Wednesday, October 29, 2008

CrossOver Macが一日だけフリーに

CODEWEAVERS' SOFTWARE FREE FOR DOWNLOAD THANKS TO GEORGE W. BUSH AND FALLING GAS PRICES
Giveaway Triggered in CodeWeaver's Great American Lame Duck Presidential Challenge; "We take full responsibility for global economic collapse," says CEO

SAINT PAUL, Minn(2008年10月27日)-
世界経済が噴火し,石油価格が下がり,ブッシュ大統領の最近の活動がSaint Paulを紹介してくれたことから,
騒がしいCodeWeavers, Inc.はアメリカ時間で10月28日,フリーソフトの提供をしぶしぶ認めた.

SAINT PAUL, Minn. (October 27, 2008) – The catastrophic cratering of the global economy, falling gas prices and President George W. Bush's recent executive activities have indirectly prompted Saint Paul gadfly software developers CodeWeavers, Inc., to provide free software for every American on Oct. 28, company officials reluctantly announced today.

7月,CodeWeavers –MacとLinuxでwindowsライセンス無しでwindowsソフトを動かせるソフトを作っている会社は,
Great American Lame Duck Presidential Challenge(lameduck.codeweavers.com)を立ち上げた.
ブッシュ大統領に,残りの任期で2009年1月20までに経済政策を完遂してもらうためだ.

In July, CodeWeavers – whose software lets Mac OS X and Linux users run Windows programs without having to Microsoft for a Windows OS license – launched the Great American Lame Duck Presidential Challenge (lameduck.codeweavers.com) to encourage President Bush to make the most of his remaining days in office by accomplishing a major economic or political goal by January 20, 2009.

ブッシュ大統領が力を入れているのは,経済,不動産価格,株式市場,テロとの戦いなどだ.
特に,求められているのが,Twin Citiesのガソリン代を1 ガロン2.79ドルまで下げる事だ.

The goals focused on President Bush making specific positive accomplishments in areas such as the economy, home values, the stock market, the war on terror and other key issues. Specifically, one goal called for President Bush to help down bring average gasoline prices in the Twin Cities to $2.79 a gallon.

10/14(月)の時点で,MinneapolisとSt. Paulの価格はここまでいっている.

On Monday, Oct. 14, gas prices in Minneapolis and St. Paul did just that.

「その日の朝,St. PaulのBig Steve's Gas Palaceでガソリンを入れていたんだ」と言うのは,
CodeWeavers CEO Jeremy Whiteだ.
「コーンドッグと64オンスのDr. Pepper食べ終えてから,ふとガソリンポンプを見ると,2.79ドルになっているんだ.
"ウォーフォー"って叫んだね.そのあと"クソッ"て叫んだよ.
その時,アメリカ人は僕のソフトウェアがフリーになったんだって実感した.
4Q2008の収入を考えたら,憤りを感じたよ」

"That morning, I was filling my tank at Big Steve's Gas Palace in St. Paul," said Jeremy White, president and CEO of CodeWeavers. "I had just finished my morning corn dog and 64-ounce Dr. Pepper when I looked at the pump and noticed gas was at $2.79. I screamed ‘Woohoo,' then I yelled ‘Oh, crap!' as I realized every American can now have my software for free. Kind of upsets my fourth quarter revenue projections..."

Whiteはこのチャレンジがどう展開するかではないと言う.

White admits this is not how he foresaw the Challenge unfolding.

「僕はこのキャンペーンで,ブッシュ大統領を最後の最後の日までオフィスにいて欲しいんだ.
我々のチャレンジがどれほどのインパクトをこの国に与えるか,誰がわかるだろう?」
「言い換えれば,経済が破裂する,石油の需要が急に下がる,石油価格が急に下がるなんて,誰にわかっただろう?
明確なのは,Bear Stearnsの調査では,AIGやそういう奴らは忘れ去られる.
CodeWeaversはこの混乱に責任がある.だから,全ての人にフリーのソフトを!」

"I launched the campaign to inspire President Bush to make the most of his final days in office. Who knew that our Challenge would have this kind of impact on the country?" White said. "On the other hand, who knew that the economy would implode, causing oil demand to drop into the abyss and gas prices to plummet as well. Clearly, investigating Bear Stearns, AIG and those guys is misplaced – CodeWeavers is responsible for this mess. So it's free software for all!"


フリーソフトの使い方
2008年10月28日火曜,CodeWeaversのサイト(www.codeweavers.com) を訪れる人なら誰でも,CodeWeaversからのフリーコピーの贈り物-CrossOver softwareを使えるコードが提供される.
どのソフトもサポートは万全だ.

How to Get the Free Software
On Tuesday, Oct. 28, 2008, any one visiting the CodeWeavers' Web site (www.codeweavers.com) will be given a deal code that will entitle them to one free copy of CodeWeavers' award-winning CrossOver software. Each copy comes complete with support.

「自分のソフト全てを提供する事が,自分の会社に恐ろしい程の打撃を与える事はわかっている.」
「実は,このニュースを聞いた時,販売副社長はスタバをシャツの上にこぼした.
しかし,経済が向かう方向は,ここ数ヶ月皆がホームレスになるほどのものだった.
ジャガイモ袋をきて,道に立ち,配給のスープの列に並ぶ...それがどうした?」

"I realize that by giving away all my software, I've caused horrific damage to my company's bottom line," White said. "In fact, our vice president of sales wretched Starbucks all over his shirt when he learned the news. But, I figure, the way the economy is going, in a few months everyone might be out on the streets, wearing potato sacks and standing in line for squirrel soup, so why not?"

WhiteはGreat American Lame Duck Presidential Challengeがうまくいけば,
再度ソフトをフリーで提供するという.

White also noted that if other Great American Lame Duck Presidential Challenge goals are met, CodeWeavers will once again provide free software. Goals include:

株式市場が2008年より上回る
牛乳の平均価格が1ガロン3.50ドルまで下がる
今年中に一つ雇用が増える
不動産の平均価格が2008年1月1日現在のレベルまで戻る
ビンラディンが正義となる

Return the stock market to it's 2008 high
Reduce the average price of a gallon of milk to $3.50
Create at least one net job in the U.S. this calendar year
Return the median home price to its Jan. 1, 2008 level
Bring Osama Bin-Laden to justice


About CodeWeavers
Founded in 1996 as a general software consultancy, CodeWeavers today focuses on the development of Wine: the core technology found in all of its CrossOver products. The company's goal is to bring expanded market opportunities for Windows software developers by making it easier, faster and more painless to port Windows software to Mac OS X and Linux. CodeWeavers is recognized as a leader in open-source Windows porting technology, and maintains development offices in Minnesota, the UK and elsewhere around the world. The company is privately held. For more information about CodeWeavers, log on to www.codeweavers.com.


Monday, October 27, 2008

Microsoftから純正の仮想デスクトップソフト

virgintech:Virtual Desktop From Microsoft

Linux特有の機能として,別々のワークスペースを一つのデスクトップに実現できる仮想デスクトップがある.
デスクトップを使いよくしてくれる.

Linux unique feature is different workspace that is Virtual desktop with in one desktop which let you organize your desktop in much better way.

仮想デスクトップは便利だ.
仕事面においても,役に立つからだ.

Having Virtual desktop is very useful, Because then you can organize your work in much better way.



たとえば,デスクトップを
・仕事
・インターネット
・エンタメ
・その他
に分けられる.

Like You can use assign desktop for
WORK
IINTERNET
ENTERTAINMENT
MISC.

市場には既に多くの仮想デスクトップソフトがあるが,
Microsoft純正のものは非常に軽く,サイズも小さくて良い.

Since there are many other virtual desktops also available in the market , But since its from Microsoft and is very light and small in size so i prefer this one.

Virtual Desktopsは以下のリンクからダウンロードできる.
DOWNLOAD

You can get the Virtual Desktops From The given link

DOWNLOAD


iPhoneをiTunes無しでPCから充電

普通,iPhoneをPCから充電するには,PCにiTunesのインストールが必要です.
iPhoneのデバイスドライバが入っていないと,
Apple純正USBケーブルでは充電できないのです.

しかし,無論会社のPCにはiTunesはインストールされておらず...
iTunesのインストール無しでもiPhoneを充電できるケーブルを探しておりました.

EVERGREEN製のケーブルを,上海問屋が発売しており,
実際に会社のPCで充電できました!
このケーブルを常に持ち歩こうと思ってます.


Saturday, October 25, 2008

今ここ

町屋のデニーズ。前町屋に住んでいたので、出張の時の常宿は町屋にして
ます。

Monday, October 20, 2008

Google, iGoogleをアップグレード

Google monetizes start page, vocal minority gets vocal
By David Chartier | Published: October 18, 2008 - 03:30PM CT

もし何かが好きならば,それを解放しよう.
もしついていれば,それでビジネスができる.
この変更への不満があったが,GoogleはiGoogleの再デザインを決定した.

If you love something, set it free. Then, if you're lucky, maybe you can figure out a way to make money with it. Despite what appears to be a vocal minority that is unhappy with the changes, that's what Google may have finally been able to do with the redesign of its popular iGoogle start page.

Google公式ブログによると,新iGoogleの特徴は以前のデザインを生かしたものだ.
四角いWidgetと大きなキャンバスがiGoogleを構成する.
目立つ点として,以前水平に付いていたタブが左横へ移った.

Announced on the Official Google Blog, the new iGoogle start page features a major UI redesign that allows for both traditional, boxy widgets and a larger "canvas" mode that can take up the entire iGoogle pane. A key aspect of this change is a shift from iGoogle's previous horizontal tab navigation to a left-hand sidebar.

「この左のナビは,1クリックするだけでユーザがキャンバスを切り替える事ができる」
とiGoogleグループプロダクトマネージャJessica Ewingは我々に言った.
「すばらしいキャンバスにガジェットを置くには,拡張可能なナビが必要だ」

"The left navigation allows users to go from canvas view to canvas view of the new gadgets with one click," Jessica Ewing, Group Product Manager for iGoogle told Ars Technica. "We think is important as we see more and more great canvas view gadgets that require a scalable navigation model."

新iGoogleの新しい拡張ナビにもかかわらず,
数人のユーザはGoogleグループフォーラムで,その変更に怒りを露にした.
特に左のナビが不満で,ガジェットのエリアを減らしてしまっている.

Regardless of the scalable UI advantages of the new iGoogle, some of its users arrived in the Google Groups forums right on schedule, voicing everything from despair to anger over the changes. Users are particularly unhappy over the left hand sidebar that arguably detracts space from the main area of gadgets.

「我々は継続して,どのようにユーザの為の製品を向上させるか考えている」
「(新サイドバー)が場所をとり,特に小さいモニタでは大変だということは認識している.
その体験を受けて,一つサイドバーの変更をしている.
さらにユーザからのフィードバックと使用率を見て行く」
Ewingはこれ以上新しいUIについての反響は述べなかったが,
この重要な変更へはいくつかのユーザからマイナスな意見がきているということだろう.


"We're constantly thinking about how to improve our products for our users," Ewing continued. "We realize [the new sidebar] does take up some screen real estate, particularly on small monitors. One change we made was to narrow the left nav from the initial experiments. We'll continue to monitor user feedback and usage and adjust accordingly." Ewing wouldn't comment further on the broader reaction over iGoogle's new UI, but it's very likely that this is simply a negative reaction from a vocal minority over a very significant change for iGoogle and the start page in general.

スタートページは基本的に使いやすい.
カスタマイズ可能なダッシュボードのように動作するからだ.
To-doリストからRSS,動画プレーヤー,ゲームを隅々に置ける.
しかし本来コンパクトなスタートページのWidgetは,サービスプロバイダやWidget開発者にとって難しい物だ.
動的なUIの登場によって,アプリが足を伸ばせるスペースが必要となった.
Googleは最終的に開発者をWidgetで稼げるぞ,と誘惑させるのかもしれない.

Start pages are inherently useful because they act like a customizable dashboard for the web. Everything from to-do lists, to RSS snippets, to video players, to games can be organized side-by-side, but the intrinsically compact nature of start page widgets has made it difficult for service providers and widget developers to monetize their work. By introducing a dynamic UI that offers more spaces for applications to spread their legs, Google can finally entice developers with an opportunity to turn a buck from their widgets.

これらの大きいスペースはコンテンツの容量も広げている.
スタートページをもっと機能的にするものだ.
Googleキャンバスの新widget-今は適合しているのはわずかだが,
すでにiGoogleのプラットフォームがいかに創造的であるか,を発表している.
例えば新しいGmailのwidgetは受信ボックスがフルサイズで見れ,iGoogleから新規メール作成や返信が出来る.
Google Readerも完全に統合され,The Wall Street JournalとNew York Timesのサードパティwidgetもある.
彼らはキャンバスに広告を載せている.

These larger spaces also introduce a lot more room for content and utility, making the start page even more functional for the end user. While the new widgets in Google's canvas-compatible showcase are few in numbers for now, they already reveal how much more productive iGoogle's platform can be. The new Gmail widget, for example, expands to reveal a full view of one's inbox (sans-ads, at least for now), complete with composing and reply abilities right from iGoogle. Google Reader is also now completely integrated, as are a few third-party widgets like those from The Wall Street Journal and New York Times, which both show ads in their full canvas layout of content.

変化は怖いかもしれない.
特にGoogleのような大きな会社がウェブユーザインタフェースを変えてしまったときは.
しかし新iGoogleは,ユーザとデベロッパに創造的になるためのステップの為に必要だったのだ.

Change can be scary, especially when it involves a company as large as Google messing up users' web-based desktops. But the new iGoogle may be exactly what the start page needed to take the next leap into becoming even more productive for both users and developers.

iGoogle日本版ではまだ開始されていない.
一足早く体験したい方は,
http://www.google.com/ig?hl=en
にログインしてください.


Sunday, October 19, 2008

新Macbook/Pro/Air,H.264ハードデコーダ搭載か?

macrumors:Apple Enabled GPU Hardware Decoding of h.264 on New MacBooks, Pros and Airs?
Saturday October 18, 2008 01:41 AM EST; Category: MacBook Pro, MacBook
Written by Arnold Kim

MGLXPフォーラムのユーザが,あることに気がついた.
Appleの1080pのHD映画予告を再生すると,新しいアルミMacbookではCPU使用率28%だったのに対し,
旧Macbook Proでは100%だった.
どちらのMacも同じCPU速度だが,新MacbookはNVIDIA 9400Mを搭載している.
旧Macbook ProはNVIDIA 8600M GTだ.

Tonight, forum user MGLXP noticed that playback of 1080p high definition trailers from Apple took far less CPU time on his new aluminum MacBook (28% CPU) as compared to his old MacBook Pro (100% CPU). Both computers shared the same CPU speed, but the new MacBook includes the NVIDIA 9400M integrated graphics chipset, while the old MacBook Pro uses the NVIDIA 8600M GT.

これらから,新しいNVIDIAチップセットを搭載したMacBook,MacBook Pro,MacBook AirのMacOSXのバージョンは,
最初のh.264GPUデコーディングをしていると予想される.
Appleは過去にもNVIDIA 8600M GTなどでのh.264ハードデコードを出しているが,
良い結果は出せていなかった.

This suggests that the version of Mac OS X on newly released MacBooks, MacBook Pros and MacBook Airs based on the new NVIDIA chipsets now offers GPU-accelerated h.264 video decoding for the first time. While Apple has previously included graphics cards (such as the NVIDIA 8600M GT) that have contained hardware support for h.264 decoding, the company has apparently not previously taken advantage of it.

読者によれば,新Macbook, Macbook Proで動画特性が証明され,
マシンによって動画の見え方が違っていた.
新Macbook Airはまだ出荷されていないが,
新Macbook同じチップセットのため,同じ機能をもっていると予想される.

Multiple readers have confirmed similar findings on their new MacBooks and MacBook Pros, though it appears it can be movie-specific, as one video showed little difference between the machines. We assume the new MacBook Air would share the same advantage as it is based on the same graphics chipset as the new MacBook, though we haven't heard from an Air owner yet.

これらは,Snow Leopardに加えられるだろう.
Appleは過去にSnow Leopardに加わる「Quick Time X」を発表しており.
それはメディア再生を強化しているものだ.
OS X iPhoneのメディア再生テクノロジ,Snow LeopardのQuickTime X搭載は,
現代の音楽,動画フォーマットをサポートし,素晴らしい再生機能をもたらす.

These changes could be based on improvements planned for Snow Leopard. Apple had previously announced that "QuickTime X" would be a feature in Snow Leopard to offer optimized media playback:
Using media technology pioneered in OS X iPhone™, Snow Leopard introduces QuickTime X, which optimizes support for modern audio and video formats resulting in extremely efficient media playback.

読者は,Appleの公式発表なしで気がついた.
CPU使用率を見ただけでだ.
これが本当であったならば,ハードデコードが可能なチップセットを搭載している昔のMacもサポートして欲しい.

Readers should be reminded that without official confirmation from Apple, we are only speculating as to the reason behind the CPU usage difference. If true, however, we would hope that Apple would incorporate support for older Macs that have the necessary hardware in a future software update.


Saturday, October 18, 2008

今ここ

対決列島などでおなじみ、ずんだを購入。気になるりんごみたいなやつもありましたが、¥1680と高いので断念。

Wednesday, October 15, 2008

macbook air...

いつか,macbook airが欲しいと思っております.

まあ昨日の流れを見ると,
airも将来glass Multi-touch trackpadと,
glass displayが半年〜一年後には搭載されそうなので,
買うのはだいぶ先ですな.


Sunday, October 12, 2008

今この辺

ズーラシアの中で食べられる、サンマー麺を食べに行こうとしたが、バス
がとても混んでいて途中下車。ジョリーパスタ中山店で昼ご飯

Saturday, October 04, 2008

4つのデータバックアップ戦略

dumb little man:4 Important Data Backup Strategies For Your PC
Written on 10/02/2008 by Abhijeet Mukherjee.

コンピュータは最大の投資の一つだ。
インターネットはケーキの上の糖衣だ。
あなたのコンピュータは、もはや機械ではなく、
人生を簡易に、そしてあなたが創造するもののほとんどを実現し、
そして大量のデータを含んでいる。

The computer is one of the greatest inventions we've seen - and the internet is probably the greatest icing on the cake. Your computer, apart from being a machine that has made life so much easier and lets you do almost everything you can imagine, is also a big box containing lots and lots of one thing - data.

データとは画像、ビデオ、文章、ソフトのログ、動画などだ。
たいがい、データは安全だ。
しかしそれはハードディスクがクラッシュするまでの話だ。
備えなければ、データが消えてしまう。

Yes, that data could be in the form of pictures, videos, documents, software log files, movies, etc. For the most part, this data is safe. That is until the inevitable day that your hard drive crashes. If you haven't prepared, your data is gone!

バックアップの技術は、産業全体で必要な状況だ。
ここにオススメする12個のバックアップ法を挙げる。

This situation is so common that the art of the 'backup' has spawned an entire industry. Today there are dozens of firms offering different data backup solutions.

悲しい事に、このポストを書く前日にWindowsを再インストールし、データをリカバリした。
全ての重要な情報をバックアップしていなかったのが、どんな悪夢だったか、言い表す事ができない。
覚えておいてほしい、僕はWindowsユーザの為に、4つの重要なバックアップ戦略を挙げる事にした。
これらのほとんどはMacでも使える。ソフトのタイプの変更以外だ。
さて、バックアップを始めよう。

Sadly, I'm writing this post just a day after I was forced to reinstall Windows and recover my data. I can't tell you what a nightmare it would have been had I not backed up all my important stuff. Keeping that in mind, I've decided to mention 4 important data back up strategies for Windows users, most of them being almost the same for Mac users except for the change in the software type. Check them out and start backing up.

オフラインファイルとフォルダのバックアップ
コンピュータのオフラインファイルとフォルダとは、
もちろん、オンラインではないときに入手できるもののことだ。
これは全ての画像、文章、動画、その他のことだ。
バックアップには、USB接続HDDのような外付けディスクが必要だ。
このようなディスクは、プラグアンドプレイで簡単に使える。

Back Up Offline Files And Folders
Offline files and folders are things stored on your computer; you know, the files that are available to you when you're no online. It can include all your pictures, documents, videos and many other files. To back them up, you should use an external storage device like an external USB hard disk drive. Such drives are plug and play and very easy to use.

前に言ったように、私は500 GB Western Digital MyBookを使っている。
戦略から離れるが、オンラインのバックアップサービスのMozyやCarboniteにも保存する事を強く勧める。
もし外付けディスクが盗まれたり、壊れたりしたら、
彼らはDVDでバックアップデータを送ってくれる。

As I have mentioned in a previous post, I use the 500 GB Western Digital MyBook for the purpose. Apart from this strategy, I highly recommend signing up with an online backup service like Mozy or Carbonite and getting your files backed up with them. In case your external hard drive gets stolen or damaged, they will send you the DVDs containing your data.

ソフトウェアのバックアップ法はいくつかある。
以前AceBackupというフリーソフトを紹介した。
もう一つ、IdleBackupというツールがある。
これらのすばらしいツールは、コンピュータから離れている時にバックアップしてくれる。
LifeHackerで詳細な使い方を紹介している。

Talking about back up software, there are many. I have spoken about a free tool called AceBackup for this purpose. There's one more tool which I came across known as IdleBackup. It's an excellent tool which is free and automatically backs up files while you're away from your computer. LifeHacker has a detailed description about the entire process and how it works.

ブラウザの設定
ブラウザはインターネットへの関門だ。
ブックマークやパスワード、多くのカスタマイズセッティングをバックアップすべきだ。
もしIEを使っていれば、ブックマークを外付けドライブに出力できる。
パスワードに関しては、有料アプリでIEのパスワードを保存できる。
実際に試してはいないが。

Back Up Browser Preferences
Your browser is your gateway to the internet. It stores data which includes your bookmarks and passwords and many other customized settings which should be backed up. If you are using Internet Explorer then you can export your bookmarks and save them to the external drive. Regarding the passwords, there are some paid tools to export and store IE passwords, although I haven't tried any of them.

Firefoxユーザの場合、もっと多くのデータがある。
エクステンションと設定だ。
幸運な事に、これらは簡単にできる。
このポストを見てほしい。
お気に入りはFEBE extensionを使えば全てをバックアップしてくれる。
私はWindows再インストール後にFirefoxの設定を全てリストアした。

For Firefox users, there is much more data, like the extensions and preferences. Fortunately, the backup is not that tough. Check out this post - 3 Useful Methods to Back Up Your Firefox Preferences. My personal favorite is the FEBE extension which backs up everything with a single click. I used to restore all my Firefox preferences easily, after reinstalling Windows.

emailのバックアップ
emailは他のデータと同様に重要なので、バックアップする。
もしwebメールを使っていれば、
別のGmailアカウントを使って、それらのアカウントをバックアップする機能がある
Gmailをフェッチャーとして使えるのだ。

Back Up Emails
Now emails are something which are as important as any other data and they need to be backed up. If you are using any web based email account, a separate Gmail account can function as an online email backup center for those accounts. You can go ahead and set up the Gmail mail fetcher for the purpose.

もしOutlookのようなデスクトップメールアプリを使っている場合、
「入力と出力」でemailをバックアップする事が出来る。
OutlookからGmailに出力する事でのバックアップも可能だ。

If you are using desktop email app like Outlook, you can export and backup the emails using the Import and Export Wizard. You could even export and backup emails from Outlook to Gmail online.

同期ツール
今まで、データのバックアップ法を述べた。
しかしコンピュータのデータを集めなくても、
外付けドライブと同期すればその半分は終わってしまう。
デバイスとデータ同期をするツールを用意する必要がある。
以前話したIdleBackupというソフトは、変更したファイルを追加バックアップする。
なので、同期には注意が必要だ。

Sync Tools
We have discussed how to backup your data, however if you don't organize and sync the data in your computer and the external storage device then that's work half done. You need to setup tools which would also sync the data between the devices. IdleBackup, which I've mentioned above does incremental back ups which means it only backs up those files which have changed. So in a way it takes care of the sync task.

他のよいツールとして、SyncbackSEと、Microsoftの無料ツールSyncToyがある。
SyncbackSEは無料評価版がある。
無料のSyncbackも非常に良いツールだ。

Other good tools which let you sync data between two locations are SyncbackSE and the free tool, Microsoft SyncToy. SyncbackSE comes with a free trial and is probably the best backup and sync tool available. It also offers a free version called Syncback Freeware which is a pretty awesome tool too.

上記のバックアップ戦略を使って、毎日バックアップをしてほしい。
Cheers,
Abhijeet


Hope you like the backup strategies mentioned and make use of them to back up your data everyday.

Cheers,

Abhijeet




あなたの筆が進む10の方法

TechRepublic:10 simple things you can do to improve your writing
September 30th, 2008
Jody Gilbert

もし今日の仕事に迫られているならば,
仕事の成功ため,少しでも適当なライティングスキルを身につける必要がある.
しかしそのスキルに費やす時間がないならば,少しのルールをマスターする事で,大きな違いがでる.

If you’re like much of today’s workforce, you need to have halfway decent writing skills to succeed at your job. But if you don’t have time to work on those skills, mastering a few basic rules can still make a big difference.

もしかしたらあなたは,短いブログを書いたり,経過レポートを書くよう頼まれたり,
同僚の添削をしたり,重要なメールを上司に送ったりしたことがないかもしれない.
もしそうならば,あなたは自由人だ.
しかし我々のほとんどは,一定量を仕事の一部として書いている.
しかも不運な事に,我々の努力はいつも報われるわけではない.

Maybe you’ve never penned a single blog entry, never been asked to write a progress report, never had to read over a colleague’s work for errors, and never had to send a critically important e-mail message to your boss. If that’s the case, you’re free to go now. But for most of us, a certain amount of writing is part of our job — and unfortunately, our efforts aren’t always as effective as they should be.

我々は大きな失敗について話した.
-文法ミス,間違った使い方-これらは我々の文章コミュニケーションによく見られる.
さて,クリーンで実用的な文章をかく,実用的な方法を考えてみよう.
これれはTechRepublicの定例会での会話に基づいたものだ.
一般的に勧められるガイドラインについての定例会だ.
(言い換えれば,あなたは賛同する義務は無い.そしてもちろん,あなたが住んでいる国によってバリエーションがある)

We’ve talked before about some of the big blunders — grammatical mistakes and misused words — that find their way into our written communications. Now, let’s consider some of the general best practices that contribute to clean, consistent writing. These pointers are based on TechRepublic’s in-house conventions, which are based on commonly recommended guidelines. (In other words, you don’t have to agree with them. And of course, variations may exist depending on what country you live in.)

これらのルールをあなたの文章にいかすことで,
独断的,あるいは平凡だと思えるかもしれないが,
あなたが言わんとしていることを凝縮させ,重要でないこと,間違った事をさけられる.

The good thing about following a few rules in your writing, even if some of them seem arbitrary or trivial, is that it frees you up to concentrate on what you’re trying to say instead of trying to figure out why something doesn’t sound right or worrying that it’s just plain wrong.

これらがそれだ.みな文章力の上昇や着実性を実感できるだろう,保証する.
PDFでもダウンロードできる.

And there’s this: People will notice when your writing is tighter and more consistent. I guarantee it.

Note: This information is also available as a PDF download.

#1: 繰り返し
悪い例:
単語やフレーズの繰り返しは,「ここ読んだぞ?」と思わせる.
この欠陥で,集中できなくなる.
例:
いくつかの「しかし」や「例」が一つのパラグラフにあるとき(あるいはほぼ全てのパラグラフにあるとき)
連続すパラグラフは「次に」で始める.
すきな接続語やフレーズは記事全体で使う.(「確実なのは」「たとえば」「ということだ」)
良い例:
読者を悩ませたり,気を散らせたりする繰り返しをさけるよう,修正する.
もっと良いのは,言い回しの繰り返しをなくす事だ.これらは過剰になりやすい.

#1: Echoes

Bad practice: Repeated words or phrases set up an echo in the reader’s head or a “Didn’t I just read that?” glitch that can be distracting.

Example:

Several “but”s or “however”s or “for example”s in one paragraph (or in nearly every paragraph); a series of paragraphs that begin with “Next”
A favorite crutch word or phrase used throughout an article (”ensure that,” “as such”, “that said”)
Best practice: Vary the language to avoid annoying or distracting readers with repeated words. Even better, get rid of some of the repeated verbiage, which usually turns out to be overkill anyway.

#2: 並行しないリスト
悪い例:
よく連続しない構造をリストやヘッダに使ってしまう.
例:
これらのトピックをカバーする.
レジストリのバックアップ
レジストリエディタは君の友達
REGファイルを使う
GUIツールを使う
レジストリの検索
お気に入りを利用する
良い例:
並行しているものを言い換える

#2: Nonparallel list items

Bad practice: We often use an inconsistent structure for lists or headings.

Example:

We will cover these topics:

Backing up the registry
The Registry Editor is your friend
Using REG files
Use a GUI tool
Searching the registry
Take advantage of Favorites
Clean the registry
Best practice: Reword where necessary to make the items parallel.

#3: 同意の問題
悪い例:
我々は時々何が主語であるかを見失う.そして動詞が間違っている.
例:
エディタは天才ではない.
犬,ヤギ,鶏を比較するのは簡単だ.
3分の1の会社が人種差別をしない.
良い例:
目的を精査し,一人称か複数形にするかを決める.
これはいつも明確ではない.

#3: Agreement problems

Bad practice: Sometimes we lose track of what the subject is, and our verb doesn’t match.

Examples:

Neither of the editors are very smart.
The dog, as well as the goat and chicken, are easy to parallel park.
One-third of the company are color blind.
Best practice: Scrutinize the subject to determine whether it’s singular or plural. It’s not always obvious.

#4: 会社,組織を参照するときは「彼ら」
悪い例:
ある会社-あるいは組織は単数では認識されない.
よく複数形で扱われる.が,義務ではない.
例:
Wal-Martにポットを直して欲しいと思う.
Microsoftによると,問題を見つけるつもりだ.
良い例:
よほどの例外でない限り,「it」を使う.

#4: Referring to companies, organizations, etc., as “they”

Bad practice: A company — or any collective group that’s being referred to as a single entity — is often treated as plural, but it shouldn’t be.

Examples:

I wish Wal-Mart would get their pot hole fixed.
Microsoft said they’ll look at the problem.
Best practice: Unless there’s some compelling exception, use “it.”

#5: 副詞をハイフンで
悪い例:
ハイフン無しだと,何かよくわからない
例:
我々は普通の表現を避ける.
リストが,最近追加されたダウンロードをクリックして
良い例:
ハイフンを付けない.「ly」は「次ぎに来る単語を修飾する」という意味なので,
ハイフンで繋ぐ必要はない

#5: Hyphenating “ly” adverbs

Bad practice: “ly” adverbs never take a hyphen, but they pop up a lot.

Examples:

We like to avoid commonly-used expressions.
Click here for a list or recently-added downloads.
Best practice: Don’t hyphenate ly adverbs. The “ly” says “I modify the word that comes next,” so there’s no need to tie them together with a hyphen.

#6: 「that」の代わりに「which」を使う
悪い例:
時々,主節に「which」を使う
例:
1時に始まる予定だったミーティングは,キャンセルになった
この機能を調節するオプションは,使用不可になった.
良い例:
アメリカの英語で慣例として認められているのは,主節でない節を「which」とコンマで示す事が出来る.
いい方法は,その情報が付加的なもの-主ではないかどうかを考える.
もし主節なら「that」を使う

#6: Using “which” instead of “that”

Bad practice: We sometimes use “which” to set off an essential clause (instead of “that”).

Examples:

The meeting which was scheduled for 1:00 has been cancelled.
The option which controls this feature is disabled.
Best practice: The commonly-accepted (haha) convention in American English is to set off a nonessential clause with the word “which” and a comma. One good test is whether the information is extra — not essential to the meaning of the sentence. If the clause is essential, use “that.”

#7: 単語の構造;無用のフレーズ
不必要な言い回しの海へ進むほど悪いものはない.
ここにあなたの文章の中の犯人を挙げる.

#7: Wordy constructions; deadwood phrases

Nothing is worse for a reader than having to slog through a sea of unnecessary verbiage. Here are a few culprits to watch for in your own writing.

Has the ability to = can
At this point in time = now
Due to the fact that = because
In order to = to
In the event that = if
Prior to the start of = before

#8:「who」の代わりに「that」を使う
悪い例:
ライターで「who」の代わりに「that」を使うひとがいる
例:
そのバーテンダーは私のお金をなくした.
そのユーザは,彼が私のお金を見つけた,と朝電話をしてきた.
トレーニングを申し込んだ人たちは時間のむだだったと言った.
良い例:
人を参照するときは,「who」を使う.

#8: Using “that” instead of “who”

Bad practice: Some writers use “that” to refer to people.

Examples:

The bartender that took my money disappeared.
The end user that called this morning said he found my money.
The folks that attended the training said it was a waste of time.
Best practice: When you’re referring to people, use “who.”

#9: 一貫しない連続コンマの最後
悪い例:
ある慣例では,3つ以上を並べる連続コンマの最後にもコンマを置く.
他では,(これもよくあるが)省略する.
しかし,ライターは板挟みになっている.
例:
(省略)
良い例:
一つの慣例に決め,貫く事.
あなたの記事の読者は,
あなたが一貫していれば,文章をすらすら読める.

#9: Inconsistent use of the final serial comma

Bad practice: One convention says to use a comma to set off the final item in a series of three or more items; another (equally popular) convention says to leave it out. But some writers bounce between the two rules.

Examples:

Word, Excel, and Outlook are all installed. (OR: Word, Excel and Outlook are all installed.)
Open the dialog box, click on the Options tab, and select the Enable option. (OR: Open the dialog box, click on the Options tab and select the Enable option.)
Best practice: Decide on one convention and stick to it. Those who read what you’ve written will have an easier time following your sentence structure if you’re consistent.

#10: 二つの節をコンマでつなげる
悪い例:
コンマは議論の源であり,見当違いの判断の犠牲者を出す.
しかし,これにはルールがある.
2つの節はコンマを必要としない.
例:
(省略)
良い例:
もし2つ目の節が独立せず,独自であれば,コンマを置くべきではない.

#10: Using a comma to join two dependent clauses

Bad practice: Commas are a great source of controversy and often the victim of misguided personal discretion. But there is this rule: Two dependent clauses don’t need one.

Examples:

I hid the ice cream, and then told my sister where to find it.
The user said he saved the file, but somehow deleted it.
Best practice: If the second clause can’t walk away and be its own sentence, don’t set it off with a comma.


これは訳して後悔しました.
lost in translationを感じました.


Friday, October 03, 2008

iPhoneの個人情報が漏れる?

Short Sharp Science:Personal secrets your iPhone could reveal
October 2, 2008 5:08 PM
Tom Simonite, online technology editor

携帯電話の二つの傾向から,新たなセキュリティリスクが生まれている.
一つは携帯電話は強力で,コンピュータ並みになっている.
もう一方は,みんなが依存しているということだ.

Two trends in cellphones are combining to create a new security risk. On the one hand they are becoming more powerful, and more like computers. On the other, they are universally relied upon.

ノキアの携帯人間学によると,世界中の人は家を出る時,鍵,お金,そして携帯電話を持ち出す.

As Nokia's cellphone anthropologist puts it, all over the world people take three things with them when they leave the house: keys, money and phone.

その結果,多くの個人情報を積んだデバイスが紛失したり,東南にあったりする.
そして今週出版されたiPhone犯罪(オライリー)という本は,
驚く程の個人情報をスマートフォンに格納できる事を指摘している.
ここに,iPhoneが露出しかねない,重要な個人情報を記した.
同じような携帯端末でも,おこることだろう.

The result: an easily lost or stolen device with a lot of private and sensitive data on. And a book released this week called iPhone Forensics (published by O'Reilly) gives an insight into the surprising amount of personal information a smartphone can store. Or give away.
Here's a list of ways in which your iPhone could release sensitive data about you - I image much the same could be gleaned from other similarly advanced handsets.

-過去のキーボード入力-
iPhoneで有力したもののほとんどは,キーボードキャッシュに保存されている.
これはいつまでも残っている.
これはユーザネーム,パスワード,それ以外のものも含んでいる.
-写真ライブラリから消去したイメージ,カメラロール,ウェブ履歴はたまに復元できる.
-消去したアドレスブック,カレンダーも復元できる
-全ての電話記録が,表示されていないものも,入手できる.最新100エントリーが見れて,消去した物も復元できる.
-グーグルマップのイメージ,方向,場所.これにより,あなたが何処へ行ったかがわかる.
-消去したブラウザのキャッシュは簡単に復元できる
-消去したメール,SMSなどはキャッシュされているので,復元できる.誰とやりとりしていたかもだ.
-消去したボイスメールはよく端末に残っている.

-Past keyboard input - "Nearly everything typed into the iPhone's keyboard is stored in a keyboard cache, which can linger even after deleted." That will include user names, passwords and much more.
-Deleted images from the photo library, camera roll and web history can sometimes be recovered.
-Deleted address book entries, contacts, calendar events can also sometimes be recovered.
-"Exhaustive call history, beyond that displayed, is generally available." The last 100 entries can usually be found, and deleted call records recovered.
-Map tile images, direction lookups and location coordinates from the Google Maps application. In effect, where you've been or may be planning to go.
-Deleted browser cache can usually be recovered, revealing the websites you've visited.
-Cached and deleted emails, SMS messages and other communications can be recovered, along with information on when they were sent and who to.
-"Deleted voicemail recordings often remain on the device."

Jonathan Zdziarskiの本では,これら全てにアクセスする方法をツールを詳説している.
iPhoneと,フリーのソフトで出来る.

The rest of Jonathan Zdziarski's book details the tools and techniques that will give you access to all those. Apart from an iPhone, all you need is some free software.

警察は既にGPSから復元した記録を,操作に使っている.
Zdziarskiの本のようなテクニックは,警察や犯罪に使われるだろう.

Police forces already use records recovered from GPS units to solve crimes. Techniques like those in Zdziarski's book look set to become a big part of the work of police and criminals alike.

この本,amazonで注文したんで読んでみます.