumentation im XPS- oder PDF-Format beigelegt.

リンクはこちら
http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?displaylang=en&FamilyID=46ede4d0-ca3d-4ca7-9285-6e273c584b5e

Saturday, May 08, 2010

core i5/i7 macbook proでGPUを管理する

macnews.de: GPUInfoMenu informiert über die verwendete Grafikkarte
von Tizian Nemeth

今Macbook ProのどちらのGPUが動いているのだろう?
core i5/i7モデルの15インチまたは17インチのユーザはこう思ったとき.
システム情報を見ることでわかる.
フリーのGPUInfoMenuアプリを使うことで,
メニューバーにステータスを表示できる.

Welche Grafiklösung arbeitet im Moment im MacBook Pro? Eine Antwort auf diese Frage erhalten Besitzer eines aktuellen 15 oder 17 Zoll-Modells zwar auch, wenn sie in den Systeminformationen nachsehen. Mit dem kostenlosen Menü-Applet GPUInfoMenu aber haben sie den Status in der Menüleiste stets im Blick.

インストール後すぐにメニューバーに表示され,
使用されているGPUに合わせ,
ボリューム等のアイコンのように,intelロゴかNvidiaロゴどちらかが表示される.
アイコンをクリックすると,指定のGPUに切り替えることもできる.

Nach der Installation des Tools sieht man in der Menüleiste neben Uhr, Lautstärke und weiteren Icons entweder ein Intel- oder ein Nvidia-Logo, je nachdem, welche Grafiklösung gerade in Gebrauch ist. Mit einem Klick auf das Icon erhält man zudem die genaue Bezeichnung der Grafiklösung.

ユーザは常に表示が見れるので,
使っているアプリに依って,統合Intel GPUか,
専用GeForce GPUが使われるのかがわかる.
部分的に驚くべきものがあるかもしれない.
(我々も報告する予定)

Auf diese Weise hat der Anwender immer im Blick, ob die laufenden Applikationen gerade den integrierten Intel- oder den dedizierten GeForce-Grafikchip in Anspruch nehmen – was zu teilweise überraschenden Erkenntnissen führt (wir berichteten).

Friday, May 07, 2010

WLANクラックツールが中国で人気

winfutures: China: Cracking Kits für WLAN sind Verkaufsschlager

中国ではWLANのデコードクラックキットが人気だ.
これはブラックマーケットで取引されている.

In China erfreuen sich derzeit Cracking Kits zur Entschlüsselung von WLAN-Zugängen einer wachsenden Beliebtheit. Diese werden als Komplettpaket auf dem Schwarzmarkt angeboten.

ユーザはまだ良く検証されていないが,
フリーでインターネットで配布入手できる.
このキットはUSB WLANスティックに対応していて,
Linuxにインストールされている.

Sie versprechen auch weniger versierten Nutzern eine Möglichkeit, unterwegs kostenlos eine Verbindung zum Internet zu erhalten. Die Kits bestehen aus einem herkömmlichen WLAN-USB-Stick, auf dessen internen Speicher ein Linux-Betriebssystem installiert ist.

このソフトは,Hotspotのキーをデコードできる.
ユーザはサイドバーで詳細なマニュアルが読みながら,
WLANをクラックし,米マガジンの"NetworkWorld"を読める.

Auf diesem läuft eine Software, die Zugangsschlüssel von Hotspots dekodieren soll. Der Käufer erhält zusätzlich eine detaillierte Anleitung, wie sich mit dem System ein verschlüsseltes WLAN knacken lässt, berichtete das US-Magazin 'NetworkWorld'.

中国では,これら全て含んで24ドルで売られている.
販売は実際には個人間で行われており,クードクラッカという名前だ.
このシステムを使えば,一般的だが古いWEPを解析できる.
WPAも可能だ.

Auf den Märkten der chinesischen Großstädte ist das Gesamtpaket demnach zu Preisen um die 24 Dollar zu haben, hieß es. Im Preis inbegriffen ist sogar eine persönliche Einweisung in die Nutzung des Code-Knackers. Das installierte System kann sowohl die ältere WEP- als auch die aktuell meist zum Einsatz kommende WPA-Technologie knacken.

一度見つければ,USBスティックにデータが保存される.
ユーザはWindowsを次に正常起動し,オンラインにアクセスできる.
HotspotはWPAなので,デコードは一時間かかる.
総当たり(brute force attack)を行う為だ.
人間がこれをするとWEPでも1年はかかる.

Nachdem der Schlüssel gefunden wurde, ist dieser auf dem USB-Stick abgespeichert. Der Nutzer kann dann sein Windows-System wieder normal booten und direkt online gehen. Ist der Hotspot WPA-verschlüsselt, kann die Dekodierung allerdings einige Zeit dauern, da auf eine Brute-Force-Attacke zurückgegriffen wird, während man bei WEP ein seit Jahren bekannter Fehler ausnutzt.

Thursday, May 06, 2010

より安定したMacRuby 0.6

macnews.de: MacRuby 0.6: Stabil genug für die Cocoa-Entwicklung
von Thomas J. Weiss

MacRuby Version 0.6がリリースされた.
Snow Leopardにビルドされている.
開発者によると,
「このMacRubyは安定を重視した.
開発は完了しており,cocoaアプリケーションとして機能する.
全てのCocoa APIにアクセスできる」

MacRuby steht nun in Version 0.6 zur Verfügung, der fertige Build allerdings läuft nur unter Snow Leopard. Die Entwickler geben sich zuversichtlich: “Wir glauben, dass MacRuby nun stabil genug ist, um die Entwicklung kompletter und funktionaler Cocoa-Applikationen zu erlauben, die auf die ganze Vielfalt von Cocoa-APIs zugreifen.”

Ruby 1.9に対応しており,全ての開発者にとって良くなっている.
オブジェクト指向プログラミング,カーネルとのリンカも可能だ.

Die Ruby 1.9-kompatible Implementierung richtet sich an alle Entwickler, die sich für die objektorientierte Programmiersprache interessieren und zugleich eine enge Anbindung an die Kerntechnologien von Mac OS X suchen.

変更点は開発者によって公開されている.
2009年にはO'ReillyがMacRubyハンドブックを出している.
初心者と上級者向けで,オンライン版も用意されている.

Eine Liste der Änderungen findet sich bei den Entwicklern. Seit dem Jahr 2009 ist bei O’Reilly zudem ein MacRuby-Handbuch für Einsteiger und Fortgeschrittene in Arbeit, dessen aktueller Stand sich online bereits einsehen lässt.

Wednesday, May 05, 2010

iPhone 4G初期出荷分は製造完

macnews.de: iPhone-4G-Produktion läuft seit April: Neue und alte Partner in Taiwan
von Florian Matthey

次期iPhoneコンポーネントは,Appleによって厳選されたパートナーによって製造される.
新しいメーカーを含め数社が携わる.
台湾のFoxconnが4月に製造を行ったようだ.

Bei den Komponenten des kommenden iPhone 4G setzt Apple auf altbewährte Partner, hinzu kommen aber auch einige neue Hersteller. Nach Informationen auf Taiwan hat Foxconn die Produktion des Endprodukts schon im April aufgenommen.

FoxconnはiPhone 3GSも担当している.
次期タッチスクリーンはTPK Touch SolutionとWintekが担当し,
Foxconnの関連会社Chimei Innoluxが製造する.
クロックコンポーネントはTXC社で,これまでに受注の15%を納め,
フレキシブル銅ラミネートはTaiflex Scientificが受注の65%を納めた.

Foxconn setzt auch das iPhone 3GS zusammen. Die Touchscreens soll in Zukunft aber nicht nur TPK Touch Solution und Wintek, sondern auch das mit Foxconn verbundene Unternehmen Chimei Innolux herstellen. Bei den Quartz-Komponenten kümmert sich TXC um 45 statt wie bisher 15 Prozent der Bestellungen, auch die Zusammenarbeit mit Taiflex Scientific für flexible Kupfer-Laminate hat Apple von 20 auf 65 Prozent der Bestellungen erhöht.

Foxconnは次期iPhone製造を4月に製造を行った.
iPhone 4Gの6月の予想出荷数は,既に製造された可能性が高い.

Dass Foxconn die nächste iPhone-Generation bereits seit April herstellen soll, lässt eine ohnehin erwartete Veröffentlichung des iPhone 4G im Juni als noch wahrscheinlicher erscheinen.