Tuesday, September 28, 2010

新iPadは薄く軽く、カメラとminiUSBポートが付く

macnews.de: Gerücht: Neues iPad mit Mini-USB, Kamera und schlankerem Design
von Florian Matthey

Goldman Sachsによる多くの分析から、
Appleが2011年春に発売するiPadは、カメラが付き、さらに薄く軽く、
しかもmini USBポートに変更されるようだ。
ソースはAppleInsiderだ。

Mehrere Analysten der Investment-Bank Goldman Sachs glauben, dass Apple im Frühjahr 2011 ein iPad mit einer Kamera, einem dünnerem und leichterem Gehäuse und einem Mini-USB-Anschluss veröffentlichen wird. Als Quellen benennen sie Apples Zulieferer.

また、新iPadは9.7インチディスプレイとなる。
製造は引き続きFoxconnが行うが、Appleが他のパートナーにも製造委託するかもしれない。
アナリストは7インチiPadも予測し、1年間開発されているとした。
しかし7インチは開発が終了しておらず、新しい9.7インチモデルと一緒に出ないとのこと。

Auch das neue iPad werde ein 9,7-Zoll-Display haben. Der Hersteller soll Hon Hai bleiben, wobei Apple noch einen weiteren Partner für die Produktion suche. Die Analysten glauben auch an das 7-Zoll-iPad, das seit einigen Monaten die Runde in der Gerüchteküche macht. Dieses sei aber noch nicht fertiggestellt und werde nicht vor dem neuen 9,7-Zoll-Modell erscheinen.

/*
*そういわれると、来春が楽しみですね
*/

Sunday, September 26, 2010

Windows Phone 7とiOSの比較

macnews.de: Video-Vergleich: iPhone vs. Windows Phone 7
von Rico-Thore Kauert

Windows Phone 7は10月末に発売すされる。
Pocketnow.comはこのMicrosoftの新しいモバイルOSをiPhoneと比較している。
動画の比較もあり、お互いのインタフェースを比較している。

Windows Phone 7 soll Ende Oktober auf den Markt kommen. Pocketnow.com hat das neue mobile Betriebssystem von Microsoft mit dem des iPhone verglichen. Im Video-Vergleich zeigt sich, dass das Interface beider Systeme jeweils völlig anders konzipiert worden ist.

Pocketnow.comはiPhoneのwebブラウザとEmailとで比較し、
AndroidとWindows Phone 7は負けていないとした。
Video再生のように、iPhoneは専用のアプリケーションだけであり、
コンテンツは(新着メール、着信、appアップデートのように)数値で表されるだけだからである。
Windows Phone 7では、ダイナミックボックスというもので、
ツールバーにコンテンツを自由に表示できる。
なので、ユーザはカードクリップや写真を"スタートページ"に表示できる。
また、Windows phone 7ではユーザがロック画面に切り替える必要がある、
メールや電話をしてしまわないようにだ。

Nachdem Pocketnow.com bereits einen Web-Browser- und einen E-Mail-Vergleich zwischen iPhone, Android und Windows Mobile 7 angestellt hat, kommt nun die Betrachtung des allgemeinen Interfaces dazu. Wie das Video zeigt, ist das iPhone sehr applikationsbasiert, die Inhalte sind bis auf Aktualisierungen der Zahlen (Neue Mails, Anrufe, App-Updates) statisch. Im Gegensatz dazu setzt Windows Mobile 7 auf dynamische Boxen, deren Inhalte in einem gewissen Rahmen frei wählbar sind. So kann der User auch einen Kartenausschnitt oder ein Foto auf die “Startseite” des Smartphones legen. Auch muss man bei Windows Mobile 7 den Sperrbildschirm nicht verlassen um Hinweise auf Termine, neue E-Mails oder vermisste Anrufe zu erhalten.

一つの大きな違いは、インストールしたappの並べ替え機能だ。
iPhoneでは追加した順にプログラムが自動で並べるが、
Windows phone 7では全てのappが名前順に、"スタートページ"1画面に並べられる。
以下のビデオでは他にも詳細な違いがあり、音楽データの管理についてなどが述べられる。

Ein weiterer Unterschied findet sich in der Sortierfunktion der installierten Apps. Während im iPhone inzwischen Ordner angelegt werden können, um Programme zu ordnen, bietet Windows Mobile 7 auf Wunsch eine alphabetische Liste aller Apps auf einer Seite. Das folgende Video zeigt weitere kleine Unterschiede, z.B. in der Art der Steuerung von Musikdateien.



/*あとがき
*原文作者は"Windows mobile 7"と表記しているが、間違いです。
*携帯電話は端末とOSの区別がつきにくくなっているのが原因かもですが...
*Windows phone 7=OS名。端末名は別。
*Android=OS名。ex)HTC Desire=端末名
*iOS=OS名。iPhone=端末名
*/

Thursday, September 23, 2010

Kindle3 Software Update Early Preview 3.0.2

新型kindle3に、ソフトウェアアップデートのアーリープレビュー版3.0.2が来ています。
リンクはこちらの、
Kindle (Latest Generation) Software Update - Early Preview of Next Version 3.0.2
より。

手順を簡単に訳すと、
1.現在のソフトウェアバージョンを確認
Homeで、Menuボタン-Settings。画面一番下に“Version Kindle 3.0.1”かそれ以前が表示されていること。2.

2.ソフトウェアダウンロード
3つありますが、日本に住んでいるおそらくほとんどの人がこれ。
Kindle 3G (Free 3G + Wi-Fi) - U.S. and Canadian Customers*: ダウンロード
シリアルナンバーが “B006” で始まるやつ用。
シリアルナンバーの確認方法は、
Homeで、Menuボタン-Settings。
Alt+R, Alt+W, Alt+W (数字で411を入力)で見れます。

3.kindleに転送
kindleをUSB接続して、ダウンロードしたファイルをkindleディスクの直下におきます。

4.転送が終了したらUSBを外す

5.ソフトウェアアップデートの開始
Homeで、Menuボタン-Settings。
再度Memuボタン-Update Your Kindle

6.アップデート完了の確認。
1.と同じ手順でバージョンが3.0.2になったことを確認。


3.0.2では全体的なパフォーマンス改善、webブラウザの強化がされています。
特にブラウザは、今まで選択できなかったリンクが選択可能になる等、
素晴らしい出来です。
尚、今回のPreview版は期間限定公開のようです。

Monday, September 20, 2010

MS Office for iPad

macnews.de: Microsoft arbeitet an iPad-Apps: Ein Tweet beflügelt Office-Fantasien
von Tizian Nemeth

iPad用のMicrosoft Officeが来るのだろうか?
Redmondにあるこの会社は、現在、何らかのiPad用のソフトウェアに取り掛かっている。と、
WindowsのSuperSiteのライター、Paul Thurrotは言う。

Kommt sie nun doch, die Microsoft Office-Version für das iPad? Dass das Unternehmen aus Redmond derzeit zumindest an einigen iPad-Anwendungen arbeitet, berichtet Paul Thurrot, Autor von SuperSite for Windows.

最近のこのTweetで、明らかな証拠は示されていないものの、iPad Appについて述べている。
現在iPadで動かせるBingとSea DragonとMS Messengerが存在するが、
これらはiPhone用だ。
Microsoft Mac Bussiness Unitは8月に2人の求人を出し、
「Appleプラットフォーム用の次期バージョンのOffice」と仕事内容が示されていた。
Microsoftの今までのOfficeはMac OS Xに提供されているが、スペックは空白のままだ。
他のプラットフォーム(iPad)になるのかも?

In einem Tweet verkündet er die Neuigkeit, ohne jedoch einen genaueren Hinweis auf die Art der Apps zu geben. Nun könnte es sich auch um iPad-Versionen von Bing, Sea Dragon und den MS Messenger handeln, die es bereits für das iPhone gibt. Allerdings hat die Microsoft Mac Business Unit bereits im August mit zwei Stellenausschreibungen nach Mitarbeitern gesucht, die an einer “kommenden Version von Office für Apple-Plattformen” arbeiten sollen. Da Microsoft bisher Office aber nur für Mac OS X anbieten, bleibt Raum für Spekulationen. Welche anderen Plattformen könnten folgen?

/*
*もしfor iPadを作るなら、
*Office 2008をベースに機能限定とインタフェース構築をするだけ...
*のはず。
*あと、VisioはiPad向きのような。Mac版さえありませんが。
*/

Sunday, September 19, 2010

レインブーツ購入

前々から欲しいとつぶやいていました、
amazonでレインブーツを購入しました。

買った理由ですが
・ここ数年豪雨が降ることが多い
・通勤で30分くらい歩くので、雨だと朝からびしょびしょになる
・冬に雪が積もると、スニーカーではキツイ
ためです。
これから台風シーズンですしね。

色々選んで、Amaort社のRALAにしました。
このレインブーツの特徴は、なんといっても畳めること。
また、RALAと形が同じPACKABLEを合わせると、
カラーが豊富です。
当然Redhotを買いました(嘘)

サイズですが、スニーカーと同じサイズ感覚でいいと思います。
僕はLL(27cm)を買いました。
履いてみた感想は、畳めるだけあって柔らかく、歩きやすいです。
畳んで持ち歩くことはないと思いますが、収納に場所をとらないのでいいですね!

Saturday, September 18, 2010

kindle3が来ました

やっと本日kindle3が来ました。
だらだら感想を書いてみようと思います。

触って最初の一時間位は、よくわかりませんでした。
まるで他の星からきたデバイスのような感じで、
見かけは珍しいし、ソフトの動きにも慣れませんでした。
奥さんは画面をタップしたりしてましたが。

ソフトの動きで時折引っかかるような感じがあったのですが、
急にソフトウェア更新が始まり、それで改善してしまいました。

個人的に、主たる目的はブラウザなので、
experimental-browserを起動。
やはり読み込みに時間がかかります。
そこで、
menu-Browser setting-Disable images。
さらに読み込みの早いサイトを選択ということで、
twitterは、
mobile.twitter.com  (モバイル用)
gmailは
mail.google.com/mail/h  (HTML表示)
を使うことにしました。まあtwitterは殆ど使わないでしょうけど。
ちなみにm.gmail.com  (モバイル用)も試してみたのですが、ログインID /passが入力できませんでした。


さて、メインのpdfビューワとしてのkindleですが、
ファイルの取り込みが非常に簡単でした。
Mac/PCにUSBで接続して、Documentsフォルダに入れるだけです。
いざ表示してみると、小さい文字もけっこう見えて、非常に綺麗です。
しかもOxford dic.付いてるし...

本を見始めたあたりで、kindleがものすごく便利だということが実感できました。
kindle2発売したくらい早くに買っておけばよかったと後悔したくらいです。
さっきまで青空文庫を漁って、すっかり文学少年になりかけてしまいました。

操作方法などについては、こちらを参考にしました。

Thursday, September 16, 2010

ロマンスカー予約の壁紙

思いついたので作ってみました。

シンプルすぎかなあ

kindle3到着が遅れる件について

今日到着予定だったのですが、
どうやら飛行機の遅延があったようで。
三連休には間に合うでしょうけど...

新しいiPadのセンサ液晶サプライア

macnews.de: Weiterer Zulieferer für iPad-Touch-Sensoren
von Florian Matthey

AppleはiPad用タッチセンサディスプレイの他のサプライアを見つけたようだ。
新情報では、アジアのCandoが9月から10月に、次世代のセンサを新工場から出荷し始めるという。
同社はOptronicsの子会社だ。

Apple soll einen weiteren Zulieferer für Touch-Sensoren für das Display des iPads haben. Jüngsten Informationen aus Asien zufolge soll Cando, ein Tochterunternehmen von AU Optronics, im September oder Oktober mit der Auslieferung der ersten Sensoren aus seiner neuen Produktionsstätte beginnen.

月に約100万個のタッチセンサを生産する。
これにより、月に7万のガラス素子を生産することが可能になる。
ガラス素子は16個のiPad用9.7インチセンサに切り出すことができるとDigiTimesが伝えている。
CandoはIT-Magazinに対し、コメントしようとしなかった。

Die monatlichen Lieferungen sollen bei rund einer Million Touch-Sensoren liegen. Das ermöglicht eine Produktion von 70.000 Glas-Substraten pro Monat, aus denen sich 16 9,7-Zoll-Sensoren fürs iPad schneiden lassen, wie DigiTimes berichtet. Cando wollte den Bericht dem IT-Magazin gegenüber nicht kommentieren.

最終的に、iPadの出荷は改善された。
Morgan StanleyのアナリストKaty Hubertyによると、
Appleは現在月に200万台のiPadを生産している
第四四半期には、300万台の精算を目標にしている。
このために、他のサプライアを探したと思われる。

Zuletzt haben sich die Lieferzeiten des iPads deutlich verbessert. Die Morgan-Stanley-Analystin Katy Huberty berichtete vor einigen Tagen, dass Apple mittlerweile zwei Millionen iPads pro Monat produziere. Für das letzte Kalenderquartal sei die Herstellung von monatlich drei Millionen Einheiten das Ziel. Dazu würde ein Deal mit einem weiteren Zulieferer passen.

/*あとがき
*前回「電車でiPadを見たのは一度だけ」と言いましたが、
*今週2台目を見ました。
*やはりみんな家で使ってるんですかね...
*/

Saturday, September 11, 2010

docomoのSPモード

今月から、docomoのスマートフォン(android)でiモードメールが使える、
SPモードなるものが開始になりました。
よほどXperiaの売れ行きが良くないのか、
急遽用意した感じが伝わってくるサービスです。
なんたって、販売側は何も設定ができず、ユーザがマニュアルに沿って全てを設定しなければいけないサービスです。

が、しかし「iモードメールが使えるようになったからXperiaに変える」
という人も多いのが事実。
会社でも前々からXperiaを狙っていた人がぞくぞく購入しています。

中身は見てませんが、
iモードメールサーバ側でPOP3やIMAPで受信できるよう改造し、
SPモードはその受信設定を隠蔽するためのアプリと設定なのだと思われます。
あからさまにインフラ整備にカネがかかっています。

とはいえ、これは10年以上国民を「iモード漬け」にしてきた結果であり、
iモードがないと生きていけない人を沢山作ってしまったせいでしょう。
鳴り物入りで登場したスマートフォンですが、
結局日本はガラパゴスであることを証明する結果になってしまったのが残念です。

[趣味探訪]美術館

今まで何度か書きましたが、僕の趣味は趣味探しになりつつあります。
少し試して趣味にならなかった事は、もしかしたら他の人に負けないのかもしれません。

一時期、美術館や博物館巡りを趣味にしようかなと思っていた時期がありました。
そのころちょうど、福岡に行く用事があったので、
ここぞと思い、Apple Store福岡天神を見たあと、福岡市美術館に行ってみました。

行ってみてわかったのですが、
ここには草間彌生氏のかぼちゃがあるところなのです。
入ってみると、「館内を案内しますよ」という係員の方が居まして、
美術館初心者なので案内してもらうことにしました。

で、最初に見たのがこれでした。
Anselm KieferのMelancholiaです。
(今もあるかは不明。4年くらい前の話です)

この作品は、Albrecht Dürerの代表作、Melancholiaの現代版なのだそうです。

へえ〜と思い、なんとなく次の作品をキョロキョロし始めたところ、
係員の方がこう言いました。
「Dürerの作品は様々な学問を表しているらしいのですが...
なんで現代版にすると灰色の戦闘機になるのでしょうかね?どう思われましたか?」
なんと質問されてしまいました。
ちょっと考えて、
飛行機は色々な学問を使って作る。けど、それを戦争に使うからメランコリアなんじゃないですかね?
というふうに答えたような気がします。

これがきっかけで美術に目覚め..とかなったらよかったのですが、
それ以来美術館とか全然行ってません。
日曜美術館はたまに見ていますが。

Friday, September 10, 2010

[本]マイクロソフトでは出会えなかった天職

日頃ほとんど「縦書きの本」は読まないのですが、
この本は前からちょっと読みたいと思っていました。
表紙のデザインが鮮やかですしね。

こういう、いわゆるアントレプレナー気質の人が書いた本や、
社会起業家を主題にした本はあまり手には取りません。
というか、表紙タイトルさえも見ません。
大概内容が一方向に流れてしまっていて、
本屋の壱コーナーに置かれるだけだからです。
言い換えると、本を開かなくても内容に予想がつきます。

しかしこの本は...僕が大好きなマイクロソフトを辞めるって書いてあるんです。
これは気になる、と普通の消費者になってみました。

MBA→投資銀行→Microsoftという経緯で簡単にわかりますが、
作者のジョン・ウッド氏は非常にインテリジェンスです。
内容構成も考えて書いたのでしょう。
「本屋の壱コーナーに置かれる本」より内容が明解でした。
また、読者にbluffするような、大きいことを言わないのもよかったです。
(そういうことを書かれるとシラケますよね。)
自分が社会起業家になろうと思ったきっかけ、辛かったこと、嬉しかったことをバランスよく表現しています。
日本語でかいてあるせいか、若干日記のような感じに思えましたが。

こう歳をとってくると、社会貢献の大切さがわかってきます。
若い時は、企業や団体の社会貢献が一番だ思っていたのですが、
最近は自分が何らかの形で貢献することが重要だと思います。
社会貢献とかいうと、またしてもbluff気味ですが、
単純に他の誰かのために何かをすることでいいんじゃないでしょうか。
少し前からこのブログのサブタイトルにしましたが、
Do unto others as you would have others do unto you. The rest derives from that. Go and learn.

Thursday, September 09, 2010

来週VLC Player for iPadがリリース

macnews.de: VLC-Player kommt aufs iPad
von Tizian Nemeth

iPadでビデオを見るとき、
Macで扱えるフォーマットだったら何でも再生できるVLCがある。
これがiPadアプリになる予定だ。
Appliduimの開発者が正式に発表している。
価格はなんと無料だ。
Macbidouilleは、約一週間後、9月15日にリリースされるとしている。

Videos auf dem iPad anschauen, ganz gleich in welchem Format: Auf dem Mac erledigt das beispielsweise der Allesspieler VLC. Der kommt nun auch für das iPad. Die Entwickler von Applidium versprechen die baldige Veröffentlichung, kosten soll die App nichts. Laut Macbidouille könnte die App bereits nächste Woche, am 15. September erscheinen.

Wednesday, September 08, 2010

iPod touchはiPhone4にそっくり過ぎて..

macnews.de: Neuer iPod touch unterstützt Vibrationsalarm
von Florian Matthey

第4世代のiPod touchはiPhone4と似ていることが知られている。
FaceTimeをサポートするカメラや、Retinaディスプレイが、
新しいタッチスクリーンiPodには搭載され、
さらにヴァイブレーションモータも搭載される。
これらは、AppleがFaceTimeコールのために搭載したものだ。

Die vierte Generation des iPod touch liegt näher am iPhone 4 als bisher bekannt. Neben der Integration der Kameras mitsamt FaceTime-Unterstützung und des Retina Displays verfügt der neue Touchscreen-iPod auch über einen Vibrationsmotor. Diesen setzt Apple aber nur für FaceTime-Anrufe ein.

サイトのMulti-touch Fansは、このデバイスの詳細な内部画像を見せており、
これはFCCから公開されたものだ。
はっきりとヴァイブレーションモータがわかる。
AppleのサイトでもiPod touchに、ヴァイブレーションアラームがFaceTime着信用にあるとされている。

Die Website Multi-touch Fans hat sich die Bilder des Innenlebens des Geräts genauer angesehen, die die Zulassungsbehörde FCC veröffentlichte. Diese zeigen deutlich einen Vibrationsmotor. Apples Bedienungshilfen-Website zum iPod touch erwähnt den Vibrationsalarm beiläufig für FaceTime-Anrufe.

AppleもiPhoneとiPod touchを間違えるほどだ。
Appleのこのデバイスのサイトで、
いくつかのアプリがでているが、一つがiPhone用だった。
最初は、電話のアプリが画像にあったが、削除された。
また、別の画像では、今でもSpotlightの画面にSMSアプリが写っている。

Derweil scheint Apple beim iPhone und iPod touch* selbst etwas durcheinander zu kommen. Apples Website zeigt Geräte, deren Displays Apps anzeigen, die es nur fürs iPhone gibt. Die zunächst angezeigte Telefon-Anwendung hat Apple aus dem Bild wieder entfernt, ein Bild der Spotlight-Suche zeigt auch jetzt noch die SMS-App.

Monday, September 06, 2010

月に200万台iPadを生産。さらに増加へ

macnews.de: Apple produziert monatlich 2 Millionen iPads – 3 Millionen als Ziel
von Florian Matthey

Appleは最近、一ヶ月に200万台のiPadを製造している-
以前は100万台だったのにだ。
しかしこれはまだAppleにとって十分な量ではない。
ホリデーシーズンには月産300万台が必要なのだ。

Apple lässt in diesen Tagen zwei Millionen iPads pro Monat produzieren – zuvor lag die Zahl noch bei einer Million. Aber auch die Dopplung soll dem Unternehmen noch nicht genug sein: Fürs Weihnachtsgeschäft soll sich Apple drei Millionen Geräte pro Monat wünschen.

Morgan StanleyアナリストのKaty Hubertyがこの増産について述べた
アジアのパートナーに、Appleは既に要求をしており、
2010年第四四半期には月産300万台となるという。
Huberyの計算によると、iPadの成功がMacの売上を左右することはないという。
前年比20-25%の売上増となる見込みだ。

Die Analystin Katy Huberty von Morgan Stanley berichtet von der Produktionssteigerung. Den Partnern in Asien gegenüber soll Apple bereits den Wunsch geäußert haben, im letzten Kalenderquartal 2010 drei Millionen Geräte pro Monat produzieren zu wollen. Gleichzeitig verweist Huberty darauf, dass der Erfolg des iPads nicht zulasten der Mac-Verkaufszahlen gehe: Diese steigerten sich zuletzt um 20 bis 25 Prozent gegenüber dem Vorjahr.

/*あとがき
*大量生産している割に、電車で見たことは1回しかないような...
*/

Wednesday, September 01, 2010

kindle3を注文

昨日kindle3(Free 3Gグラファイト)を注文しました。
着くのは9月中頃とのこと。待ち遠しいです。
送料含めて$220でした。
円高がありがたい...

買った理由は
・(タダで)gmailが見れること。以前の記事
・(タダで)NY TImesとか、特定サイトなら見れること
・実はPDFの読み物をそれなりに持っていること
ってところでしょうか。

特に最初、docomoになってからgmailをチェックするのが大変になったので、
kindleで出来るならうれしいわけです。
kindle3でgmailが見れるとの報告を確認できたので、今さらの注文となりました。
到着したら、iモードを解約しようと思ってます。全然使ってないので...