Wednesday, August 20, 2008

jobs無きAppleを再考する

tech.blorge:JULY 24, 2008 | Re-imagining Apple without Jobs
BY ERNA MAHYUNI

ジャーナリストや弱気な投資家が気がついているように,
Steve Jobsは健在だ.
彼取り巻くものは,もろく見える.
彼は痩せたようで,iPhone 3Gの成功から目をそらして見てしまう.

Note to journalists and panicky investors - Steve Jobs is still alive. The way things have been going around about his supposed frail looks, his apparent weight loss has somewhat detracted from Apple’s recent success with the iPhone 3G.

Guardian’s Technology blogはJobsの「謎の病気」について述べた.
どうも膵臓癌治療の結果であるようだ.
その方法-腫瘍の摘出-は彼の臓器の一部を除去し,膵臓を縫うものだ.
結果として,彼は胆汁の管,内蔵,胆嚢,内部の腸を形成する普通の人と同じくらい健康になった.

Guardian’s Technology blog carried the news of Jobs’s ‘mystery ailment‘ which apparently is the result of a procedure he had as part of his pancreatic cancer treatment. Said procedure -dubbed the Whipple- involves taking bits and pieces of his internal organs and rearranging them to bolster his pancreas. So the conclusion is he’s as healthy as anyone can be after having parts of your bile duct, stomach, gall bladder and small intestine cut and conveniently rearranged.

しかし,最近の騒ぎはAppleにとって潜在的に悪いニュースだった.
Jobsが引退するのではなく,Appleが彼に頼りすぎているということだ.
そう.彼は現在のAppleの顔だ.
そう.彼はSvengali (G. Du Maurierの小説Triblyでヒロインを催眠させる音楽家)となり,
Appleを現在のクールな会社にすることに成功したのだ.

But all the recent panic and hoopla underlined one thing that spells potential bad news for Apple. No, not Jobs’s passing but the company’s overdependence on him. Yes, he is Apple’s current face. Yes, he suceeded in becoming a Svengali of sorts in transforming Apple into the current epitome of tech cool.

一方のBill Gatesを見てみる.
彼はMicrosoftを去ったが,Microsoftは死んでいない.
我々は未だ(嫌々)Window OSを買っているし,
この世界最大のソフト会社は方向転換せず,つぶれたりもしない.
創立者が辞めたからだ.

But look at Bill Gates. He left Microsoft and the world has not ended, we’re still (begrudgingly) buying Windows operating systems, the biggest software company in the world is not going to turn over and play dead because its founder did.

Jobsはその存在が素晴らしい制度なのだ.
Appleはたまたまそれに従っているだけだ.
この騒動,彼の減量についてまわった馬鹿げたレポートは,
Jobsに,会社にふさわしい別の顔を探す事が,会社にとって良いと気づかせるものだろう.
または,Appleが個性で動かなくなる世界を想像させるかもしれない.
率直に言って,個性は永遠に続かないものだからだ.

Steve Jobs is undeniably an institution of his own. Apple just happens to be hosting it. The panic, the ridiculous reporting over his weight loss - this should prove a wakeup call to even Jobs himself that it would do good for the company to find other faces to associate Apple with. Or perhaps begin imagining a world where Apple is less personality-driven, because to be frank, said personality isn’t going to be around forever.

Appleは管理されている.
半端なものではなく,Jobsの状況的過失ではなく
(その過失のファンも多いが)
そのニッチなマーケットに適切な規模と利益を維持する為だ.
疑問は,次はどうなるか?ということだ.
Appleは音楽プレーヤーの基準となったiPodを作り,
音楽業界を変え,今は携帯業界を変えようとしている.
長期に渡り,Appleは魔術師であるリーダーに頼り過ぎてきた.
その力で,人々が次の新しいトリックがハットから出されるのを心待ちにしているのだ.

Apple has managed, despite the odds, despite Jobs’s occasional missteps (and there have been some, oh fanboys) to remain relevant and profit in its own tech niche. Now, the question is, where next? It made iPods the de facto music player, changed the face of music retail and turned the smartphone industry onto its head. Yet for too long, Apple’s relied too heavily on its leading magician when its strength is keeping people guessing about what new trick is going to be pulled out of its hat.

Appleはこれからも常にJobsの影響を拭いきれないだろう.
しかし,Appleは目覚め,独立する必要がある.
顧客はずっと歪んだ現実に偏向しているわけではない.
Jobs無きAppleは確かにつまらない見込みしか無い.
しかし我々がその普及の秘密を見つけるまで,そう遠くはないだろう.

The company will always have Jobs’s influence marked indelibly on it but right now it needs to wake up and become its own entity. Consumers aren’t going to forever be swayed by the reality distortion field. An Apple without Jobs is certainly a boring prospect but until we discover the secrets of immortality, it’s a reality closer than we think.


No comments: