Wednesday, May 12, 2010

iPadを買わない10の理由

telegraph: 10 reasons why I won't be buying an iPad
By Claudine Beaumont

UKのガジェット好きはすぐにiPadを手に入れることができるだろう.
5/28発売,基本のエントリーモデルは429ユーロ.
しかし私はこれを買うためにキャンプしながら並んだりしない.
それには10つの理由がある.

Gadget fans in the UK will soon be able to get their hands on the Apple iPad. It goes on sale on May 28, with the most basic, entry-level model costing £429. But I won't be camping out overnight to buy one; here are eight reasons why:

1.いらない
私は外ではiPhoneを使っている.家ではMacbook.
つまり,iPadのようなデバイスは不要なのだ.
携帯性や,パワー面でmacbookの置き換えにはならない.
特に会議のときや,バッグに入れて地下鉄に乗る時だ.
iPadはただの大きいiPod touchだ.美しくデザインされ,使いやすい.
しかし既にあるガジェットで十分なのだ.
面白いのは,iPadを買おうとする人は,ガジェット好きではないことだ.
しかしカジュアルなガジェット好きは「リビングで使うコンピュータ」がほしく,
メールチェック,曲の購入がしたいのだ.
ホームオフィスに行かず,PCの電源をいれずにだ.

:: I don't need one: When I'm out and about, I use my iPhone; when I'm at home, I use my MacBook. In short, I have no need for a device such as the iPad – it's not portable or powerful enough to replace my laptop when I'm at a conference, nor is it small enough to slip in to my handbag to use on the Tube. To me, the iPad is just a big iPod touch – beautifully designed and supremely easy to use, but I feel I've got all my bases covered with my existing range of gadgets. Intriguingly, the people who seem most taken by the iPad are not hard-core techies, but rather casual gadget fans who want a "living room computer" that they can use to check emails or buy songs without having to trek in to the home office and power up the desktop computer every time.

2.Flashがない
AdobeとAppleの戦いは,あちこちに書かれている.
しかしいくらFlashがバグだらけでクラッシュするのでも,
実際はウェブサイトの核となっている.
iPadではフルインターネット体験が歌われているが,
実際は幸せなものではない.

:: No Flash: The war of words between Adobe and Apple has been well documented, but regardless of whether or not you believe Flash is buggy and prone to crashing, the fact remains that it is used by scores of websites for videos and animations. And on a device that aims to allow you to surf the whole of the internet, the fact that many web pages will be rendered, at best, incomplete, at worst, unviewable, means that the iPad browsing experience is currently not a happy one.

3.オープンソースが基盤
Androidベースの携帯の売り上げは,すでにiPhoneを上回った.
Androidはネットブックやタブレットにも使われている.
Dell含め多くの企業が,Androidを使っている.
iPadのライバルが出てくるのが楽しみだ.

:: Open source is gaining a foothold: Sales of Android-based handsets have already overtaken those of Apple's iPhone, and there's every sign that Android could find a home on netbooks and tablet computers, too. Lots of companies, including Dell, are making devices that use Google's open source OS, and it will be interesting to see whether they can come up with a tablet to rival the iPad.

4.価格
一般的には,UKの消費者はUSの消費者より多く払う羽目になる.
Appleは以前VAT(Value Added Tax)はUKでUS価格にプラスして2.5%以上だと言っていた.
実際はめちゃくちゃ高いと思う.
429ユーロといえば,ネットブックと同じ値段だ.
ネットブックと同じように使うには,iPadキーボードドックも買わなければいけない.
良いネットブックなら,iPadより安いし,
多くの消費者のニーズにより合っているものだ.

:: Price: As per usual, British consumers will pay more than those in the United States for the same product – although Apple says that once VAT is taken in to account, UK shoppers will only be paying around 2.5 per cent more than those in the US. My issue with pricing is more about how much "bang" you get for your buck. At £429, the entry-level iPad is about the same price as a decent netbook computer, but when you take in to account the added extras you will need to transform the iPad in to a truly usable laptop-style computer – such as the iPad keyboard dock, which charges the device while transforming it in to a monitor and keyboard – the cost soon begins to mount up. A good netbook can do more than the iPad and costs less, and as such will probably be better suited to the needs of most consumers.

5.カメラがない
iPad最大のセールスポイントは大きなスクリーンとインターネット接続だが,
初代iPadにカメラを搭載しなかったのはAppleの失敗だと思う.
SkypeやiChatのビデオチャットにぴったりなのに...
将来Appleがカメラを搭載しようとしている形跡はあるので,
カメラ搭載まで待った方がいいかもしれない.

