Sunday, August 31, 2008

iPhone 3Gをdocomoで使う方法

久々の非翻訳投稿.
iPhone 3Gをドコモで使えるか気になっている人用QA.
(つまりわたし)

Q. unlocked(sim free) iPhone 3GにFOMAカードを刺せば,docomo機として使えますか?

A. yes.出典は2chなのですが,使えるようです.
あと,アンロック(simフリー)な携帯電話を使うのは,ちゃんと合法だそうです.

Q. その場合,データ通信はどうするんですか?

A. moperaUを契約して,パケット通信を行います.
料金プランに,パケットパックか,Bizホーダイ,Bizホーダイダブル(10月から開始)
をつけるのがよろし.

Q. 電波品質はどうですか?

A. 良くないと思います.
ドコモは,WCDMA(いわゆるFOMAの電波)に,2.0GHzの電波と1.7GHzの電波を使っているそうですが,
iPhoneは800MHz/1.9GHz/2GHzしか拾えないのだそうです.
出典:itmedia:黒船どころではない、津波だ――iPhone、驚異のビジネスモデル

QAは以上です.
全体を見ると「まあ,使えまっせ」というの結論です.
しかし,ドコモの1.7GHzの話は知りませんでした.
私自身,2.0GHzの電波しか拾えない機種を使いた時は,かなり苦労しました.
特に愛知県で使ったときは酷かった...


Saturday, August 30, 2008

MITが密かにウイルスベースのバッテリーを開発


popular Mechanics:Beyond Nano Breakthrough, MIT Team Quietly Builds Virus-Based Batteries


驚くべき進歩が,車から軍用に至る,電気電源の世界で実現しそうだ.
MITの研究者たちは,世界で最初のバッテリーを作成した.
ナノサイズのウイルスをつかったものだ.

CAMBRIDGE, Mass. — In a surprise development that could have implications for powering electronics, cars and even the military, researchers at MIT have created the world's first batteries constructed at the nano scale by microscopic viruses.

今月初めにNational Academy of Sciencesで発表された論文は,かなりの物議を醸し出した.
同チームはバッテリーの成分の3つのうち2つ-陽極と電解液を作成する事に成功した,という内容だ.
しかし今週水曜午後,プロジェクトリーダーのAngela Belcherは発表したものによると,
同チームは数年前に陽極を作成することに成功しており,複数のプロトタイプがあることのとだ.

A much-buzzed-about paper published in the Proceedings of the National Academy of Sciences earlier this month details the team's success in creating two of the three parts of a working battery—the positively charged anode and the electrolyte. But team leader Angela Belcher told PM Wednesday that the team has been seriously working on cathode technology for the past year, creating several complete prototypes.

「まだ発表はできないが,現在論文を作成し,提出しているところだ.」
と言うBelcherは2004年にMacArthur genius grantを,2006年にBreakthrough Award from PMを受賞している.
「陰極の成分は少し難しいが,いくつかの候補がある.既に稼働するバッテリーも作った」

"We haven't published those yet, actually. We're just getting ready to write them up and send them off," says Belcher, who won a MacArthur genius grant for her work in 2004 and a Breakthrough Award from PM in 2006. "The cathode material has been a little more difficult, but we have several different candidates, and we have made full, working batteries."

物理的に要素を用意する代わりに,研究者たちはウイルスにその要素(酸化コバルトなど)を植え付けた.
それによって自立的に電極が構成が出来,
人間の細胞より小さい電極を構成するためのシートの17000分の1の薄さに出来た.

Instead of physically arranging the component parts, researchers genetically engineer viruses to attract individual molecules of materials they're interested in, like cobalt oxide, from a solution, autonomously forming wires 17,000 times thinner than a sheet of paper that pack themselves together to form electrodes smaller than a human cell.

「一度ウイルスでエンジニアリングえば,要素の正しい組み合わせを解決する事が出来る」とBelcherは言う.

"Once you do the genetic engineering with the viruses themselves, you pour in the solution and they grow the right combination of these materials on them," Belcher says.

同チームは3つの構造に取り組んでいる.
フィルム構造ー人間の細胞くらい小さく,
透明なフィルムで,カードから体内に入る医療機器に至までに使えるもの.
メッシュ構造ー数十億のナノ単位の要素がつながっているもので,ノートPCや車に使えるもの.
繊維構造ー蜘蛛の糸を紡いだようなもので,織物にでき,軍用に着れるバッテリーとして使える.
「我々はまだ繊維構造からはほど遠い.一つの構造に絞って開発するが,挑戦すべきは繊維構造だ」

The team is working on three main architectures: Filmlike structures—as small as a human cell—could form a clear film to power lab-on-a-chip applications to laminate into smart cards, or even to interface with implanted medical devices. Meshlike architectures—billions of tiny nano-components all interfaced together—might one day replace conventional batteries in larger applications such as laptops and cars. And fiberlike configurations—spun from liquid crystal like a spider's silk—might one day be woven into textiles, providing a wearable power source for the military. "We definitely don't have full batteries on those [fiber architectures]. We've only worked on single electrodes so far, but the idea is to try to make these fiber batteries that could be integrated into textiles and woven into lots of different shapes," Belcher says.

同チームが使うM13ウイルスは,人工で生成できず,バクテリアによってのみ生成される.
880ナノメートル(塩の粒の500分の1の大きさ)の生物の為に,
研究者たちは分子の精度で温度,気圧に気を配り,有害物質を排出したりしている.
小さな電源要素の構造の実働が可能になった今,
この挑戦は,どう実用化するかに向かっている.

The M13 viruses used by the team can't reproduce by themselves and are only capable of infecting bacteria. At just 880 nanometers long—500 times smaller than a grain of salt—the bugs allow researchers to work at room temperatures and pressures with molecular precision, using and wasting fewer hazardous materials in the process. Now that they've demonstrated the construction of such tiny electronic components is possible, the challenge facing researchers is how to make them practical.

「今取り組んでいるのは,特定のデバイスに適応することではなく,
生物学の使ってより良い性質の成分を使い,陽極と陰極の質を向上させる事だ.」とBelcherは言う.
「まだ車を動かす事は出来ないが,改良の余地はある.
しかし,今はまだ最高の物を作る事を考えている.
もし良い物ができたら,どうやって拡張して行くかを考えなければいけない」

"What we're working on is not thinking about a particular device application, but trying to improve the quality of the anode and cathode materials—using biology just to make a higher quality material for energy density," Belcher says. "We haven't ruled out cars. That's a lot of amplification. But right now the thing is trying to make the best material possible, and if we get a really great material, then we have to think about how do you scale it." — Chris Ladd


IBM, 4テラバイトのSSDをテスト

cnet news:IBM tests 4-terabyte solid-state drive tech

intelが始めたSSDだが,今やIBMがそれに続いている.
IBMは木曜,4テラバイトの高速SSDをエンタープライズ向けにテスト中であると述べた.
SSDとは,フラッシュディスクをストレージに使う技術だ.

First it was Intel. Now, Big Blue is keen on solid-state drives.
IBM said Thursday it is testing a 4-terabyte, high-speed solid-state drive array targeted at the enterprise, as the technology giant gives its imprimatur to flash-memory-based storage.

何年も,初期のメモリーカード(大容量)のマーケットは,デジタルカメラとiPodに限られてきた.
しかし,今やSSDは容量,速度,可用性を備え,技術の中核になろうとしている.
小さなネットデバイスから,エンタープライズ向けストレージまでに使える.

For years, flash memory cards--the first mass-market SSDs--have been limited to digital cameras and music players like the iPod. But SSDs are now poised to hit technological critical mass in terms of storage capacity, speed, and availability as they find their way into everything ranging from tiny netbooks to massive enterprise storage arrays.

高性能なエンタープライズ向けストレージはIBMが参入している分野だ.
イングランドのIBM Huesley研究所と,
カリフォルニアのAlmaden研究所に所属するエンジニア,研究者たちは
速度250%増の世界最速のディスクを作成した.

High-performance enterprise storage is where IBM comes in. Engineers and researchers at the IBM Hursley development lab in England and the Almaden Research Center in California have demonstrated performance results that outperform the world's fastest disk storage solution by more than 250 percent, according to IBM.

Quicksilverプロジェクトの説明によると,
IBMはSSDと仮想化技術を組み合わせ,
データ転送を1秒あたりの入出力を100万(100万IOPS)に向上させた.
4.1テラバイトのSSDの応答時間は1ミリ秒以下である.
SSDはFusion-io(SANの技術)支えられている.

Under the rubric Project Quicksilver, IBM coupled solid-state drives with its storage virtualization technology to achieve a sustained data transfer rate of more than 1 million input/output per second (IOPS), with a response time of less than one millisecond in a 4.1-terabyte rack of SSD storage. SSDs are being supplied by Fusion-io.

比較すると,intelが商用に出荷しているSSD(X25-E Extreme)のアクセス速度は
ランダム読み込みで35,000 IOPS,ランダム書き込みで3,300 IOPSだ.
intelによると,120個のSSDを使った,3.8テラバイトのストレージでは,
420万IOPSであるという.

By comparison, Intel is commercially shipping SSDs (X25-E Extreme) that individually achieve random data reads of 35,000 IOPS and random writes of 3,300 IOPS. In a 3.8-terabyte storage array using 120 SSDs, Intel claims 4.2 million IOPS.

IOPSは,クレジットカード管理や,予約システムなどを持つ大きな顧客にとって,重要なベンチマークである.
「商品化に12ヶ月ほどかかるが,妥当な期間だ」というのは,
IBMシステムストレージ賞品マーケティングのディレクター,Charlie Andrewsだ.
「今現在,我々は非常に速いシステムを持っている.
しかし,長期に渡る信頼性確保や,システムアプリとの統合などやるべき事は山ほどある.
我々はハードウェアの邁進だけに気をそらされては困る.
ソリューションの解決が最初なんだ.」

IOPS is a crucial benchmark for large customers that process credit card information or run reservation systems, for example.
"It's feasible that we could get it commercialized within 12 months," said Charlie Andrews, director of product marketing for IBM systems storage. "Right now we have a screaming (fast) system, but there's more work to be done in terms of long-term reliability and integration with systems applications. We don't want to get distracted with 'push the hardware.' We want to focus on the solution piece first," he said.

IBMによると,最速のHDDのベンチマークと比べた場合,
Quicksilverは250%の性能だけではなく,20分の1の応答時間,5分の1の階層,55%の電力と冷却ですむ.

Compared with the fastest industry benchmarked hard disk drive system, Quicksilver not only improved performance by 250 percent but did this in less than one-twentieth of the response time, one-fifth of the floor space, and with 55 percent of the power and cooling requirements, IBM said.

「性能の大小の向上は,ビジネスにとって重要だ.
過去の2,3倍の仕事をこなしてくれる」

"Performance improvements of this magnitude can have profound implications for business, allowing two to three times the work to complete in a given time frame for classic workloads," the company said in a statement.

IBMによると,最初のSSD搭載は,昨年発売されたIBM BladeCenter serversになるとのこと.

IBM's said its first implementation of solid-state drives was for select IBM BladeCenter servers in June of last year.


Monday, August 25, 2008

At hotel

またもや出張です。水曜夜には戻りますが...
また深夜タクシーは嫌だなぁ

Sent from my iPhone

なぜYahoo JapanはYahooと同等の価値があるのか

TechCrunch:Why Yahoo Japan Is Worth Nearly As Much As Yahoo
Serkan Toto

Yahoo USが持っているYahoo Japanの株は,最も価値のあるものだ.
実は,Yahoo USは怒れるUSの株主を早期に鎮静化するため,それを売ろうと考えている.
Yahoo USは辛うじて没落しないでいるのに対して,Yahoo Japanは日本のウェブ産業のトップにいる.
Yahoo Japanの東京取引市場での最高額は,220億ドルにおよび,Yahoo USは現在270億ドルだ.
2007年の年商は11年連続で増加し,最高記録を更新している.
Yahoo Japanの年商は23.3%増の240億ドル(Yahoo USは70億ドル),
連結では5700億ドルだ.(Yahoo USの連結は6600億ドル)

Yahoo’s stake in Yahoo Japan is often cited as one of its most valuable assets, and indeed Yahoo is considering selling it as a quick fix to appease angry shareholders in the U.S. While Yahoo seems to be treading water in the US, Yahoo Japan is sitting on top of the Japanese web industry. In fact, Yahoo Japan’s market cap at the Tokyo stock exchange is hovering at around $22 billion, compared to Yahoo’s current $27 billion. Fiscal 2007 marked the 11th consecutive year of profitability and record revenues: Yahoo Japan’s sales grew 23.3% to $2.4 billion (Yahoo in the US: $7 billion) on a year-to-year basis, with a net income of $570 million (US: $660 million).

毎月4600万アクセスがあり,comScoreによればこれは日本のインターネットユーザの82%に及ぶ.
対して,Google Japanは2600万アクセス(46%)だ.
(USではほぼ同じだ.Yahoo USは1億3800万アクセス,Google USは1億3300万アクセス)
Yahoo Japanは何年も一位のままだ.

With 46 million monthly unique visitors, according to comScore, Yahoo Japan reaches 82 percent of all Internet users in the country. That compares to 26 million monthly uniques (or a 46 percent reach) for Google in Japan. (In the U.S., the two are neck and neck, with Yahoo drawing 138 million monthly uniques, and Google 133 million). Alexa also has been ranking Yahoo Japan at No. 1 for years now.

少なく見積もっても,何百万もの日本のライトユーザがにとって,
Yahooのポータルサイトはウェブサイトそのものだ.
それには3つの大きな理由がある.
(国際性を高めたい,他のウェブサイトにとってのヒントとなりうる)

It’s no exaggeration to say that for millions of light users in Japan, the Yahoo portal site is almost synonymous with the web itself. Here are three major reasons (and possible hints for other web companies wanting to expand internationally) for this dominance:

1.協力なグループからの株式支援
Yahoo Japanは1996年に日本で組織された.
その11ヶ月後,ソフトバンクが株式を取得した.
(Googleは2001年に東京オフィスを構えるまでに3年も待った)

1. Get a Headstart and Help From a Local Powerhouse
Yahoo Japan incorporated in January 1996, just 11 months after its parent company did (Google waited 3 years to open a Tokyo office in 2001).

現在,Yahoo Japanの株の40%は通信業者であるソフトバンクが,
33%がYahoo USが持っている.
日本と海外を結ぶ,よい手段であることを証明している.

Currently, Yahoo Japan is owned 40% by local telecommunications powerhouse SoftBank and 33% by Yahoo in the US, demonstrating a textbook perfect Japanese-foreign joint venture structure.

ソフトバンクの創立者,孫正義は,日本で一番裕福な人物だ.
(いつか,ソフトバンクがウェブのルールになる,と発言したこともある)
Yahoo Japanのチェアマンもつとめている.
Yahoo Japanは1500万台のソフトバンクモバイルのデフォルトページでもある.

SoftBank’s founder Masayoshi Son, Japan’s richest man (who says his company one day will rule the global web), doubles as Yahoo Japan’s chairman. The site is also the default starting page for SoftBank’s 15 million mobile web (“Yahoo Keitai”) subscribers.


2.スーパーローカライゼーション
構造,デザイン,標的について,Yahoo Japanは非常にUSのサイトと異なる.
(下のスクリーンショットを見て欲しい)
Yahoo Japanは日本人でない人にとっては,雑然としているようにみえるが,
日本のユーザは,スタートページが詰め込まれたものを好む.

2. Super-Localization Is the Key
In terms of structure, design and scope, Yahoo Japan is significantly different from the US site (see screenshot). The site may look cluttered to Non-Japanese eyes, but users in Nippon prefer (if not even expect) these crammed starting pages.

Yahoo Japanは11のビジネスチームを持つ.
検索,オークション,メンバーと地域サービス,メディア,モバイル,ライフスタイルなど.

Yahoo Japan is split into 11 differentiated business units, i.e. search, auctions, member and regional services, media, mobile, lifestyle etc.

アメリカ人の視点から見て特徴的で面白いのは,
オークション好きの日本人が,Ebayの存在を知らない事だ.
東京取引市場に1999年10月に上場しているにも関わらず.
(Yahoo Japanオークションはその1ヶ月前にスタートした)
Ebayは2001年についに撤退し,2007年にセカイモンとして戻ってきた.
日本のユーザは,Yahoo JapanのIDを使い,日本語に翻訳されたEbayにアクセスできる.

What’s particularly interesting from an American perspective is that almost nobody in auction-crazy Japan knows Ebay although the company opened a Tokyo office as early as October 1999 (Yahoo Japan Auctions started just one month earlier). Ebay finally gave up in 2001 but came back in late 2007 with Sekaimon, an intermediary enabling Japanese users to access Ebay with their Yahoo Japan IDs and through translated menus.

Yahoo Japanのオークションは2007年に65億円を売り上げている(モバイルと通常を合わせて).
アメリカのユーザは2007年からYahooで物を売ったりできなくなったのに.

Yahoo Japan Auctions boasted a transaction volume of $6.5 billion in fiscal 2007 (mobile and fixed Internet), whereas American users can’t sell off stuff on Yahoo anymore since June 2007.

Yahoo Japan独自のサービスも充実している.
Yahooビデオキャスト(携帯,PC向けビデオポータル),
Diggと同じ,みんなのトピック,
Yahooデイズ(SNS)
ネタリカ(ニュースのサブサイト)

Additional services exclusive to Yahoo Japan include Yahoo Videocast (a video portal for cell phones and PCs), the Digg clone Minna no Topikkusu (Everybody’s Topics), Yahoo Days (a social network) and Netallica (an entertainment news sub-site).

また,多くのモバイル用サイト,日本独自のアプリを提供している.
オンラインバンキングなどだ.

The company offers a number of mobile- and Japan-only applications and is also involved in the Internet banking business.


3.日本の流儀でビジネスせよ
何年も,Yahoo Japanはウェブ,通信,メディアを多様な変化をもたらしてきた.
現在は広告業者を強固に取り囲んでいる.
これは広告のフォーム会社,情報提供会社,マーケット分析会社,地図ソフトメーカーなどである,

3. Do Business The Japanese Way: A Finger In Every Pie
Over the years, Yahoo Japan diversified into an influential web, telecommunications and media conglomerate, now encompassing dozens of consolidated subdiaries and affiliates: It merged with and acquired advertising firms, information processing companies, marketing research providers, map software makers etc.

この会社は以下を使って,日本での認知度をあげてきた.
-3500人の社員を,一流のオフォスで雇っている
-日本の数十億円規模のテレビ業界に乗り込み,デジタルテレビ用ウィジット,「Yahoo Japan for アクオス」(sharpのテレビに特化したサイト.将来は動画配信をめざす)
-Yahoo BBを設立.ローコストで,定額プランを提供した日本初のプロバイダ
-スポンサーサービス.ユーザに多くの雑誌を無料でプリント可能にする.(著作権保護された,出版ビジネス)
-福岡ドームを買う.(現在は福岡Yahoo Japanドーム).南日本のメジャーな野球スタジアム
-ローカルなウェブ会社と協力する.ニコニコ動画,May space Japan(日本の音楽ニュースを配信するため),jig(モバイルアプリプロバイダ)など

The company has managed to build up a Japanese identity by
-employing 3,500 people in one of Japan’s most prestigious office complexes
-foraying into Japan’s multi-billion dollar TV business with the development of widgets for digital TV programs and “Yahoo Japan for Aquos”, a Sharp TV-optimized version of the site with future plans for video distribution
-establishing Yahoo BB, one of Japan’s first ISPs to offer low-cost, fixed-charge price plans for broadband connections
-launching a sponsored service, which enables users to read a number of print magazines online and free of charge (stirring up the notoriously conservative local publishing business)
-buying the naming rights for the Fukuoka Dome (now Fukuoka Yahoo Japan Dome), a major baseball stadium in Southern Japan
-partnering up with other local web companies such as video portal Nico Nico Douga, Myspace Japan (i.e. for the distribution of Japanese music news) and mobile application provider jig

この会社の日本に特化した戦略は,北京オリンピックのオフィシャルスポンサーにまでになった.
Yahoo Japanの地位を揺るがすようなライバルはいない.すくなくても予測できる将来にもいない.
Yahoo Japanは異例なのか,それとも国際のウェブが目指すモデルであるのか?

The strategy of total Japanization paid off for the company (which is even an official sponsor of the country’s Beijing Olympic Team). There are few serious competitors on the horizon which could endanger Yahoo Japan’s premier position, at least not in the foreseeable future. Is Yahoo Japan an anomaly, or is it a model of how to go international on the Web?

Yahoo Japan versus Google Japan


Yahoo U.S. versus Google U.S.



Friday, August 22, 2008

LeopardのSpotlightを完全に無効化

二つの記事を参考に,MacOS X LeopardのSpotlightを完全に止めます.

garrettreid.com:Disabling spotlight in Mac OSX 10.5 Leopard

Leopardの新しいspotlightは,Tigerのものよりかなり強力だ.
しかし我々のように,システムのリソースを使ってほしくない人もいる.
残念なことに,Tigerでspotlightを無効にする手法,
/etc/hostconfigに“SPOTLIGHT=-NO-”を追加する-はもう役に立たない.

While the new spotlight in Leopard is much more powerful than it was in Tiger, there are still those of us that would rather not have our system eating up system resources. Unfortunately, adding “SPOTLIGHT=-NO-” to /etc/hostconfig no longer does anything.

spotlightを無効化するには,(しかも無害に)
Terminal(/Applications/Utilities/Terminal.app)を起動し,
以下の二つのコマンドを実行する.

To disable spotlight (non-destructively), open up Terminal.app (/Applications/Utilities/Terminal.app), and execute the following two commands:

--------1--------
sudo chmod 0000 /System/Library/Frameworks/CoreServices.framework/Frameworks/Metadata.framework/Versions/A/Support/mdworker

(これは,spotlightのインデックスを止める.2行に見えますが,1行のコマンドです)
(This will disable the spotlight indexing)
-----------------

--------2--------
sudo chmod 0000 /System/Library/CoreServices/Spotlight.app

(これは,メニューバーのspotlightを削除する)
(This will remove spotlight from your menu bar)
-----------------

もし,spotlightを再度有効にしたい場合,disk utility((/Applications/Utilities/disk utility.app)を起動し,
起動ディスクの権限を復元すればよい.
(上記2コマンドの,「0000」の部分を755に変えて実行しても,再度有効化できます)

If at any time you want to re-enable spotlight, simply run disk utility, and have it fix permissions on your boot drive.

免責条項:
*上記2コマンドを実行した後,再起動が必要です
*これらを行うと,spotlight依存の機能が使えなくなります.例えば,mail内容の検索など
*多分,spotlightを無効にすると,Time Machineも使えなくなります.
 この予想が間違っていたり,他の方法があったら,教えてください.

Disclaimers:
* You should probably reboot after running those two commands.
* Doing this will disable any features that explicitly depend on spotlight, such as searching mail content.
* I believe that disabling spotlight will break Time Machine. If this is wrong, or there’s a way around it, let me know!


#############################################################

MacOS X Hints:10.5: Disable Spotlight completely

OS X 10.5 (leopard)のSpotlightとそのMetadata Framework(いわゆるmds)を無効化してみた.
二つのファイルを,安全な場所に移動するだけだ.
もし再度有効にしたければ,元の場所に戻せば,spotlightが再度有効になる.
そのファイルは,
/System/Library/LaunchAgents/com.apple.Spotlight.plist
/System/Library/LaunchDaemons/com.apple.metadata.mds.plist
(Finderで上記2ファイルを他の場所にドラッグ&ドロップしても,「移動」ではなく「コピー」する場合がある.「コピー」になってしまったら,元の場所のファイルを削除することで,事実上「移動」にできる)
再起動することで,SpotlightとそのMetadata Frameworkが動作しなくなる.

これらのファイルはSpotlightとそのMetadata Frameworkにあるので,
Appleのソフトウェアアップデートの後など,
アップデートによって上記2ファイルが復元されていないかチェックする必要がある.
個人的にはこの操作の影響を良いとは思えないが,
これによって,マウントしているディスク全てのインデックス化を止めることができる,
Spotlightももうメニューバーには現れない.

I disabled Spotlight and its Metadata Framework in OS X 10.5 by moving two files to a safe location that they can be restored from if necessary. The files are:
/System/Library/LaunchAgents/com.apple.Spotlight.plist
/System/Library/LaunchDaemons/com.apple.metadata.mds.plist
You then need to reboot so that launchd will no longer start them. Since these are in /System/Library, you will need to check after every update to insure that Apple has not added them back in. I am not positive of all the implications of this, but it does stop the indexing of every volume that I mount, and Spotlight does not show up in the menu bar.

10.5 (Leopard)では,/etc/hostconfigにspotlightの項目がなくなっている.
将来,/etc/hostconfig自体無くなってしまうかもしれない.

In 10.5, there is no spotlight entry in /etc/hostconfig, and there is a note there that states that this file will be going away in the future.



Wednesday, August 20, 2008

インターネットから個人情報を盗む方法

scientific american:How I Stole Someone's Identity
The author asked some of his acquaintances for permission to break into their online banking accounts. The goal was simple: get into their online accounts using the information about them, their families and acquaintances that is freely available online
By Herbert H. Thompson

ソフトウェア開発の教授として,著者はソフトのセキュリティに多くの時間を費やしてきた.
その経験から,ウェブから情報を集めれば,いかに人々のアカウントが破られるかをお見せしよう.
私は仲のよい知人に,彼らの管理下のもと,銀行のオンラインアカウントを破る許可お願いした.
気まずい沈黙の後,彼らは了承してくれた.
ゴールは簡単だ.ゴールは簡単だ.彼らの趣味,彼らや彼らの家族,知人の情報を使って,オンラインアカウントに入る,
その情報はインターネットで入手できる.
明確にするため,脆弱性をついたハッキングはしない.
代わりに,個人情報を得るためにインターネットを巡回する.
一つのケースを挙げよう.
これを公開するのは,我々のほとんどがインターネットに持っている,
一般的な罠や,深刻な脆弱性を表すためだ.

As a professor, a software developer and an author I've spent a career in software security. I decided to conduct an experiment to see how vulnerable people's accounts are to mining the Web for information. I asked some of my acquaintances, people I know only casually, if with their permission and under their supervision I could break into their online banking accounts. After a few uncomfortable pauses, some agreed. The goal was simple: get into their online banking account by using information about them, their hobbies, their families and their lives freely available online. To be clear, this isn't hacking or exploiting vulnerabilities, instead it's mining the Internet for nuggets of personal data. Here's one case. I share it here because it represents some of the common pitfalls and illustrates a pretty serious weakness that most of us have online.

準備:
このケースのターゲットを「kim」と呼ぶ.
彼女は妻の友人で,過去の会話から彼女の名前,何州出身か,どこで働いているか,何歳かを知っている.
しかし,知っているのはこれだけだ.
彼女は,どの銀行を使っているか(これを調べるのに非常に簡単な方法がある)
ユーザーネームは何かこれは予想が簡単だ,ファーストネームのイニシャル+ラストネーム)
を教えてくれた.
この情報に沿って,彼女のアカウントにアクセスする.

Setup: This is the case of one subject whom I'll call "Kim." She's a friend of my wife, so just from previous conversations I already knew her name, what state she was from, where she worked, and about how old she was. But that's about all I knew. She then told me which bank she used (although there are some pretty easy ways to find that out) and what her user name was. (It turns out it was fairly predictable: her first initial + last name.) Based on this information, my task was to gain access to her account.

ステップ1:偵察
彼女の名前と会社名を使って,Googleで二つのものを見つけた.
ブログと履歴書だ.
ブログはドル箱だ,祖父母,ペット,出身地,などの情報がある.
(しかしこれらのほとんどは使う必要はなかった)
履歴書からは彼女の出身大学のemailアドレス,
ブログからは彼女のgmailアドレスを得た.

Step 1: Reconnaissance: Using her name and where she worked, I found two things with a quick Google search: a blog and an old resume. Her blog was a goldmine: information about grandparents, pets, hometown, etcetera (although it turns out I didn't need to use most of this). From the resume I got her old college e-mail address and from her blog I got her G-mail address.

ステップ2:銀行のパスワード復元
次のステップは彼女のオンライン銀行の銀行のパスワード復元機能だ.
残念なことに,このサイトは個人的な質問なく,彼女のemailアドレスにリセットするリンクを送るようになっている.
私は彼女のemailアカウントにアクセスしていない.
そこで,emailが次のターゲットとなる.

Step 2: Bank Password Recovery Feature: My next step was to try the password recovery feature on her online banking site. The site didn't ask any personal questions, instead it first sent an e-mail to her address with a reset link which was bad news, because I didn't have access to her e-mail accounts. So e-mail became my next target.

ステップ3:Gmail
Gmailのパスワードを復元しようとした.
銀行のリセットリンクのemailがこのアドレスに送られていると予想してだ.
彼女のGmailアカウントのパスワードを再設定しようとしたとき,
Googleはそのパスワード再設定のemailを大学のemailアカウントに送信した.
面白いことに,Gmailはパスワード再設定のemailを送ったドメインを教えてくれるのだ.
そこで,今度は大学のemailアカウントにアクセスする.

Step 3: G-mail: I tried to recover her G-mail password, blindly guessing that this was where the bank would have sent its password-reset e-mail. When I tried to reset the password on her G-mail account, Google sent its password reset e-mail to her old college e-mail account. Interestingly, G-mail actually tells you the domain (for example, xxxxx.edu) where it sends the password reset e-mail to, so now I had to get access to that…ugh.

ステップ4:大学のemailアカウント
大学のemailサーバの「パスワードを忘れたときは」リンクを使ったら,
パスワードリセットのためのいくつかの情報を聞いてきた.
住所(チェック:オンラインで昔の履歴書を手に入れている)
zipコード(チェック:履歴書)
出身地(うーん,OK.チェック:履歴書)
誕生日(だめだ知らない)
もっと創造的にならなくては.

Step 4: College E-Mail Account: When I used the "forgot my password" link on the college e-mail server, it asked me for some information to reset the password: home address? (check—found it on that old resume online); home zip code? (check—resume); home country? (uh, okay, check—found it on the resume); and birth date? (devastating—I didn't have this). I needed to get creative.

ステップ5:バイク省
彼女がスピード違反していることを願って,交通裁判のサイトを開いた.
多くの州で,違反や裁判を名前で調べることができるからだ.
この記録は,生年月日の情報も含んでいる(と,他のものも)
30分ほど探したが,残念なことに見つからなかった.
そして,もっと簡単な方法があるのではないかと思った.

Step 5: Department of Motor Vehicles: Hoping she had gotten a speeding ticket, I hit the state traffic courts' Web sites, because many states allow you to search for violations and court appearances by name. These records include a birth date (among other things). I played around with this for about 30 minutes with no luck when I realized that there was probably a much easier way to do this.

ステップ6:ブログに戻る
彼女のブログで単にを探すのは一瞬だった.
彼女はブログに参照できる投稿をしており,誕生日がわかった.
しかし,年がわからない.

Step 6: Back to the Blog: In a rare moment of clarity I simply searched her blog for "birthday." She made a reference to it on a post that gave me the day and month but no year.

ステップ7:Endgame (or How to Topple a House of Cards)
大学のemailパスワード復元画面に戻り,誕生日と,予測した誕生年を入力した.
誕生年は外れていた.
が,なんと,大学のパスワード再設定ページは正しい情報が入力されるまで,5回もチャンスをくれたのだ!
そして,私は大学のパスワードを再設定し,Gmailのパスワード再設定メールを得た.
リンクをクリックすると,Googleは個人情報を聞いてきた.
それは彼女のブログから簡単に見つけられた.
(出身地,父のミドルネーム,など)
私はGmailのパスワードを変え,銀行のパスワード再設定メールを得た.
リンク先で,銀行も同様に同じような個人情報を聞いてきた.
(ペットの名前,携帯番号,と他4つ)
これらも彼女のブログで見つけていた.
パスワードをリセットし,私は彼女の口座にはいった.
(いや,もう僕の持ち物だ)

Step 7: Endgame (or How to Topple a House of Cards): I returned to the college e-mail password recovery screen and typed in her birth date, guessing on the year. Turns out that I was off on the year of birth but, incredibly, the university password reset Web page gave me five chances and even told me which field had inaccurate information! I then changed her college e-mail password, which gave me access to her G-mail password reset e-mail. After clicking the link, Google asked me personal information that I easily found on her blog (birthplace, father's middle name, etcetera). I changed the G-mail password, which gave me access to the bank account reset e-mail, and I was also asked for similar personal information (pet name, phone number and so forth) that I had found on her blog. Once I reset the password, I had access to her money (or at least I would have).

いうまでもなく,kimはショックを受けた.
彼女の電子認証は,強固な大学のアカウントに頼っていたのだ.
それにアクセスされたら,最後の砦がドミノの列のように崩れてしまった.
kimのケースで問題なのは,どの程度普通かということだ.
我々の多くは,多数の個人情報をウェブに置き.
パスワード再設定emailを送る人気のスタイルは,不安定な一つか二つのemailアカウントに頼っているのだ.
kimはいくつかの情報をブログに置き,
そこにはMySpaceや,兄弟のブログ,(彼らの誕生日,母の名前などから)
他の多くの場所からアクセス出来た

Needless to say, Kim was disturbed. Her whole digital identity sat precariously on the foundation of her college e-mail account; once I had access to it, the rest of the security defenses fell like a row of dominoes. What's striking about Kim's case is how common it is. For many of us, the abundance of personal information we put online combined with the popular model of sending a password reset e-mail has our online security resting unsteadily on the shoulders of one or two e-mail accounts. In Kim's case some of that information came from a blog, but it could just as easily have come from a MySpace page, a sibling's blog (speaking of their birthday, mom's name, etcetera) or from any number of places online.

この脅威と戦うには,オンラインの我々が誰であるか,
オンラインでの自分形成で良い選択をする必要がある.
セルフチェックをしてみよう.
パスワードの再設定を試し,あなたを認識する質問が何かを調べよう.
いくつかの質問は他人にも答えられる.
誕生日などだ.残念だが.
DMVに加えて,公表される記録がオンラインに豊富にあり,
他人に出身地を知られてしまう.
ほとんどの再設定機能は,質問か方法を選ぶスタイルだ.
その質問で,あいまいなものを選ぼう.
答えには忘れないもの(少なくとも調べられるもの),例えば好きな航空便の名前などをセットしよう.
簡単に答えが予測できるものはだめだ.例えば口座を開設した州などだ.
これらのすべては,もちろん,
オンラインの個人情報がきちんと設定されたと証明されるまでの間に合わせだ.

Battling this threat requires us to make better choices about how we prove who we are online and what we make available on the Internet. Go and do a self-check. Try to reset you passwords and see what questions are asked to verify your identity. Some questions are better than others. Date of birth, for example, is bad. In addition to the DMV, there is a wealth of public records available online where folks can track down when you were born. Most account reset features give you a choice of questions or methods to use. Go for questions that ask about obscure things that you won't forget (or can at least look up), like your favorite frequent flyer number. Avoid questions that are easy to guess, such as which state you opened your bank account in. All of these are, of course, stopgap measures until we find better ways to prove our identities online.

忘れては行けないのは,一度オンラインデータをおくと,後で消すことができないということだ.
あなたが自分のことをブログに書けば書くほど,
SNSにプロフィールを追加すれば追加するほど,
あなたの情報はすぐに保存され,コピーされ,保存され分析されてしまう.
よく考えてから,投稿しよう.

It's also critical to remember that once you put data online, it's almost impossible to delete it later. The more you blog about yourself, the more details you put in your social networking profiles, the more information about you is being archived, copied, backed up and analyzed almost immediately. Think first, post later.

kimは,まだブログを書いている.
しかし前より提供する情報に気を使うようになり,
昔のパスワードとパスワード設定用の質問もかえた.
次にこれをやるときは.
彼女の好きな小学校の先生の名前を調べなければならない.

As for Kim, she's still blogging, but now she's a little more careful about the information she volunteers and has cleaned house on her old passwords and password reminder questions. Next time I do this, I'll have to figure out the name of her favorite primary school teacher.


jobs無きAppleを再考する

tech.blorge:JULY 24, 2008 | Re-imagining Apple without Jobs
BY ERNA MAHYUNI

ジャーナリストや弱気な投資家が気がついているように,
Steve Jobsは健在だ.
彼取り巻くものは,もろく見える.
彼は痩せたようで,iPhone 3Gの成功から目をそらして見てしまう.

Note to journalists and panicky investors - Steve Jobs is still alive. The way things have been going around about his supposed frail looks, his apparent weight loss has somewhat detracted from Apple’s recent success with the iPhone 3G.

Guardian’s Technology blogはJobsの「謎の病気」について述べた.
どうも膵臓癌治療の結果であるようだ.
その方法-腫瘍の摘出-は彼の臓器の一部を除去し,膵臓を縫うものだ.
結果として,彼は胆汁の管,内蔵,胆嚢,内部の腸を形成する普通の人と同じくらい健康になった.

Guardian’s Technology blog carried the news of Jobs’s ‘mystery ailment‘ which apparently is the result of a procedure he had as part of his pancreatic cancer treatment. Said procedure -dubbed the Whipple- involves taking bits and pieces of his internal organs and rearranging them to bolster his pancreas. So the conclusion is he’s as healthy as anyone can be after having parts of your bile duct, stomach, gall bladder and small intestine cut and conveniently rearranged.

しかし,最近の騒ぎはAppleにとって潜在的に悪いニュースだった.
Jobsが引退するのではなく,Appleが彼に頼りすぎているということだ.
そう.彼は現在のAppleの顔だ.
そう.彼はSvengali (G. Du Maurierの小説Triblyでヒロインを催眠させる音楽家)となり,
Appleを現在のクールな会社にすることに成功したのだ.

But all the recent panic and hoopla underlined one thing that spells potential bad news for Apple. No, not Jobs’s passing but the company’s overdependence on him. Yes, he is Apple’s current face. Yes, he suceeded in becoming a Svengali of sorts in transforming Apple into the current epitome of tech cool.

一方のBill Gatesを見てみる.
彼はMicrosoftを去ったが,Microsoftは死んでいない.
我々は未だ(嫌々)Window OSを買っているし,
この世界最大のソフト会社は方向転換せず,つぶれたりもしない.
創立者が辞めたからだ.

But look at Bill Gates. He left Microsoft and the world has not ended, we’re still (begrudgingly) buying Windows operating systems, the biggest software company in the world is not going to turn over and play dead because its founder did.

Jobsはその存在が素晴らしい制度なのだ.
Appleはたまたまそれに従っているだけだ.
この騒動,彼の減量についてまわった馬鹿げたレポートは,
Jobsに,会社にふさわしい別の顔を探す事が,会社にとって良いと気づかせるものだろう.
または,Appleが個性で動かなくなる世界を想像させるかもしれない.
率直に言って,個性は永遠に続かないものだからだ.

Steve Jobs is undeniably an institution of his own. Apple just happens to be hosting it. The panic, the ridiculous reporting over his weight loss - this should prove a wakeup call to even Jobs himself that it would do good for the company to find other faces to associate Apple with. Or perhaps begin imagining a world where Apple is less personality-driven, because to be frank, said personality isn’t going to be around forever.

Appleは管理されている.
半端なものではなく,Jobsの状況的過失ではなく
(その過失のファンも多いが)
そのニッチなマーケットに適切な規模と利益を維持する為だ.
疑問は,次はどうなるか?ということだ.
Appleは音楽プレーヤーの基準となったiPodを作り,
音楽業界を変え,今は携帯業界を変えようとしている.
長期に渡り,Appleは魔術師であるリーダーに頼り過ぎてきた.
その力で,人々が次の新しいトリックがハットから出されるのを心待ちにしているのだ.

Apple has managed, despite the odds, despite Jobs’s occasional missteps (and there have been some, oh fanboys) to remain relevant and profit in its own tech niche. Now, the question is, where next? It made iPods the de facto music player, changed the face of music retail and turned the smartphone industry onto its head. Yet for too long, Apple’s relied too heavily on its leading magician when its strength is keeping people guessing about what new trick is going to be pulled out of its hat.

Appleはこれからも常にJobsの影響を拭いきれないだろう.
しかし,Appleは目覚め,独立する必要がある.
顧客はずっと歪んだ現実に偏向しているわけではない.
Jobs無きAppleは確かにつまらない見込みしか無い.
しかし我々がその普及の秘密を見つけるまで,そう遠くはないだろう.

The company will always have Jobs’s influence marked indelibly on it but right now it needs to wake up and become its own entity. Consumers aren’t going to forever be swayed by the reality distortion field. An Apple without Jobs is certainly a boring prospect but until we discover the secrets of immortality, it’s a reality closer than we think.


Tuesday, August 19, 2008

iPhoneは日本では大きな存在-ローカルな失敗を反映

ars technica:iPhone is big in Japan, reflects local failure to innovate
By Chris Foresman | Published: August 18, 2008 - 10:22AM CT

iPhoneが非常に日本で人気なのは証明された.
日本の携帯が普通持っている機能を,iPhoneが持っていないにも関わらずだ.
その理由は,前のNTT docomo社長がこの業界を,独特すぎると避難したように,
電話のデザインはキャリアの仕様のためだけに行われる.

The iPhone has proven quite popular in Japan, despite the fact that many phones in the Japanese market have most of the common features that the iPhone lacks. Because of this, a former NTT DoCoMo executive blames the industry for being too insular, designing phones only to carrier specifications.

昔から3Gネットワークを使っている日本は,
(ここアメリカではまだ初期段階だ)
他のマーケットに比べて,何年も先の改革を進めてきた.
ほとんどの携帯はQRバーコードのスキャンが出来,
自動販売機で支払いが出来,
複雑なシステムの「絵文字」が使える.
これら全てをiPhoneは持っていない.
しかし,データアクセスは,i-modeを中心としている.
1999年にNTT docomoによって開発された,軽量なインターネットで,
高速かつ簡単に,携帯電話ネットワークを通して使用できる.
日本の携帯電話は,i-modeネットワークに対応するように作られている.

Japan, which has long had 3G networks (still in relative infancy here in the US), has been in many ways years ahead in innovations compared to other markets. Most phones can scan QR barcodes, pay for items at vending machines, and use a complex system of "emoji" for messaging, all features that the iPhone currently lacks. But data access is built around the i-mode system, developed by NTT DoCoMo in 1999 as sort of an Internet "lite" that is speedy and easily transmitted over cell networks, and Japanese handsets are built to work with the i-mode network.

一方,iPhoneは標準プロトコルとデータ形式を使い,
「本物のインターネット」に接続するよう作られている.
キャリアの仕様に縛られないため,Appleは自由にデバイスをデザイン出来,
革新的なインターフェイスとオープンな機能を搭載出来た.
「iPhoneは未来の携帯に近いと思える.日本の最新の携帯はそうではない」
とdocomoの前i-mode担当の夏野氏はNikkei TechOnで述べた.
彼はSteve JobsのiPhone開発におけるビジョンと,
SonyのPlaystationの久夛良木氏,
NintendoのDS, Wikkの岩田氏のビジョンを比較した.

The iPhone, on the other hand, was built to access the "real Internet," using standard protocols and data formats. And since it wasn't limited to any carriers' specifications, Apple was free to design a device with an innovative interface and relatively open features. "I believe the iPhone is closer to the mobile phone of the future, compared with the latest Japanese mobile phones," Tsuyoshi Natsuno—former head of the i-mode division at DoCoMo—told Nikkei's TechOn. He compared Steve Jobs' vision in developing the iPhone to that of Sony's Ken Kutaragi, responsible for the Playstation and Playstation 2, and Nintendo's Satoshi Iwata, the man behind the Gameboy DS and the Wii.

iPhoneは本当に日本の携帯デザインを揺るがすだろう.
同時に,現在のiPhoneの人気は,不足している機能の要求へ変わるだろう.
この要求が世界へその機能を広げることにつながる.
iPhoneOS 2.0はすでに革新的な中国語/日本語入力機能を含んでいる.
つまり,一方向だけでない,新たな開発がされる希望もある.
私は,iPhoneを一振りするだけで,CTA?を叱ってくれたり,バーのツケを払ってくれるようになればいいなと思っている.

The iPhone could really shake up the handset designs in Japan. At the same time, the iPhone's popularity there could result in requests for some of the features that are missing, which could lead to the features spreading to other parts of the world. iPhone OS 2.0 already includes an innovative character input method for Chinese and Japanese originally developed in Asia, so there's hope that new developments won't just work in one direction. I'm already having dreams of swiping my iPhone to hop on the CTA or pay my bar tab.



USBフラッシュメモリにFedoraをインストール

pendrivelinux.com:Install Fedora to a flash drive using Windows

以下は,Windowsを使って,USBフラッシュメモリにFedora8またはFedora9をインストールする方法だ.
FedoraはRedHatスポンサーによるディストリビューションで,
どちらもコミュニティによってメンテナンスされている.
無料でオープンなソースだけで構成されているので,無償で使用でき,
修正バーションを再配布することさえも可能だ.
最近Fedoraコミュニティで,Luke MackenとKushal Dasが,
直感的で使いやすいliveusb-creatorを使って,
USBブート可能なFedora(USB Fedora)を作ることに注力している.
加えて,USB Fedoraはさらに進化し続け,ユーザの保存情報やリストア情報も保持するようになる.
以下が作成手順だ.

The following tutorial will show you how to install Fedora 8 or 9 to a USB flash drive using Windows. Fedora is a Linux distribution that is sponsored by Red Hat and is both driven and maintained by the community. It is comprised of only free and open source software and will always remain free to use, modify and redistribute. Recently, Luke Macken and Kushal Das, both active in the Fedora community have put together an intuitive and super easy to use liveusb-creator which can be used to make a Fedora Live USB flash drive. In addition, USB Fedora utilizes a Persistent feature, enabling a user to save and restore changes on subsequent boots. In the following, we will show you how it works.

USBブートのFedora作成に必要なもの:
Windows PC
1GB以上のUSBフラッシュメモリ
live-creater-2.4.zip
(この記事を書いた時点でlive-creator-2.7.zipが公開されているので,2.7を使った方がよい)

Prerequisites for Creating a Live USB Fedora:
Windows host PC (Tested on Windows XP)
1GB+ USB flash drive
liveusb-creator-2.4.zip

WindowsからUSBメモリにFedoraをインストールする手順:
1.Fedora liveusb-creator-2.4.zipをダウンロード
2.liveusb-creator-2.4.zipをPCに展開.
3.展開したliveusb-creator-2.4フォルダに移動し,liveusb-creator.exeを起動.
4.USB Fedoraの作成手順は簡単で,以下がその説明だ:
1.既に持っているLive CDを選択するか,Fedoraダウンロードを選ぶ.
2.Target Deviceに,USBフラッシュメモリを選択する.
3.Persistent Overlayをlinux設定の保存領域として,調整する.
4.Create Live USBをクリックするとスタート.

How to install Fedora to a flash drive from Windows:
1.Download the Fedora liveusb-creator-2.4.zip
2.Extract the liveusb-creator-2.4.zip to your PC
3.Navigate to the liveusb-creator-2.4 folder and click liveusb-creator.exe to launch the tool
4.Even though the USB Fedora creation process is straight forward, here is a quick rundown of all the steps involved:
1.Select either to Use existing Live CD or Download Fedora
2.Set the Target Device to point to your USB flash drive
3.Move the Persistent Overlay slider to set the capacity to use for the persistent image
4.Click Create Live USB to begin the creation process


わかりやすい進捗バーで進捗状況がわかる.
一度プロセスが終われば,PCを再起動し,
BIOS設定やBootメニューでUSBから起動するよう選択するだけだ.
すべてがうまく行けば,USBからFedoraが起動する.

A nice progress bar will indicate the progress of your USB Fedora creation. Once the process has finished, simply restart your PC and set your System BIOS or Boot Menu to boot from the USB flash drive

If all goes well, you should now be booting into your own portable Live USB Fedora 8 or 9.

Monday, August 18, 2008

I'm back

仕事が終わったのが、1am。やっと一週間ぶりのマイホームです。

Sent from my iPhone

Wednesday, August 13, 2008

Working summer holiday

今週はずっと出張なので、更新できないです。
(macbook持って来なかった)
来週またお会いしましょう

Sent from my iPhone

Saturday, August 09, 2008

MacOSX Leopard SyncServer問題

Apple Discussion Board:Topic : SyncServer Problem - Finally I fixed it.

SyncServer Problem - Finally I fixed it.
Posted: May 3, 2008 5:00 PM

SyncServerが90%のプロセッサパワーを使う問題をついに解決した。
iTunes, iPhone, iCalなどでも同じことが問題になっている。
この方法は、iPhoneでの問題を解決し、Macは正常に動くようになった。

I finally fixed the issue where SyncServer will take 90% of the processor power and causing all type of problems with iTunes, IPhone, Ical, etc. It did work for me and now I can sync my iPhone and the computer is running well now.

Finder-Applications-Utilitiesへ移動。
Terminalを起動。
Terminalのコマンドラインに以下をコピペし、enter。
killall SyncServer syncuid SystemUIServer
すると、メニューバー(画面上のバー)が点滅する。
Terminalのコマンドラインにexitと入力し、enter。
Terminalを終了する。

In the Finder, choose Utilities from the Go menu.

Open Terminal.

In the Terminal window that opens, type or paste the following command on a single line:

killall SyncServer syncuid SystemUIServer

Press Return. Your menu bar (where the clock is located) may blink.

Quit Terminal.

Finder--Library-Application Supportへ移動。
SyncServices folderをゴミ箱に捨て、ゴミ箱を空にする。
システムの再起動をする。

In Finder, choose Home from the Go menu.(or go to the Library folder).

In the new window, open the Library folder, then open the Application Support folder.

Move the SyncServices folder to the Trash.

Empty the Trash.

Restart the computer.


ウェブサイトを早く構築する10の方法

reencoded.com:10 Ways to Save Time While Building a Website
Aug 4th, 2008 by Anders Haig

フリーのweb開発者にとって,時は金なりだ.
そこで,生産性を挙げるためのいろいろな方法を試し,
その中で選りすぐりなものを挙げてみた.
他の時間節約法も,コメントで教えてほしい.

As a freelance web developer, time is money. I use many different tricks to increase my productivity and these are my top selections for saving time. Please make you own suggestions for other time savers in the comments.

ドロップダウンメニュー:ll Web Menus (http://www.likno.com/allwebmenusinfo.html )
いつもドロップダウンメニューを作るのは大変だ.
そこで,全てをWeb Menusに変えた.
このプログラムは複雑なマルチメニューを,テキスト打つより短時間で作れる.
全てのサイトはメニューが必要だから,Web Menusを試してみるべきだ.
時間節約:1メニューあたり一時間

Drop Down Menus :: All Web Menus (http://www.likno.com/allwebmenusinfo.html )
Whenever I need to add a complex drop-down menu to a site, I turn to All Web Menus. This program styles a complex multi level menu in less time then it takes to type the text. All websites need menus and for detailed menus, you should try All Web Menus.

Time saved: 1 Hour per menu.

イメージキャプチャ:Gadwin Printscreen (http://www.gadwin.com/printscreen/)
Gadwin Printscreenユーティリティはwindowsのプリントスクリーンボタンに置き換わり,
多くのオプションとカスタムがついてくる.
windowsのスタートとともに常駐し,システムリソースもそんなに消費しない.
スクリーン全体のキャプチャではなく,Gadwinはウインドウを拡大表示し,
キャプチャする正方形の範囲を指定できる.
このツールは私の仕事にはつかえないが,
デザインのレイアウトを把握するのに使用する.
時間節約:キャプチャごとに2分

Image Capture :: Gadwin Printscreen (http://www.gadwin.com/printscreen/)
Gadwin Printscreen utility replaces windows standard printscreen keyboard button with more options and flexibility. It loads on windows startup and runs silently in the background without consuming system resources but it’s always there when you need it. Instead of just capturing the entire screen view, Gadwin allows you to select a rectangular area very precisely with the help of a built in magnifying window. This tool is invaluable to my work. I often use it to grab different pieces to mock up a design.

Time saved: 2 Minutes per screen capture.

イメージの一括リサイズ:Multiple Image Resizer .NET (http://www.multipleimageresizer.net/ )
Multiple Image Resizer .NETを使う前に,10〜15のリサイズツールを試してみた.
このツールは非並行作業に使いやすく,満足のいくものだ.
ただイメージが入っているフォルダを選択し,
サイズ,境界,テキスト,上位イメージ,露出,回転,反転が出来る.
ひとつずつ編集するより時間の節約になる.
私はよく,顧客のサイトにアップするイメージに透かしを入れるのに使っている.
時間節約:20イメージに20分.100枚以上なら1時間以上.

Batch Image Resizing :: Multiple Image Resizer .NET (http://www.multipleimageresizer.net/ )
I tried 10-15 different batch resizing programs before setting on Multiple Image Resizer .NET. This program’s ease of use in unparalleled and it has absolutely any function you could desire. Simply select a folder of images you want resized, determine whether to resize, add border, add text, overlay images, crop, rotate or flip them as a whole and save time editing the images one by one. I often use it to add small watermarks to a group of images I’m uploading to a clients website.

Time saved: 20 Minutes for a group of 20 images to an hour or more for a group of 100+.

ウェブフォーム:My Contact Form (http://www.mycontactform.com)
ウェブフォームは構築し,形作り,テストするのに時間がかかる.
私は,My Contact Formを使っている.
これらのステップごとに,一つ以上のオプションを示してくれ,コーディングが楽になるからだ.
フォームは非常にカスタマイズしやすく,
添付ファイル,複数の送信先,全てのフォームをみれる受信者の設定などがある.
時間節約:1フォームあたり,30分〜1時間

Web Forms :: My Contact Form (http://www.mycontactform.com)
Web forms take time to build, time to style and time to test. I use My Contact Form because it offers all of these steps in one plus more options then I can easily code. The forms are highly customizable including things like adding attachments, multiple recipients, selecting a recipient and complete control over the look of the form.

Time saved: 30 Minutes to 1 hour per form.

CSSテキストボックス:Rounded Cornr (http://www.roundedcornr.com/)
CSSでドラフトを書いたら,スタイルを追加する必要がある.
Rounded Cornrは多くの時間節約ができる.
このツールは早く簡単に,使いやすい,さまざまなボックススタイルの為に,
イメージとCSSコードを作成する.
またバンド幅を節約できる,オプションのコードを生成する.
時間節約:1スタイルあたり10分

CSS Text Boxes :: Rounded Cornr (http://www.roundedcornr.com/)
Once you have your rough draft laid out in CSS, and you need to start adding style, Rounded Cornr can save you a lot of time. Rounded Cornr quickly and easily creates images and CSS code for different box styles in an easy to use interface. It also offers an option to code it using only one image for all four corners, saving a minimal amount of bandwidth.

Time Saved: 10 Minutes per style.

イメージのベクトル化:Vector Magic (http://vectormagic.com/)
多くの時間,Photoshopを使ってイメージデザインをしている.
logoの仕事は全てIllustratorで行うが,
一方をリサイズしても質が落ちないように,ベクトル化することがよくある.
Vector Magicはフリーのオンラインサービスで,この作業を非常に良く行う.
はじめはどう使うかわからなかったが,イメージに関するいくつかの質問に答えると,
Vector Magicはjpegから高解像度のベクトルイメージを作成した.
複雑なイメージを変換するのには時間がかかり,あまり精密にはならない.
時間節約:複雑なベクトル化に1〜3時間

Vectorizing Images :: Vector Magic (http://vectormagic.com/)
A lot of the time, I’m designing images using Photoshop. I do all of my logo work in Illustrator but I often find the need to convert another one of my designs to a vector so I can resize it without a reduction in quality. Vector Magic is a free online service that does this amazingly well. I was skeptical at first, but after answering a few short questions about my image, they were able to create a high quality vector image from my jpeg. Doing it by hand for complex images would take a lot of time and not turn out quite as precise.

Time Saved: 1-3 Hours per complex vector.

色スキーマの選択:Adobe Kuler (http://kuler.adobe.com/)
たぶん聞いたことがないサイトでしょうが,
他のオンライン色スキーマサービスより,簡単で,洗練されているサイトだ.
Adob Airに加えて,オフラインでもこのツールを使える.
Kulerは多くの完成済みの色スキーマを提供してくれる.
しかもサイトに刺激を与える,すばらしいソースでだ.
時間節約:スキーマを選ぶのに,5〜10分

Selecting Color Schemes :: Adobe Kuler (http://kuler.adobe.com/)
This is one site you’ve probably heard of before, but I find it easier to use and with more advanced features then the other color scheme utilities available online. Add Adobe Air and use this tool even when you’re not connect to the internet. Kuler offers many premade color schemes as well that are an excellent source of inspiration for your website.

Time Saved: 5-10 Minutes per scheme over self-selection.

パターン背景を作る:Stripe Generator (http://www.stripegenerator.com/)
シンプルなパターン背景は,サイトの仕上げに必要だ.
時々,サイトがクリーンでく,アマチュアの作品に見えてしまう場合,
背景に手を加える必要がある.
Stripe Generatorは,名前の通り,自動的にストライプの背景を生成する.
色と,落ち着いた背景の中から選択できる.
時間節約:手動でやるより15分

Creating a Patterned Background :: Stripe Generator (http://www.stripegenerator.com/)
A simple patterned background can add a much needed professional finish to your websites. Sometimes, if a site of mine is looking amateur despite clean design, all I need to add is a touch of design to the background. Stripe Generator, as it’s name implies, auto generates a striped background based on your input criteria. You can change all the colors and create a wide variety of non-distracting backgrounds.

Time Saved: 15 Minutes over creating it manually.

フォトギャラリー生成:Flickr Slidr (http://flickrslidr.com/)
私はThickboxが非常に好きなのだが,
たまに設定が難しかったり,他のMultiple Image Resizerなどのフォトリサイズツールが必要だったりする.
Flickr Slidrはユーザがコントロールできるフォトスライドショーを作成し,
写真はFlickrのアカウントから直接持ってくる.
プロジェクトごとにアカウントを作成し,
よくデザインされたギャラリーを使うことで,編集時間を節約しよう.
時間節約:Thickboxより25分

Building a Quick Photo Gallery :: Flickr Slidr (http://flickrslidr.com/)
First off, I’m partial to Thickbox, but it isn’t always the easiest to configure exactly as you like and can require use of other programs like the Multiple Image Resizer. Flickr Slidr creates a user controlled photo slideshow that pulls the pictures directly from your Flickr account. You can create a separate account for each project and spend much less time editing the look of the already well-designed gallery.

Time Saved: 25 Minutes over Thickbox.

数種類のブラウザでのテスト:Browser Shots (http://browsershots.org/)
これは,全てのブラウザ(少なくとも,広く使われているブラウザ)で,
あなたのサイトがちゃんと見えることは非常に重要だ.
ほとんど人はコンピュータに多くのブラウザをインストールしている訳ではないし,
もしインストールしたとしても,全てのブラウザでサイトを開いてみるのにとても時間がかかる.
そこで,Browser Shotsの登場だ.
URLを入力し,全てのブラウザを選択するだけで,テストできる.
50種以上のブラウザがサポートされておりスクリーンサイズを特定することさえもできる.
Browser Shotsはそれぞれのブラウザで,サイトがどのように見えるか,スクリーンショットを見せてくれる,
時間節約:全てのブラウザで試すのに,1〜2時間

Testing Your Website in Multiple Browsers :: Browser Shots (http://browsershots.org/)
It’s extremely important that your websites look good on all browsers (or at a minimum, all widely used ones). Most people don’t have very many browsers installed on their computer and even if they did, the time it would take to open your site in each browser would be huge. That’s where Browser Shots comes in. Put in your URL and choose all the browsers you liked to test for. Over 50 browsers are currently supported and you can even specify different screen sizes. Browser Shots then shows you a screenshot of what your website looks like in each browser.

Time Saved: 1-2 Hours if you choose all the browsers.


Tuesday, August 05, 2008

WindowsVistaを高速化する10の方法

10 tricks to make Faster Vista Windows
By Carlos Leopoldo

もしWindows Vistaを使った事があるなら,1Gのメモリを積んでいても非常に重いのがわかるだろう.
Windows XPは非常に速かったのに...
そしてVistaを最適化する方法を探す.
あなたはここにたどり着いた.ここにはWindowsVistaを高速化する10の方法を記す.

Surely if you use Vista Windows in anyone of its versions you give account that auqneu you have a computer with 1 GB of ram is very slow however with Windows XP would be very fast, and look for the way to optimize Vista Windows, you arrived at the correct place, these are 10 of the best tricks to optimize Vista Windows.

1.インデックスサービスを無効に.
Vistaは検索を高速にする為,システム全体に常にインデックスをつけている.
これが深刻な重さになる.無効の仕方は,

コントロールパネル-インデックスのオプションを開くと,
「インデックスを作成する対象」が現れる.
リストから一つ選択し,「変更」をクリック.
ディレクトリ構造が表示されるので,全てのチェックを外す
(インデックスを作成する対象から外す)

1. It deactivates the indexed service of of Vista Windows
The indexed service of of Windows constantly is repaando all the archives of the system to quickly have it available in the search. This seriously affects the rendimineto of the operating system. Steps to deactivate:
Beam click in the menu beginning, soon in equipment.
Beam click with the right button in disc C:
In the general eyelash the disc unmarks “To allow to server index indiza to accelerate the search”
In the picture of subsequent dialogue it marks the option “to include subfolders and archives”

2.Remote Differential Compressionの無効化
Remote Differential Compressionは特殊な機能で,ネットワーク上のファイルの差分を計り,
差分のみを送る事でバンド幅を小さくするものだ.
しかし,それほど必要ではない.

コントロールパネル-プログラムと機能-Windowsの機能の有効化または無効化
Remote Differential Compressionのチェックを外し,「適応」

2.It deactivates the Compression remote differential
The Compression remote differential the unique thing that does is to measure the changes in files on a network to transfer them with a minimum bandwidth instead of the transference of a whole file that has moved previously, goes does not serve as much. Steps to deactivate this service:
It soon sees Control Panel to Programs and characteristics
Beam click in “Activating or deactivating the characteristics of Windows”
That will cause that it appears a new window in which will be to deshabilitar the square “Compression remote differential”.

3.Windows Defenderの自動起動の無効化
Windows Defenderのリアルタイム保護は自動起動を無効化しないと,動き続ける.

コントロールパネル-Windows Defender
ツール-オプション
「コンピュータを自動的にスキャンする」からチェックを外す.

3.It deactivates the automatic execution of Windows Defender
The protection in real time of Windows Defender against malware continues executing itself in spite of we have deactivated its automatic execution. In order to deactivate completely it is necessary it to follow these steps:
It abre the Control Panel
It selects Windows Defender
It sees tools in the menu superior
It selects options
It unmarks to initiate automatically when it initiates Windows

4.自動デフラグを無効化
Vistaは手動でデフラグをしなくても,デフラグをしてくれている.
しかし,本当に必要?毎週手動でやればいいのに...

すべてのプログラム-アクセサリ-システムツール-ディスクデフラグツール
「スケジュール通りに実行する」のチェックを外す.

4.To deactivate the automatic desfragmentación of the hard disk
Vista Windows defragments your hard disk to you without the need that you do your it manually, but it is this necessary one? you it can do every week manually. Steps to deactivate it:
Beam click in the menu beginning, soon in equipment.
Beam click with the right button in disc C:
In the eyelash tools it unmarks “to program”

5.2GB以上のUSBメモリを,ReadyBoostに使う
ReadyBoostはフラッシュメモリを仮想メモリとして使う機能だ.
これによって,高速化が計れる.HDDにあるデータより,フラッシュメモリ上にあるデータの方が速く取り出せるからだ.

USBメモリを刺すと,ダイアログが現れるので,
「システムの高速化」を選択.

5.It adds a flash memory USB of 2 GB or to more take advantage of the advantages Windows Ready Boost (Memory I broke additional)
ReadyBoost lets to users use a memory Flash like Virtual ram memory to improve the system without having abrir the PC, ReadyBoost Windows can improve the operation of the system because it can recover the data kept in the flash memory faster than to recover of the hard disk, diminishing the time of delay so that your PC responds. Steps to activate ReadyBoost.
It inserts a flash memory USB
Beam click in beginning and soon in equipment
Beam click straight on the memory
It selects the ReadyBoost eyelash
Elije to utiliar this device
It selects the space that you want to assign to him

6.Windowsの休止状態を無効化
休止状態のサービスはバックで多くのリソースを使う.
もし普段休止状態を使わないのであれば,無効化できる.

コントロールパネル-電源オプション-プラン設定の変更-詳細な電源設定の変更
ディレクトリツリーのスリープ-次の時間が経過後休止状態にする-設定
設定を0にし,「適応」

6.It deactivates the hibernation of Windows
The services in background of the hibernation of Windows use too many resources, if regularly you do not use the hibernation of you can deactivate it to Windows following these simple steps:
It enters the Control Panel, soon options of energy
Click in changing configuration of the plan
Click in changing to configuration energy outpost
It sells the selection to sleep
After the selection it sells to hibernate
It drags the selector up to zero
Click in applying

7.システムの復元の無効化
システムを分析し,復元ポイントを作る作業は,多くのリソースを使う.
このサービスがリソースを使わないようにする.

コントロールパネル-システム-システムの保護
自動復元ポイントの対象になっているドライブがリストになるので,チェックを外す.

7.To deactivate restoration of the system
The analyses and creation of points of restoration of the system consume great amounts of resources obvious, deshabilitando this service signficaría smaller consumption of resource, steps to do it:
It sees Control Panel, soon system
It selects protection of the system in the left panel and we have the window that shows the hard disk to us with a mark the left
We unmark and we give To apply. We already can close and ready.

8.ユーザアカウント制御l (UAC)の無効化
Vistaの特徴的な騒がしい機能がユーザアカウント制御 (UAC)だ.
いちいちメッセージダイアログを表示する.

コントロールパネル-ユーザアカウント-ユーザアカウント制御の有効化または無効化
「ユーザアカウント制御(UAC)を使ってコンピュータの保護に役立たせる」からチェックを外す.

8.It deactivates User Access Control (UAC) Control of user accounts
One of the characteristics that bother more when beginning to use Vista Windows is UAC (User Control Access). It is the cause of annoying messages as “an identified program does not wish to have access to this equipment” or “It needs to confirm this operation”.
Beam click in Beginning and soon in Control Panel
There it sees Accounts of user and infantile protection
Later to Accounts of user
It enters To activate or to deactivate the Control of user accounts, and unmarks the square “To use the Control of user accounts (UAC) to help to protect the equipment”.

9.不必要なサービスを止める.
このステップやサービスは,特に必要がなければ,
無効化して大丈夫だ.

コントロールパネル-管理ツール-サービス
サービスのリストから下記をダブルクリックし,「停止」後に「無効」をプルダウンから選択する.
Security Center
Remote registry
Office source engine
(下にはたくさん書いてありますが,3つしか実在しませんでした..)

#僕が個人的に推奨
Superfetch (有名機能ですが,止めるとかなり軽くなる)
WindowsTime

9.It deactivates unnecessary services that are executed at the beginning of Vista Windows
The steps and the services that we can deactivate are the following (if some of you need it to them you do not deactivate it):
It enters the Control Panel
It selects Administrative Tools
It chooses Configuration of the system
Beam click in the eyelash of services
You can deactivate without no problem the following services:
Service and technical support
Subjects
Information of errors
Center of Security
Registry and alert of yield
Remote registry
Office source engine
Remote writing-desk
Registries of events
Service of coding

10.Vistaの不必要なサービスを無効化
いくつかのVistaの典型的な機能は,普通の人には不必要だ.

コントロールパネル-プログラムと機能-Windowsの機能の有効化または無効化
リストから以下のチェックを外す.
タブレットPC用コンポーネント(Home Basicには無い)
WIndows DFSレプリケーションサービス
FAX
Windowsミーティングスペース

10.It deactivates unnecessary characteristics of Vista Windows
There are some typical that Vista Windows brings that some people do not need, and of they can deactivate to improve the yield of the system, the steps and the characteristics are the following:
It soon sees Control Panel to Programs and characteristics:
It selects characteristics:
Soon in qualifying or deshabilitar characteristic of Windows:
You can deactivate the following:
Indexed service of
Remote difrencial compression
Optional components for TabletPC
Service of replication Windows DFS
Fax of Windows
Windows Meeting Space

ボーナス:
プロセッサが2コア以上の場合,もっと速くできる
Windowsキー+r
msconfigと入力し,enter.
「ブート」タブを選択し,「詳細オプション」
「プロセッサの数」をチェックし,コア数をプルダウンで選択する.

Bonus: You can cause that Vista Windows takes more express if you have a processor of more than 1 nucleus.


Saturday, August 02, 2008

NetShare,再度ダウンロード可能に

MacRumors:NetShare iPhone Tethering App Reappears in App Store [Updated]

ただ事ではないことが続いたが,Nullriver, IncのNetShare appが再びiTunes App Storeに現れた.

After an unusual sequence of events, Nullriver, Inc.'s NetShare app has reappeared on the iTunes App Store.

この.99ドルのアプリは,iPhoneのネットワークとコンピュータを接続するものだ.
iPhoneのEDGEか3Gインターネット接続を,NetShareを使う事でコンピュータでも使用できる.
NetShareはコンピュータの接続にSOCKS5プロキシを使う.

The $9.99 application promises to allow you to share your iPhone's network connection with your computer.
Share your iPhone's EDGE or 3G Internet connection with your computer using NetShare. NetShare provides a SOCKS5 proxy for your computer to connect to.

このアプリは昨日夜にApp Storeに現れたが,理由なしに削除されていた.
このアプリは,全てのトラフィック(メール,AIMは認証がいる)と干渉してしまうということだ.
しかし,safariもまたそうである.
このアプリはiTunesで入手可能だ.App Store Link:

The application appeared briefly last night but was pulled for unknown reasons. Note that the tethering application does not appear to work with all traffic (such as mail, AIM requires configuration), but does work for Safari web browsing. The App is available in iTunes: App Store link.

説明用のスクリーンショットは,我々の最初の投稿にあり,
ユーザが書いたフォーラムでは詳しい使い方が載っている.

Screenshots of the instructions were posted in our original story and a forum user has written up a detailed tutorial.

追記1:FirefoxやCaminoが動いている環境では,これらの手順に従ってほしい.
全てのトラフィックがiPhoneを通して可能であるが,他のアプリが必要とのこと.

Notes: To get Firefox or Camino working, you can follow these instructions. It is reportedly possible to route all network traffic through the iPhone, but may require another application.

追記2:Windows XP用の手順

Notes 2: Windows XP instructions.


Friday, August 01, 2008

カリフォルニア、携帯途中解約違約金が違法であると判決

MercuryNews:Sprint early termination fees are illegal, judge rules
COURT: CALIFORNIA LAW FORBIDS EARLY TERMINATION CHARGES
By Steve Johnson
Mercury News
Article Launched: 07/30/2008 01:31:13 AM PDT

カリフォルニア住民は、携帯電話の途中解約違約金が無くなることで、喜んでいる。
Bay Areaがこのような違約金は合衆国法に反すると判決したからだ。

Californians fed up with being charged for ending their cell phone service prematurely won a major victory in a Bay Area court decision that concluded such fees violate state law.

月曜の予備判決を受け、
Alameda Countyの主任判事Bonnie Sabrawは、
Sprint Nextelはカリフォルニアの顧客に1億8200万円返す義務がある、と述べた。
この判決は可能性があったものの、
州判決で明確に示されたのは、この国でも初めてだ。
携帯電話のユーザが急ピッチで増えている中、同じような裁判に影響することだろう。

In a preliminary ruling Monday, Alameda County Superior Court Judge Bonnie Sabraw said Sprint Nextel must pay California mobile-phone consumers $18.2 million as part of a class-action lawsuit challenging early termination fees.
Though the decision could be appealed, it's the first in the country to declare the fees illegal in a state and could affect other similar lawsuits, with broad implications for the nation's fast-growing legions of cell phone users.

この判決によって、
海外で同じような違約金を巡って提訴している人々が、
携帯キャリアが54億7000万もの違約金を集めようとするのを止めるよう、提言している。
判決では、約200万人のカリフォルニア住民が支払いを求められているという。

The judge - who is overseeing several other suits against telecommunications companies that involve similar fees - also told the company to stop trying to collect $54.7 million from other customers who haven't yet paid the charges they were assessed. The suit said about 2 million Californians were assessed the fee.

しかし、Sabrawの判断はまだ明確ではない。
専門家によると、連邦通信委員会が通信産業側に達立ち、
政府の認証で途中解約違約金を採れるルールを制定するかもしれない。

Whether Sabraw's ruling will stand isn't clear. Experts say an appeal is likely, and the Federal Communications Commission is considering imposing a rule - backed by the wireless industry - which might decree that only federal authorities can regulate early termination fees.

Sprint Nextelは、
このような150〜200ドルの違約金は、カリフォルニア州法の範疇ではないと法廷で訴えている。
Sabrawは「これは恐ろしいルールだ」と言って、
この訴えを退けた。

Sprint Nextel also argued in the lawsuit that such fees - which ranged from $150 to $200 - were outside the purview of California law. But Sabraw rejected that argument.
"This is a terrific ruling," said