:: Missing camera: The iPad's biggest selling points are its generous screen size and internet connectivity, so it seems a shame that Apple has chosen not to include a camera on its first-generation device; it's ideally suited to Skype video conversations, or the iChat messenger service. There's evidence that Apple plans to include a camera in future versions of the device, so it might be worth to hold on until then if you want a device with an integrated webcam.

6.形
悪く思わないでほしい.
iPadはとても美しく見える-なめらかなライン,締まったカーブなどだ.
しかしどうやって使う?
腕で固定して,反対の手で使う?
どこかに置いて覗き込む?
なにかに立て掛ける?ドックを試してみる?
iPadは携帯には大きすぎ,使うには小さすぎるのだ.

:: It's style over substance: Don't get me wrong, the iPad looks lovely – all sleek lines and tight curves. But how do you use the thing? Do you rest it in the crook of your arm and type with the other hand? Do you rest it on a surface and peer down on it from above? Do you try and prop it up against something, or rest it in its dock? The iPad is too big to be truly portable but slightly too small to be truly usable.

7.シングルタスキング
そうそう.夏登場のiPhone OS 4.0で修正される.
しかし今はシングルタスクだ.
コンピュータのような体験はできない.
メールを書きながらインスタントメッセージや,
スポーツ実況を聞きながらkeynoteが作れない.
twitterのトピックを追いながらネットもできないのだ.

:: No multitasking: OK, so this is going to be fixed in the iPhone OS 4.0 software update later this summer – but for now, the iPad remains a strictly one-task-at-a-time gadget. Those hoping for a computer-like experience will be disappointed – you can't write an email while having an instant-messaging conversation with a friend, or listen to your Spotify playlists while working on a Keynote presentation, or follow a trending topic on Twitter while noodling around the web.

8.面白いコンテンツがない
iPadが発表される前,
噂でタッチスクリーンタブレットがゲームを変え,
新聞や雑誌を再定義するものだという話があった.
しかし震源にはならなかった.
多くの新聞,GuardianやWSJはiPad用アプリを出した.
しかし彼らはiPhoneと同じような見かけだ.
昔は,出版社はもっとやる気になると思っていた.
コンテンツを別の携帯にパッケージすることに慣れていると思っていたのだ.
しかし,義務ではないため,iPad専用アプリはあまりない.
初代iPad発売までにもっと出てほしいのだが...

:: Lack of compelling content: In the weeks before the iPad was officially unveiled, rumours swirled that the touch-screen tablet would be a game-changing device that would redefine the way we consume newspapers and magazines. So far, it perhaps hasn't proved to be the seismic shift many people were hoping for. Lots of newspapers, including the Guardian and Wall Street Journal, have launch iPad-optimised apps, but they're similar in look and feel to the apps already available on the iPhone. It's early days, admittedly, and I do expect publishers to become more inventive and savvy in the way they repackage and repurpose content for the iPad audience, but there's no must-have, iPad exclusive app out there yet that makes me want to queue up for the first-generation device on launch day.

9.ラップトップの代替にならない
iPadは本当の意味でコンピュータでない.
持っているソフトをインストールしたりできない.
仮想キーボードが反応しなかったり,長時間使うのに向いていない.
メモリは全てのミュージックライブラリとフォトを入れるのに足りない.
iPadは使うには楽しいかもしれない.
しかしビジネスガジェットではない.
iPadを持っていないなくても,
macbookとsony vaioが取材出張に向いている.

:: It's not a laptop replacement: The iPad is not a computer in the truest sense of the word – you can't install additional your own software on it, while the virtual keyboard is not responsive or comfortable enough to use for long periods of time or intense typing sessions, and the memory isn't big enough to store my music library or photo collection. While the iPad remains a pleasure to use, it is not a business gadget – even if I did own an iPad, it would still be my MacBook or Sony Vaio that came on press trips to do all the heavy lifting.

10.改善点あり
多くの狂ったファンや反省のないファンは初代iPadを買うだろう.
来年の今頃には,Appleは新しいiPadを出すことだろう.
カメラ付きで,ストレージが大きいなどなど...
デベロッパはさらにiPadに特化したアプリを作っていることだろう.
2gen,あるいは3genのiPadはもっと多くの機能を備え,
ソフトとアプリがよりコンピュータに近いものとなっているだろう.
それまで私は貯金しておく.

:: Things will only get better: Only the most rabid and unapologetic gadget fans and early adopters can justify buying the first generation of a new product. By this time next year, Apple is almost certain to have a new iPad on the market, likely with an integrated camera, more storage, and other bells and whistles, while developers will have created a swathe of new apps that really make the best of the iPad's slick user interface. The second- and third-generation iPads will benefit from better features and functionality, and an ecosystem of software and applications that will transform the computing experience. I'm hanging on to my cash until then.

---あとがき---
久々の英訳.
急いで書いたので,結構適当かも...

No comments: