Saturday, July 31, 2010

iOS4の軽量化・高速化

iOS4の軽量化.高速化についてどうも間違っている情報が多いようです.
そこで,実際に試してみて効果があったものをご紹介.

A. 軽量化(特にiPhone3Gにおすすめ)
以下設定をします.※但し必要であるものは無効にしないこと
・設定-Wi-fiをオフ
・設定-一般-Bluetoothをオフ
・設定-一般-位置情報サービスをオフ
・設定-一般-Spotlight検索で,全てのチェックを外す
・不要アプリの削除
・言語環境を英語に(これはMacOS共通の定説)

B. 重くなったときの高速化
・(3GS, 4のみ)マルチタスク対象のアプリを消す
 やり方:Homeボタンダブルクリック,下に出てきたアプリを長押しし,左上マイナスマークをタップ
・メモリ解放
 やり方:Powerボタンを長押し.電源オフのスライドロックがでたら,Homeボタンを画面が変わるまで長押し.
・再起動(最後の手段)
 やり方:PowerボタンとHomeボタンを同時に押し続け,リンゴマークが出たら離す.

---update---
高速化の上級編を書きました。
http://nahareport.blogspot.com/2011/03/ios4.html

kindleでgmailとtwitter

Amazonの新kindleのニュースを見て,
3G回線が無料で使えるkindleで,gmailとtwitterが出来たらホクホクじゃないか!
と今更思ってしまいました.
最近は普通に日本語表示できるようなので,

以下のモバイルサイトにアクセスするだけです.
gmail
http://m.gmail.com
twitter
http://m.twitter.com

しかしkindleのブラウザで,どれくらい上記サイトで機能制限があるのかがいまいちわかりませんでした.
(スクリーンショットが乗っている記事がほとんどない)
実際に購入して試してみたいものですが...

Friday, July 30, 2010

消費者庁がAppleにiPod nano過熱問題に調査要求

macnews.de: iPod nano überhitzt: Japan verpflichtet Apple zu Auskunft
von Florian Matthey

日本の消費者庁は,Appleに対し,iPod nano 2005年モデルの過熱に関しての書簡を提出した.
小型iPodで27件の過熱が報告されており,
発火や火傷も報告されている.
Apple Japanに対する正式な調査はまだ行われていない.

Japans Wirtschaftsministerium will Apple zu einer Aussage über überhitzte iPod nanos des Baujahres 2005 zwingen. In rund 27 Fällen haben sich die kleinen iPods beim Aufladen überhitzt und zu Bränden und Verletzungen bei Benutzern geführt. Auf formelle Anfragen soll Apple Japan bisher nicht reagiert haben.

消費者庁は,Appleの警告表示に不正があることと,
さらには商品のリコールを求める.
今のところそれは実現していないが,消費者庁はAppleに原因の情報を求めている.
Apple Japanは日本国外での問題との相関性について調べなければならない.
この問題は,劣化したリチウムイオンバッテリーの問題と想像出来る.

Das Ministerium fordert, dass Apple Warnungen ausspricht und beziehungsweise oder das Produkt zurückruft. Bisher sei dies nicht geschehen, weswegen das Ministerium das Unternehmen jetzt zu einer Auskunft verpflichtet. Apple Japan muss in dessen Rahmen auch über entsprechende Vorfälle außerhalb Japans Auskunft erteilen. Die Probleme lassen sich vermutlich auf defekte Lithium-Ionen-Batterien zurückführen.

Tuesday, July 27, 2010

Office 2011 ベータテスト開始

macnews.de: Microsoft startet erweiterten Beta-Test von Office 2011
von Florian Matthey

Office 2010のBetaテストがMicrosoft Connectでもうすぐ始まるようだ.
MicrosoftはEmailでBetaテスターに通知し,
ダウンロードリンクが提供される.
しかしテスターにはNDAがあり,Betaバージョンについてお伝えはできない.
Office 2011は刷新がなされ,
MacバージョンのOutlookではコラボレーション機能が新しいインタフェースに搭載される.

Wer sich für einen Beta-Test von Office 2011 bei Microsoft Connect beworben hat, kann ab sofort loslegen. Microsoft hat E-Mails an die Beta-Tester verschickt, die ihnen einen Download-Link präsentieren. Allerdings sind die Tester wegen eines Non-Disclosure Agreements nicht befugt, über die Beta-Version zu berichten. Office 2011 bringt einige Neuerungen wie eine Mac-Version von Outlook, ein Kollaborations-Feature sowie eine neue Benutzeroberfläche.

Monday, July 26, 2010

Macのキーボードで"del"キー

macmagazine.de: Leser fragen, Experten antworten
von Thomas Konrad

Appleのキーボードで無くなったキーはどこへ行ったのだろう?
あるユーザがその疑問を解決した.
AppleのBluetoothキーボードで,
Windowsの"ENTF"キーはどこにあるのだろう?
(deleteキーのこと)

Wo ist die Entfernen-Taste auf einer Apple-Tastatur?
Einen Anwender beschäftigt die Frage, wo sich auf Apples Bluetooth-Tastaturen die von Windows bekannte “ENTF”-Taste befindet.

このパズルは,見かけ上無くなったキーをThomas Kulkeが解決している.

Auch für das Rätsel um die scheinbar fehlende Taste hat Thomas Kulke die Lösung.

AppleのBluetoothキーボードでは,単にキーを押すだけで,
テキストリンクをカーソルで消す.(backspace)
右側を消したい人は,(del)
"fn"キーを押しながら消すのだ.
キーボード左下にあるキーだ.
これで"ENTF"キーと同じことがMacでできる.

Auf Apples Bluetooth-Tastaturen gibt es lediglich eine Rückschritt-Taste, um Text links vom Cursor zu löschen. Möchte man Text rechts davon löschen, drückt man neben der Rückschritt-Taste noch die “fn”-Taste, sie befindet sich am linken unteren Eck der Tastatur. Dies entspricht auf dem Mac der Funktionalität der “ENTF”-Taste.

Thomas KulkeはGRAVIS-Hotlineのコンピュータ担当.
素晴らしいサポートがここでうけられる.

Thomas Kulke, Mitarbeiter bei der GRAVIS-Hotline.
Mit freundlicher Unterstützung der Technik-Spezialisten von GRAVIS.

/*
*一応ドイツに興味を持っている身としては,ドイツ配列のキーボードが欲しくなってきます.
*日本で買えるでしょうか...
*/

Sunday, July 25, 2010

簡単にiPhone 3GにAndroidをインストール

gadget DNA: iPhodroid 1shot R13 installs Android on iPhone 3G in One Shot!
by JEFFRY MCDOWELL

iPhoneハッカーSergio Mcflyは,iPhodroid R13をリリースする.
これはAndroid(2.2 Froyo)をiOS4のiPhone 3Gに簡単にインストールするものだ.
すべてのbasebandに対応している.
さらに,イメージをiPhone 3Gにインストールすると同時に,
インストーラはUltrasn0wでiPhoneをアンロックする.
Ultrasn0wが新しいOpeniBootに含まれているからだ.

iPhone hacker Sergio Mcfly is all set to release iPhodroid R13 that allows you to install or run Android on iPhone 3G easily on iOS 4 or priors supporting all baseband. In addition to installing images files on your iPhone 3G the installer also unlock your iPhone 3G using Ultrasn0w by porting it into the new OpeniBoot.

「新しい世代のAndroid Macインストーラは,来週リリースされる.
素晴らしいのは,このアプリはすべてをUSBで行い,
遅いSSHでのWifiは使わない.
インストールは高速だ.
これはマルチタッチドライバを搭載している為で,
MacDroid(Android for iPhone)をデバイスに転送し,
新しいOpeniBootもインストールする.
もう少しだけ待って欲しい.
これがあればもっといいでしょう?」

“The new generation of Android Mac Installer is about to release next week. The grand news is that the App is a 100% over USB and now you can put away your lag SSH Wi-Fi for a while. The installation is fast, my friend! It’s all about retrieve the MultiTouch Driver, transfer the MacDroid to your device and push the new OpeniBoot which is coming in a light version. Stay tuned because I think you wont to miss pass this little good, right?!”

iPhodroid R13はiPhoneでAndroid(2.2 Froyo)を動かすための全ての必要ファイルを転送する.
また,iOSも動くから安全だ.
(OpeniBootはマルチブートローダのようなもので,Android, iOSどちらを起動するか選択可)
あとで,詳細な手順とインストール方法が公開されるだろう.

iPhodroid R13 software transfers all the files necessary to run Android on your iPhone and keeps your device on SAFE with your iPhone Operating System running and working on fine. Stay Tuned as we will be publishing detailed how-to guide on how to install and run Android on iPhone 3G.

Saturday, July 24, 2010

iPhoneを止めて変わったこと

iPhone 3G(ソフトバンク)からドコモにMNPしてから一週間がたちました.

変わったことは大きく2つです.
・電車で人間観察する時間が増えた
・写真を撮る回数が増えた
これはiPhoneでwebやらtwitterやらを見ていた時間が空いた為です.
1つめですが,大体車内は本を読んでいて,それ以外の時間の話です.
2つめは意外な結果です.
iPhoneの画面を見ている間に,綺麗な景色を見逃していた…ということでしょうか.

さて,ドコモに乗り換える時に検討したことですが.
iPhoneでやっていたことを挙げ,その代替手段を考えました.
・メール(gmail) →殆ど来ないので,家のPCでやる
・ウェブ     →家のPCでやる
・twitter →家のPCでやる
・ロマンスカー  →(あまり使わない)ドコモ機でやる
・音楽      →(とりあえず)iPhoneをiPod touchとして使う
・上記以外    →使ってないので問題なし
よって,ドコモ機ではデータ通信は0に近いです.

おまけ,
奥さんとの電話がドコモードコモになったので,
あからさまに音質が良くなりました.

Chrome6, Chrome7は6週ごとに

macnews.de: Alle sechs Wochen ein neues Google Chrome
von Thomas Konrad

GoogleはブラウザのChromeを,6週ごとに更新し,安定板をリリースすると表明した.
言い換えると,Chrome 6, 7など,次期バージョンがすぐそこまで来ているということだ.
Googleはユーザが欲しい機能を追加する予定だ.

Google will den Browser Chrome künftig alle sechs Wochen in einer neuen und stabilen Version vorstellen. In anderen Worten: Chrome 6, 7 und so weiter werden künftig in schneller Folge erscheinen. Google will neue Funktionen damit schneller für Anwender zugänglich machen.

また,あるGoogleの開発者によると,
まだ確信は無いが,新しい機能はどれも近日のupdateに含まれるだろうとしている.
内一つの機能がまだ準備が出来ていないか,問題があるため,
近日のupdateの統合は,6週より遅れるとのこと.
その機能が今回のupdate統合できないと,ユーザはさらに待つことになる.

Zudem entlastet das Unternehmen seine Entwickler: Sie sind nicht mehr dem Druck ausgesetzt, neue Funktionen um jeden Preis in ein bevorstehendes Update integrieren zu müssen. Ist ein Feature nicht komplett fertig oder noch fehlerhaft, kann man es in das nächste Update integrieren, schließlich erscheint dieses ja schon sechs Wochen später. Schaffte es eine Funktion bislang nicht in ein Update, mussten Anwender deutlich länger auf sie warten.

/*
*体調不良で2日更新を休んでました.
*今回からGoogle日本語入力を使っているのですが,ことえりより早く入力できそうです.
*/

Tuesday, July 20, 2010

iPhone4/3GSをリフレックスカメラ(ステディカム)に

macnews.de: iPhone-4-Halterung für Wechselobjektive kommt
von Florian Matthey

ケースひとつでiPhoneがリフレックスカメラ(ステディカム)に変わる.
OWLE社の製品だ.
この楽しい会社は,ブラケットを作り,そこにレンズを付ける事が出来る.
三脚にも付けられるのだ.
iPhone4用も発売する.

Wem beim iPhone die Halterung für Wechselobjektive von Spiegelreflexkameras fehlt, wird bei OWLE fündig: Das Bastler-Unternehmen hat eine Halterung hergestellt, an der sich Objektive befestigen lassen, die sich auch auf einem Stativ anbringen lässt. Eine iPhone-4-Version soll folgen.

ビデオでは,iPhone4を固定して撮っている.
iPhone 3GS用は$129.9だ(約€100)

Ein Video zeigt, was für Aufnahmen mit dem iPhone 4 in Verbindung mit der Halterung möglich sein werden. Die iPhone-3GS-Halterung kostet 129,99 US-Dollar (circa 100 Euro).


iPhone 4 with OWLE and EnCinema 35mm Adapter (SLR Lens) from \\Vid-Atlantic Media Prod on Vimeo.

/*リフレックスカメラ:動画のように,手ぶれや多少の揺れに耐えるカメラ.*/

Monday, July 19, 2010

iOS開発者の為のARM講座

Wandering Coder: A few things iOS developers ought to know about the ARM architecture
by Pierre Lebeaupin

以前iPhonenのNEONについて書いたとき,
iOSデバイスのプロセッサについても読者に知って頂きたいと思っていた.
しかし,オンラインでのディスカッションでこの知識は一般的ではないことが分かった.
が,この知識はiPhoneプログラミングにおいて重要だと感じた.
(もしNEONnい興味が無い場合だが)
これはObject-cでハイレベルプログラミングを行っている場合でもだ.
知らなくても生きていけるだろう.
しかし知る事で,iPhoneプログラマとして成長できるのだ.

When I wrote my Introduction to NEON on iPhone, I considered some knowledge about the iOS devices’ processors as assumed to be known by the reader. However, from some discussions online I have realized some of this knowledge was not universal; my bad. Furthermore these are things I think are useful for iPhone programming in general (not just if you’re interested in NEON), even if you program in high-level Objective-C. You could live without them, but knowing them will make you a better iPhone programmer.

基本
現在発売している全てのiOSデバイスは全てARMアーキテクチャだ.
そして,このアーキテクチャがデスクトップのx86やPowerPCと少し違う事に気がつくだろう.
しかし,特別,あるいはニッチなアーキテクチャではない.
身の回りにある携帯電話(スマートフォンだけではない)はARMベースだ.
実際,全てのiPodはARMベースで,
ほとんど全てのMP3プレーヤがそうだ.
PDAやPocket PCもだいたいARMだ.
任天堂のポータブルゲーム機はゲームボーイ時代からARMで,
現在はグラフィック演算をTIとHPモデルでは組み込んでいる.
もし,血統書がほしいのであれば,NewtonはARMベースだ.
(実際,Appleは早期からARMに投資していたのだ)
これがガジェットの現実だ.
数えきれない程のARMプロセッサが組み込み用途で出荷されているのだ.

The Basics

All iOS devices released so far are powered by processors based on the ARM architecture; as you’ll see, this architecture is a bit unlike what you may be used to on the desktop with x86 or even PowerPC. However, it is not a “special” or “niche” architecture: nearly all mobile phones (not just smartphones) are based on ARM; practically all iPods were based on ARM, as well as nearly all mp3 players; PDAs and Pocket PCs were generally ARM-based; Nintendo portable consoles are based on ARM since the GBA; it is now invading graphic calculators with some TI and HP models using it; and if you want pedigree, know the Newton was based on ARM as well (in fact, Apple was an early investor in ARM). And that’s only mentioning gadgets; countless ARM processors have shipped in unassuming embedded roles.

ARMプロセッサは小さなシリコンダイであることが有名で,
省電力で,パフォーマンスももちろん高い.
ARMは(少なくともiOSプラットフォームで使われている)リトルエンディアンで,x86と同じだ.
また,32bit RISCアーキテクチャで,MIPS, PowerPCなどと同じだ.
あと,(iPhone)シミュレータはARMコードを実行してはいない.
シミュレータ用にビルドした時はx86ネイティブにコンパイルされる.
だからアプリはターゲットでバイス上でも動かす必要があるのだ.

ARM processors are renowned for their small size on the silicon die, low power usage, and of course their performance (within their power class). The ARM architecture (at least as used in the iOS platform) is little-endian, just like x86. It is a 32-bit RISC architecture, like MIPS, PowerPC, etc. Notice the simulator does not execute ARM code, when building for the simulator your app is compiled for x86 and executes natively, so none of the following applies when running on the simulator, you need to be running on target.

ARMv7, ARM11, Cortex A8, Cortex A4
ARMアーキテクチャは少し異なるバージョンが存在する.
どれも新しい機能や特徴を追加し,過去バージョンとは互換性がある.
最初のiPhoneはARMv6が搭載されていた.
最近の物はARMv7だ.
なのでコードをコンパイルするとき,
ターゲットとしているデバイスのアーキテクチャバージョンを指定する.
するとコンパイラはそのバージョンの機能に合わせてコンパイルするのだ.
アセンブラも同様で,そのバージョンの命令セットに合わせる.
最後に,ARMv6やARMv7にあったオブジェクトコードが作成される.
(ARMv5やARMv4もあるが,iOS開発ではターゲットにならない)
このオブジェクトと実行可能ファイルは,ターゲットに合わせたマークがされている.
otool -vh foo.o
とコマンドしてみるといい.

ARMv7, ARM11, Cortex A8 and A4, oh my!

The ARM architecture comes in a few different versions developed over time; each one added some new instructions and other improvements, while being backwards compatible with the previous versions. The first iPhone had a processor that implements ARMv6 (short for ARM version 6), while the latest devices have processors that can support ARMv7. So when you compile code, you specify the architecture version you’re targeting, and the compiler will restrict the instructions it generates to those available in that architecture version; the same goes for the assembler, which will check that the instructions used in the code are present in the specified architecture version. In the end, you have object code that targets a specific architecture variant, ARMv6 or ARMv7 (or ARMv5 or ARMv4, but given that ARMv6 is the baseline in iOS development, you’re very unlikely to target these); the object and executable files are in fact marked with the architecture they target, run otool -vh foo.o on one of your object or executable files sometime.

しかし,オリジナルiPhoneはARMv6である,と言っても意味が無い.
ARMv6とは,特定のプロセッサを指しているわけではなく,
どの命令セットが動くかしか指していないのだ.
初代iPhoneのプロセッサコアはARM11で,
(正確にはARM1176JZF-Sと言うが,大した違いではない,ARM11の一員と覚えておけばよい)
前述した通り,このプロセッサはARMv6を実現している.
次のデバイス(iPhone 3Gのこと)は同じようにARM11を使っており,
iPhone 3GS移行ではCortex A8プロセッサを使用している.
(この執筆時点の話.iPhone4についてはよくわからない)
Cortex A8はARMx7を実現している.

However, it does not make sense to say that the original iPhone had “the ARMv6 processor”: ARMv6 does not designate a particular processor, but the set of instructions a processor can run. The processor core implementation used in the original iPhone was the ARM11 (it was the ARM1176JZF-S, to be really accurate, but it matters very little, just remember it was a member of the ARM11 family); as mentioned earlier, this processor implements ARMv6. Subsequent devices used ARM11 as well, up until the iPhone 3GS which started using the Cortex A8 processor core, used in all iOS devices released since then at the time of this writing (this is not yet certain, but strongly suspected, in the case of the iPhone 4). This core implements the ARMv7 instruction set, or in short, supports ARMv7.

言ってはいなかったが,
決して,どのデバイスであなたのコードが動いているかを特定するコードや,
どのアーキテクチャがそのデバイスでサポートされているかを特定するコードを書いてはいけない.
このような信頼性の無いコードをかくと,
あなたのアプリケーションがデバイスを壊す可能性がある.
だから,止めてほしい.
どうしてもやるなら,僕が家に行って止めるまでだ.
この情報は単にARMx7をサポートしているか,ARMx6では動かないかだけだ.
すぐにわかるだろう.

Now having said that, DO NOT go around and write code that detects which device your code is executing on and tries to figure out which architecture it supports using the known information on currently released devices. Besides being the most unreliable code you could write, this kind of code will break when run on a device released after your application. So please don’t do it, otherwise I swear I will come to your house and maim you. This information is just so that you have a rough idea of the installed base of devices that can support ARMv7 and the ones that can only run ARMv6; I’ll get to detection in a minute.

「iPadとiPhone4はApple A4プロセッサで,Cortex A8ではないが?」
と思ったかもしれない.
A4は実は統合チップで,Cortex A8コアとグラフィックハードウェアを搭載している.
ビデオやオーディオのコーデックアクセレータや他のデジタルファイル用だ.
Soc(System on a chip)とプロセッサコアは全く違う物だ.
プロセッサコアはそんなにシリコンダイの大部分を占める物ではない.

But you may be wondering: “I thought the iPad and iPhone 4 had an A4 processor, not a Cortex A8?!” The A4 is in fact the whole applications System on a Chip, which includes not only a Cortex A8 core, but also graphics hardware, as well as video and audio codec accelerators and other digital blocks. The SoC and the processor core on it are very different things; the processor core does not even take the majority of the space on the silicon die.

最新デバイスに乗っているARMv7の新機能はほとんど意味のないものだ.
もしその機能の意味が分からなかったり.使おうとしない限りは.
しかし常に新機能を追い続けると,コードは初期のデバイスで動かなくなる.
これは不本意だろう.
では,どうやってデバイスでどのアーキテクチャバージョンがサポートされているかを検知し,
ARMv7の機能を使う事ができるのだろう?
これは,やるべきではない.
代わりに,コードをARMv6とARMv7にコンパイルするのだ.
二つの実行可能ファイルはファットバイナリとして一緒にできる.
これでデバイスが,どちらのコードを実行するか選択できるのだ.
そう,Mach-Oファットバイナリは別のCPUアーキテクチャ同士のものだけではないのだ
(例えばPowerPCとIntelをユニバーサルバイナリとしたように)
あるいは32bitと64bit同士だけでもない.
同じアーキテクチャの2つの異なる種類(CPUサブタイプとMach-0では呼んでいる)でも可能なのだ.
結論は,プログラマの視点だ.
全てがコンパイルの時に決まる.
ARMv6用にコンパイルしたものはARMv6デバイスのみで動き,
ARMv7用にコンパイルしたものはARMv7デバイスのみで動く.

ARMv7 support on the latest devices would be pretty useless if you couldn’t take advantage of it, so you can do so, but always doing so would prevent your code from running on earlier devices, which may not be what you want. So how do you detect which architecture version a device supports so that you can take advantage of ARMv7 features if and only if they are present? The thing is, you don’t. Instead, your code is compiled twice, once targeting ARMv6, and once targeting ARMv7; the two executables are then put together in a fat binary, and at runtime the device will itself choose the best half it can support. Yes, Mach-O fat binaries are not just for grouping completely different CPU architectures (e.g. PowerPC and Intel, making a Universal Binary), or 32 and 64 bit versions of an architecture, but also two variants (cpu subtypes, in Mach-O parlance) of the same architecture. The outcome is that from the viewpoint of the programmer, everything gets decided at compile time: the code compiled targeting ARMv6 will only ever run on ARMv6 devices, and the code compiled targeting ARMv7 will only ever run on ARMv7 (or better).

NEONのポストで書いた通り,
ランタイムでの検知と選択をお勧めした.
今見てみると,
僕がその部分を削除したことに気がつくだろう.
過去ポストのその方法はおすすめできない.
これは動作はするが,将来のARMv8まで動くという確信が不可能なのだ.
(またはエラーが出ないようにトリッキーに移植するかだが)
実際,ドキュメント化されたそのAPIの状態がはっきりしないのだ.
(manページはiOSのものではない)
コンパイル時の選択とファットバイナリはARMv6とARMv7の場合のみにすべきだ.

If you’ve read my NEON post, you may remember that in that post I also suggested a way to do the detection and selection at runtime. If you check now, you’ll notice I have actually removed that part, and now recommend you do not use that method any more.1 This is because while it does work, it was impossible (or at the very least too tricky to implement to do so without any error) to ensure that the code would keep working the day it is run on a future ARMv8 processor. The fact the documented status of that API is unclear doesn’t help, either (its man page isn’t in the iOS man pages). You should exclusively use compile-time decision and fat executables if you want to run on ARMv6 and take advantage of ARMv7.

ノート:
iOSデバイスでは,ARMアーキテクチャのバージョンはARMプロセッサを厳密に意味するわけではない.
例えば,ARMv6が必要なiOSコードでは,
実際は浮動小数点命令が必要だ.
(VFPv2という名称)
これはARMv6のオプション機能だが,初代iPhoneから入っている.
だからARMv6とiOS開発で示す時は,
(例えば,コンパイラで-archやCPUサブタイプを設定するとき)
ハードウェアの浮動小数点演算サポートが暗示となる.
これはARMv7とNEONでも同様で,
NEONはARMv7プロファイルではオプションだが,
NEONはARMv7サポートのiOSデバイスには全て含まれている.
だからiOS開発では,NEONはARMv7の一部と考える.

One last note on the subject: in the context of iOS devices, the ARM architecture versions do not strictly mean what they mean for ARM processors in general. For instance, iOS code that requires ARMv6 actually requires support for floating-point instructions as well (VFPv2, to be accurate), which is an optional part of ARMv6, but has been present since the original iPhone, so when ARMv6 is mentioned in iOS development (e.g. as a compiler -arch setting or as the cpu subtype of an executable) hardware floating-point support is implied. The same goes for ARMv7 and NEON: NEON is actually an optional part of the ARMv7-A profile, but NEON has been present in all iOS devices supporting ARMv7, so when developing for iOS NEON is considered part of ARMv7.


状態付き実行
ARMアーキテクチャの気の利いた機能は,
ほとんどの命令が状態実行ができることだ.
状態付き実行とは,その条件がfalseの場合,その命令が効果をもたらさないものだ.
これにより,ブロックを効果的に実装できる.
普通のメソッドでは, 条件がfalseの場合ブロックの後にジャンプする.
その代わりに,ブロックが条件付きとなり,1つのブランチを保持している.

Conditional Execution

A nifty feature of the ARM architecture is that most instructions can be conditionally executed: if a condition is false, the instruction will have no effect. This allows short if blocks to be implemented more efficiently: while the usual method is to jump to after the block if the condition is false, instead the instructions in the block are conditionalized, saving one branch.

これがただのコード最適化のコンパイラの機能なら,書くつもりはなかった.
しかしこれは,デバッグ時に驚く程威力を発揮するのだ.
実際,デバッガでブロック内部を見て,どの条件がfalseか見る事ができる.
(例えば,初期エラーのリターンなど)
またはif-elseの両サイドに行く事もできるのだ!
これはプロセッサが実際にコードを全て読み込んでいるからだ.
しかしいくつかの部分は条件に合わない為に実際には実行されない.
さらに,ブロックの中にブレークポイントを置く事も出来る.
これは条件がfalseの時でもヒットする.

Now I wouldn’t mention this if it was just a feature the compiler uses to make the code more efficient; while it is that, I’m mentioning it because it can be surprising when debugging. Indeed, you can sometimes see the debugger go inside if blocks whose conditions you know are false (e.g. early error returns), or go in both sides of an if-else! This is because the processor actually goes through that code, but some parts of it aren’t actually executed, because they are conditionalized. Moreover, if you put a breakpoint inside such an if block, it may be hit even if the condition is false!

言われているように,これはコンパイラが条件付き実行命令をデバッグ状態ではさけているようだ.
(僕のテストにおいては)
つまりこれはデバックに最適化されたコードだけでおきる.
残念ながら,仕方なくやらなければいけない.

That being said, it seems (in my limited testing) that the compiler avoids generating conditionally executed instructions in the debug configuration, so it should only occur when debugging optimized code; unfortunately sometimes you have no choice but to do so.

Thumb
Thumb命令セットはARM命令セットのサブセットで,
16bitで実行されるように圧縮されている.
(全ARMアーキテクチャは32bitで,この時も32bitのままだ.命令が少ないスペースで実行できるのだ)
これは難しい構造ではない.
どちらかというと,普通のARM命令や機能の速記型に見える.
利点はもちろん,コードサイズの縮小,メモリ節約,キャッシュ,コードバンド幅だ.
またThumbはマイクロコントローラ型のアプリではとても便利だ.
メモリ節約でハードウェアを節約し,iOSの環境を出る事は無い.
これはXcodeでiOSプロジェクトを作成すると,デフォルトで利用できる.
コードのサイズが小さくなるとうれしいが,
2つのThumb命令は1つのARM命令とたまに同じサイズになる程度なので,
50%の圧縮には達しない.
ARMとThumb命令は自由に混ぜられるわけではない.
プロセッサがモードきりかえをする必要があるからだ.
これは関数呼び出しやリターン時に限定される.

Thumb

The Thumb instruction set is a subset of the ARM instruction set, compressed so that instructions take only 16 bits (all ARM instructions are 32 bits in size; it is still a 32-bit architecture, just the instructions take less space). It is not a different architecture, rather is should be seen as a shorthand for the most common ARM instructions and functionality. The advantage, of course, is that it allows an important reduction in code size, saving memory, cache, and code bandwidth; while this is more useful in microcontroller type applications where it allows hardware savings in the memory used, it is still useful on iOS devices, and as such it is enabled by default in Xcode iOS projects. The code size reduction is nice, but never actually reaches 50% as sometimes two Thumb instructions are required for one equivalent ARM instruction. ARM and Thumb instructions cannot be freely intermixed, the processor needs to switch mode when going from one to the other; this can only occur when calling or returning from a function.

ARMv6を対象にThumbをコンパイルするのは,大きなトレードオフとなる.
ARMv6 Thumbコードは多くのレジスタにアクセスできず,
条件付き命令も持っていない.
また,浮動小数点演算ハードウェアを利用できないのだ.
これはつまり,全ての単精度浮動小数点の和,差,積などで,Thumbコードはシステムファンクションを呼ばなければならない.
そう,これは遅いのだ.
この理由により,ARMv6ではThumbを無効にすることをお勧めする.
もし有効にしたままなら,コードのプロファイルを確認しよう.
もしいくつかの部分が遅い場合,まず1つの部分でThumbを無効にしよう.
(ファイル特有のコンパイラフラグをXcodeで使うのが簡単だ.-mno-thumb)
浮動小数点演算はiOSでは非常に一般的なことを覚えておこう.
QuartzとCore Animationは浮動小数点座標を使っている.

When targeting ARMv6, compiling for Thumb is a big tradeoff. ARMv6 Thumb code has access to less registers, does not have conditional instructions, and in particular cannot use the floating-point hardware. This means for every single floating-point addition, subtraction, multiplication, etc., floating-point Thumb code must call a system function to do it. Yes, this is as slow as it sounds. For this reason, I recommend disabling Thumb mode when targeting ARMv6. If you do leave it on, make sure you profile your code, and if some parts are slow you should first try disabling Thumb at least for that part (easy with file-specific compiler flags in Xcode, use -mno-thumb). Remember that floating-point calculations are pretty common on iOS since Quartz and Core Animation use a floating-point coordinate system.

ターゲットがARMv7の場合,この欠点は消える.
ARMv7はThumb-2を含んでいる.
これはThumb命令の拡張版で条件付き実行と,32bit Thumb命令をサポートしており,
全てのARMレジスタにアクセスできて,浮動小数点演算ハードウェアとNEONが使える.
これはコードサイズを減らすのに効果的なので,有効にしておくべきだ.
(もし無効にしていたら,有効に)
Xcodeの条件付き設定を使い,ARMv7の時は有効で,ARMv6の時は無効とする.

When targeting ARMv7, however, all these drawbacks disappear: ARMv7 contains Thumb-2, an extension of the Thumb instruction set which adds support for conditional execution and 32-bit Thumb instructions that allow access to all ARM registers as well as hardware floating-point and NEON. It’s pretty much a free reduction in code size, so it should be left on (or reenabled if you disabled it); use conditional build settings in Xcode to have it enabled for ARMv7 but disabled for ARMv6.

ネットのディスカッションでは,コードはThumbを内部で使うよう書かれている.
もし自分のコードを書いている限りでは,iOSの全てのコードが内部的であることを気にすることはない.
アセンブリを表示させ,SharkがARMかThumbかを判断できない場合は,
間違ったり,無意味な命令を探して,ARMかThumbに切り替える必要がある.

In discussions on the Internet you may find mentions that code needs to be “interworking” to use Thumb; unless you write your own assembly code, you don’t have to worry about it as all code is interworking in the iOS platform. When displaying assembly, Shark may have trouble figuring out whether the function is ARM or Thumb, if you see invalid or nonsensical instructions, you may need to switch from one to the other.

連携
iOSプラットフォームでは,非連携アクセスがサポートされている.
しかし連携アクセスに比べて遅いので,これをさけてみる.
特別なケースでは,非連携アクセスは同期アクセスに比べて数百倍遅い.
(これらはロード/ストア マルチ命令を含んでいる,興味があれば…)
プロセッサがこれらを扱えず,OSにアシストをお願いしなければいけないからだ.
(この記事を見てほしい.これはPowerPCでの同じ現象で,非同期が2倍遅くなっている)
だから気をつけてほしい.
同期はまだ問題なのだ.

Alignment

In the iOS platform unaligned accesses are supported; however, they are slower than aligned accesses, so try and avoid them. In some particular cases (those involving load/store multiple instructions, if you’re interested), unaligned accesses can be a hundred times slower than aligned accesses, because the processor cannot handle these and has to ask the OS for assistance (read this article, it’s the same phenomenon that on PowerPC causes unaligned doubles to be so much slower). So be careful, alignment still matters.

除算
これはいつも皆が驚く.
ARMアーキテクチャのマニュアルを開いて,
(もしまだ持っていなかったら,NEON on iPhoneの序文で,Architecture Overviewの章を見てほしい)
そして整数除算命令を探してほしい.
やってごらん.待ってるから.
見つからなかった?それが普通だ.無いのだ.
そう.ARMアーキテクチャは整数除算のハードサポートがないのだ.
これはソフトに撮って重要だ.
もし以下のコードをコンパイルすると,

Division

This one always surprises everyone. Open the ARM architecture manual (if you don’t already have it, see Introduction to NEON on iPhone, section Architecture Overview) and try and find an integer division instruction. Go ahead, I’ll wait. Can’t find it? It’s normal. There is none. Yes, the ARM architecture has no hardware support for integer division, it must be performed in software. If you compile the following code:

int ThousandDividedBy(int divisor)
{
return 1000/divisor;
}

アセンブリで,コンパイラが“___divsi3”を挿入していることがわかるだろう.
これはシステムファンクションで,ソフトで除算を行うものだ.
(割る数が定数か,あるいはこの除算が積算に変換される)
これはARMの出来事だ.
整数除算はオープンシステムのベンチマークで重要だ!

to assembly, you’ll see the compiler has inserted a call to a function called “___divsi3”; it’s a system function that implements the division in software (notice the divisor should be non-constant, as otherwise the division is likely to be turned into a multiplication). This means that on ARM, integer division is actually an operating system benchmark!

「しかし」と言われるかもしれない.
ARMのマニュアルを見て.
「それは違う!ARMの除算命令は2つもあるじゃないか!sdivとudivだ!」
残念だが,それらの命令はARMv7-RとARMv7-Mのものだ.
(リアルタイムや組み込みでは,マイクロコントローラと腕時計想像してほしい)
iOSのARMv7はARMv7-Aで,非サポートだ.
残念!

“But!” you may say, having finally returned victorious from the ARM manual “You’re wrong! There is an ARM division instruction, even two! Here, sdiv and udiv!” Sorry to rain on your parade, but these instructions are only available in the ARMv7-R and ARMv7-M profiles (real-time and embedded, respectively – think motor microcontrollers and wristwatches), not in ARMv7-A which is the profile that the iOS devices that have ARMv7 do support. Sorry!

GCC
ARMコードがGCCで生成できる事は秘密ではない.
他のARMベースプラットフォームのプロの開発者はtoolchainをARMから提供してもらっている.
RVDSだ.
しかしiOSプラットフォームにおいて,RVDSはMach-0をサポートしておらず,
ELFのランタイムのみをサポートしている.
しかし,GCCの他に選択支もある.
LLVMはiOS開発で使用できる.
じっくりテストしていないが64bitの整数コードではLLVMで良い結果がでた.
(GCCより部分的に高速化された)
LLVMはそのうちGCCより全ての面で優れていることがわかるだろう.

GCC

It’s not a secret that the ARM code generated by GCC is considered to be crap. On other ARM-based platforms professional developers use the toolchain provided by ARM itself, RVDS, but this is not an option on the iOS platform as RVDS doesn’t support the Mach-O runtime used by OSX, only the ELF runtime. But there is at least an alternative to GCC, as now LLVM can be used for iOS development. While I’ve not tested it much, I have at least seen nice improvements on 64-bit integer code (a particularly weak point of GCC on ARM) when using LLVM. Hopefully, LLVM will prove to be an improvement over GCC in all domains.

さあ,あなたはiOS開発者として成長したよ!

~
There, you’re now a better iOS developer!

Sunday, July 18, 2010

中華料理店症候群

今日は朝から救急外来へ.
朝,焼き鳥を食べてから手足がしびれるからです.
(朝から焼き鳥...)

実は,以前も同じ店舗の焼き鳥を食べて,
同じくしびれたので,今回は怖くなって受診しました.
すると,おそらくchinese restaurant syndromeでしょうと.

これは,グルタミン酸系の化学調味料で,
手足や舌のしびれ,頭痛などの症状がでるもの.
体質によるもので,日本にはほとんどいないとのこと.
同症候群の発祥の地,アメリカでも最近はほとんどいないとのこと.

..とりあえず,食生活には気をつけようと思います.
焼き鳥は塩にします.

Saturday, July 17, 2010

僕がiPhoneをやめた理由

突然ですが,iPhoneを止めました.
MNPでドコモに戻りました.
知り合いの皆様,電話番号,メルアド(gmail)は変更なしです.

理由はいくつかあります.
(昨日のAppleの会見は全く関係ないのですが:-))

あえてこのブログに一つ理由を書くとすると,
iPhoneユーザが着実に増えたということが理由の一つです.

僕が作ったiPhoneアプリは
・ロマンスカー予約
・えきねっと予約
で.どちらも
「ガラケーでしかできないことをiPhoneでもできるように」するアプリです.
2008年末頃に,打倒ガラバゴスケータイ(いわゆる普通の携帯電話)を目標の一つに掲げ,
アプリを作って来ました.

その頃と比べると,iPhoneユーザは着実に増えました.
認知度もかなり高いと思います.
うれしい事に,ロマンスカー予約を活用して頂いているユーザーさんも居るようです.
僕が一端を担っていた役割は終わったのです.

もちろんAppleの事が嫌いになったわけでもありません.
これからもMac, iPhone関連の記事を書いていこうと思っています.

Friday, July 16, 2010

無線PCI Express規格

macnews.de: Drahtlos-PCI-Express: 7 Gigabit pro Sekunde dank 60-Gigahertz-Übertragung
von Florian Matthey

Wilocity社とAtherosは協力して,
一般的なPCIe接続を無線にしようとしている.
この短距離で,60ギガヘルツの無線ネットワークだと,
7ギガビット/秒の転送が出来る.

Die Unternehmen Wilocity und Atheros arbeiten an einer drahtlosen Alternative zu herkömmlichen PCI-Express-Verbindungen. Über kurze Distanzen hinweg soll ein 60-Gigahertz-Drahtlosnetzwerk bis zu 7 Gigabit pro Sekunde übertragen können.

WiGigアライアンスの新しい規格で,Wi-fiが規定された.
例えば,ノートPCと外部ディスプレイを接続することを考えてみる.
予想できる範囲では,外部のグラフィックプロセッサを,
ノートPCの内蔵グラフィックカードとは別に使うということがある.
また,PCや他のデバイスが,テレビや携帯電話と接続することも考えられる.
来年,この技術が市場に出る事だろう.

Mit dem neuen Standard, den sich die WiGig Alliance bei der Wi-Fi Alliance absegnen ließ, soll beispielsweise ein Notebook mit einem externen Display verbinden können. Denkbar wäre auch ein externes Gerät mit Grafikprozessor, dass sich neben dem Notebook platzieren lässt und als Alternative zu einer internen Grafikkarte zum Einsatz kommt. Auch Verbindungen zwischen PCs oder anderen Geräten wie Fernsehern oder Handys sei denkbar. Im nächsten Jahr soll die Technologie bereit für den Massenmarkt sein.

Thursday, July 15, 2010

iPod touch+iOS4の問題

macnews.de: iPod touch: iOS 4 sorgt für mehr Stromverbrauch
von Florian Matthey

iPod touchユーザは,iOS4をデバイスにインストールすると,
バッテリーの持ちがめちゃくちゃになってしまう.
この問題は単に,メールのフェッチが原因である.

iPod-touch-Benutzer, die iOS 4 auf ihrem Gerät installiert haben, wundern sich vielleicht über eine reduzierte Batterielaufzeit. Das Problem lässt sich offenbar einfach durch das Ausschalten des automatischen Abrufen von E-Mails beheben.

Betaloungeがこの問題を取り上げており,
最近のバージョンから,休止状態でのiPod touchのメールの自動取得が変になり,
無線通信がアクティブになり続けてしまう.
ひとりの読者がAppleに報告し,対処が必要な問題と伝えた.
次期iOS4バージョンではこの現象に対処がされるのだろうか.

Betalounge meint die Problemquelle entdeckt zu haben: Im Gegensatz zu früheren Versionen rufe der iPod touch E-Mails auch im Ruhezustand automatisch ab, die WLAN-Verbindung bleibe daher aktiv. Ein Leser soll von Apple erfahren haben, dass es sich um einen bekanntes Problem handele. Kommende iOS-4-Versionen dürften das Phänomen also beheben.

Wednesday, July 14, 2010

iPhoneアプリCamera+-

macnews.de: Entwickler erfreut: Camera+-App, ein Verkaufserfolg
von Tizian Nemeth

Camera+-は一ヶ月に217,000以上のダウンロードされ,
253000ドルを稼いだ開発者は,Tap tap tapに所属している.
このiPhoneアプリは,
ユーザが写真を撮れ,とても実用的だ.

Über 217.000 Downloads in einem Monat, damit 253.000 US-Dollar verdient – die Entwickler von Tap tap tap freuen sich über den Erfolg ihrer Camera+-App. Mit dem iPhone-Programm kann der Anwender Bilder aufnehmen und sie im Anschluss gleich bearbeiten.

この成功したアプリがアップデートされた.
開発者はTap tap tapのプログラマだ.
このCamera+-はApp Storeで販売されており,
動作と対話型機能が人気だ.売れ行きには開発者も驚いている.
さらに,このアプリを詳しく知りたいなら,開発元のブログを見てほしい.

Als erfolgreichste App, die sie bislang veröffentlicht haben, bezeichnen die Entwickler von Tap tap tap das Programm. Das sich die Camera+-App im App Store, der von Spielen und Unterhaltungs-Anwendungen dominiert wird, so erfolgreich verkaufen lässt, überrascht auch die Entwickler. Zumal man die App nicht beworben habe, schreibt der Hersteller in seinem Blog.

Camera+-はカナダの写真家,Lisa Bettanyが開発した.
このフォトアプリは接眼レンズがあり,
5倍ズームと手ぶれ補正がある.
価格は1,59ユーロで,通常価格の60%と,セール中だ.

Camera+* haben die Programmierer zusammen mit der kanadischen Fotografin Lisa Bettany entwickelt, die Foto-App bietet unter anderem eine Gitternetzansicht, einen digitalen 5-fach Zoom und einen Bildstabilisator. Aktuell kann man die App für 1,59 Euro erwerben – 60 Prozent unter dem normalen Verkaufspreis.

Tuesday, July 13, 2010

初代iPhoneと初代iPod touchをiOS4.0ライクにする方法

////下記内容は古いので、以下最新記事を参照してください///
http://nahareport.blogspot.com/2011/03/iphone2g3g-ipod-touch1g2gios43.html
//////////////////////////////////////////////////////

以前も書きましたが,
iPhone2G(original iPhone)とiPod touch 1Gで,iOS4.0の機能を実現する,
whited00r project
http://www.whited00r.com/の実際の使い方です.
割とコツがいるのと,本家の英語が間違えている部分が多いので,
まとめてみました.

http://www.whited00r.com/guide.htmlより手順.
0.iPhone2GまたはiPod touch1Gを準備

1.基となるファームウェア(iOS 3.1.3)をダウンロード
iPhone 2G 3.1.3/7E18
iPod Touch 1G 3.1.3/7E18

2.whited00rプロジェクト版のpwnagetoolをダウンロード
http://www.whited00r.com/download.html
iPhone 2GのLite EditionとFull Editionの違いは.
・Springboard Wallpaper (ホーム画面の壁紙)
・SMS wallpaper
・reflective dock (反射の有無)
・voice control
・multitask (マルチタスク)
参照:http://www.whited00r.com/features.html
#将来はフォルダ機能もサポート予定とのこと.

3.データのバックアップ
DiskAidを使ってデータをバックアップする.
iOS4に変えた後,iTunesでリストアが出来ないため.
バックアップするファイルは
ゲームやアプリのセーブデータ: /User/Applications
連絡先: /User/Library/AddressBook/AddressBook.sqlitedb
(これは不要かも.あとでiTunesで同期対象にすればよい)
SMS: /User/Library/SMS/sms.db
(SMSをレストアすると,MMSのデータが壊れるかもだけど)

4.カスタムファームウェアを作成
以下,iPhone2Gの場合です.
まずwhited00rプロジェクト版のpwnagetoolを起動.
書いてある通り,
1のExpert Mode- 2のiPhone2Gを選択し,次へ.
(右下矢印ボタンで次へ)
基となるファームウェア(iOS 3.1.3)を選択.
自動で画面に出てこない場合は,1.で保存した保存先をBrowseする.
次へ.
次の画面で,Generalを選択し,次へ.
「Enable baseband update」のチェックを必ず外す.
「Activate the phone」は,正規SIMカードを入れて使用する気がある場合は外す.
このGeneral以外の項目は変更してはいけません.
「次へ」を繰り返すと上記画面に戻るので,Buildしてください.



5.iTunesでカスタムファームウェアを適応
iPhoneをDFUモードにします.
参照:http://www.youtube.com/watch?v=bITIiGswjFI
これで,「iTunesに接続して」画面にならなかったら,下記方法.
1)iPhoneをPCにUSB接続します
2)iPhoneのpowerとhomeボタンを押す.
3)電源がoffし,再起動がかかってリンゴマークが見え始めたら,powerボタンを離します.

この状態でiTunesに接続すると,
「iPhoneがリカバリモードです」というような表示が出ます.
MacならALTを押しながらリストアボタン,
windowsならshiftを押しながらリストアボタンを押します.
先ほど4.で作成したカスタムファームウェアを指定しましょう.

リストアが終わり,iphoneが再起動すると,
「バックアップからリストアするか?」というような画面に行きます.
ここでは「新しいiphoneとしてセットアップ」してください.

6.DiskAidを使ってデータをレストア

7.iphoneを再起動
powerボタン長押し- 電源OFFにスライド- 画面が完全に消えたらpowerボタン

8.iTunesで同期
上記3.でゲームやアプリのセーブデータをバックアップした場合は,
アプリは同期しないでください.
せっかくリストアしたセーブデータが消えます.
ここでの同期対象は
・カレンダー,連絡先など
・iTunesコンテンツ(音楽,動画など)

できあがりはこんな感じです.

Bluetooth 4.0仕様決定

macnews.de: Bluetooth 4.0 verspricht deutlich geringeren Stromverbrauch
von Florian Matthey

Bluetoothのグループは,Bluetooth 4.0の仕様選定を終了した.
この新バージョンでは無線技術を低負荷にする.
小さなBluetoothデバイスでは,ボタン電池一つで何年も使用できるようになる.

Die Bluetooth Special Interest Group hat die Spezifikationen für Bluetooth 4.0 verabschiedet. Die neue Version der Drahtlos-Technologie soll vor allem durch niedrigen Stromverbrauch überzeugen: Kleine Bluetooth-Geräte sollen jahrelang mit der Kapazität einer Knopfbatterie auskommen können.

Bluetooth 4.0は,近い将来の技術だ.
ゆくゆくは新しいBluetoothデバイスが登場し,
ユーザーは携帯電話などで使うようになるだろう.
またはフィットネスデバイスや,家電もあり得る.
最初のBluetooth 4.0デバイスは2011年後半に登場する.

Bluetooth 4.0 soll nur zehn Prozent des Stroms früherer Generationen der Technologie verbrauchen. Somit könnte es neue Bluetooth-Geräte wie eine Armbanduhr geben, die den Benutzer alarmiert, wenn er sein Mobiltelefon zurücklässt. Denkbar seien auch Fitnessgeräte oder Haushaltsprodukte. Die ersten Bluetooth-4.0-Geräte sollen Ende 2011 erscheinen.

Monday, July 12, 2010

Googleの新しいビデオ広告

macnews.de: Google plant interaktive Videos als Website-Werbung
von Florian Matthey

Googleは新しいアイデアを持って来た.
インターネット広告に興味を持ってもらうために,対話型ビデオを使うのだ.
Google CEO Eric SchmidtはAllen & Coのカンフェレンスでこれについて話した.
このアイデアは.サブのウェブサイトを見せるのだ.

Google hat eine neue Idee, um Internet-Werbung noch attraktiver zu machen: in Form von interaktiven Videos. Googles CEO Eric Schmidt soll auf einer Konferenz von Allen & Co. über das Thema gesprochen haben. Die Idee sieht eine Art Sub-Website vor.

一つのサイトでGoogleがビデオ広告を前面に流すと,
ユーザはコメントを残すことができ,そのコメントを他の人に見せることができる.
また,その広告がなくなっても,再度復帰できる.
このすばらしいアレンジは,Googleチームのアイデアだ.
Schmidtのパフォーマンスは近いうちに公開されるだろう.

Auf einer Website könnte Google eine Video-Werbung einblenden lassen, in der der Benutzer Kommentare hinterlassen und die Kommentare von anderen sehen könnte. Auch ließen sich die Werbungen in Echtzeit erneuern. Über die genauere Ausgestaltung macht sich ein Google-Team noch Gedanken, nach Schmidts Vorstellung sollen in Zukunft aber weit verbreitet sein.

Saturday, July 10, 2010

結婚式の写真を撮る



NIKON D5000 + AF-S NIKKOR 18-55mm 1:3.5-5.6

今日は大学の友人の結婚式.
彼がデジタル一眼レフで写真を撮ってほしい,とのことだったので,
D5000と,ビデオカメラ,ミニ三脚をかかえていきました.
ビデオカメラは三脚で撮りっぱなし.
あとはD5000で撮りまくり.
といっても,80枚程でしたが.

Friday, July 09, 2010

Intelアーキテクチャのスマートフォン登場

macnews.de: Smartphone mit Intel-Chip und Optik des iPhone 3GS
von Tizian Nemeth

NokiaとIntelの協力より,一つの成果がでた.
webサイトCarrypadによると,
この新しいスマートフォンは,OS MeeGo 1.1が動いている.
中身はIntel Moorestownチップが動き,
見かけはiPhone3GSにそっくりだ.

Die Zusammenarbeit zwischen Nokia und Intel trägt eine erste Frucht: Die Internetseite Carrypad konnte bereits einen ersten Blick auf das neue Smartphone mit dem Betriebssystem MeeGo 1.1 werfen. Im Inneren gibt ein Intel-Moorestown-Chip den Takt an, äußerlich sieht es dem iPhone 3GS sehr ähnlich.

IntelとNokiaはモバイルOS開発で,何度も協力し,
ついにバージョン1.1となった.
MeeGoはLinuxベースで,
スマートフォンやネットブック,タブレットでも使用できる.
このOSはIntel AtomアーキテクチャのMooretownで動く.

Intel und Nokia arbeiten bereits seit geraumer Zeit zusammen an einem gemeinsamen Mobil-Betriebssystem, das nun in Version 1.1 vorliegt. MeeGo basiert auf Linux und soll sowohl auf Smartphones als auch auf Netbooks und Tablet-Geräten zum Einsatz kommen. Das OS unterstützt unter anderem auch Intels Atom-Architektur, die dem Moorestown-Chip zugrunde liegt.

Intelは以前発表したように,
2011年にスマートフォン業界に参入する予定だ.
Mooretownチップは,重要な役割をはたしている.
また,iPad対抗機が搭載するチップは,Intelとなるだろう.

Intel hat bereits angekündigt, den Smartphone-Markt 2011 erobern zu wollen. Dabei soll der stromsparende Moorestown-Chip eine wichtige Rolle spielen. Auch in iPad-Alternativen wolle man den Chip einbauen, so Intel.

Thursday, July 08, 2010

YouTubeがHTML5でモバイルサイト開設

macnews.de: YouTube bringt neue Mobilseite auf HTML5-Basis
von Florian Matthey

YouTubeがモバイルサイトを開設した.
http://m.youtube.com/
このUpdateで,ビデオはHTML5となり,iPhoneやiPadでに対応した.
これで, YouTubeアプリを開く必要はなくなり,
代わりにブラウザ上で直接見れるのだ.

YouTube hat seine Mobilseite überarbeitet. Mit dem Update basiert die Videointegration jetzt auf HTML5 und ist somit mit iPhone und iPad kompatibel. Wer will, muss die Videos also nicht mehr in der YouTube-App öffnen – stattdessen lassen sie sich direkt im Browser abspielen.

YouTubeのBlogによると,
このWebアプリはとても高速で,タッチ操作しやすい画面だ.
さらに,追加機能もある.
ただ,ビデオの評価機能は削除されている.
「Like」か「Unlike」を選ぶものだ.

YouTube verweist in seinem Blog darauf, dass die Web-App außerdem schneller geworden ist, größere, touch-freundlichere Elemente aufweist und mehr Funktionen bietet: Unter anderem lassen sich Favoriten hinzufügen oder Videos mit “Like” oder “Unlike” bewerten.



---あとがき---
次のiOSアップデートで,YouTubeアプリが消えるかもしれませんね.

Wednesday, July 07, 2010

Firefox4 Beta1リリース

macnews.de: Mozilla veröffentlicht Firefox 4.0 Beta 1
von Florian Matthey

先週,Firefox4の先行BetaがMozillaのFTPサーバにアップされていた.
Mozillaは最初の次世代シリーズの公式Betaを公開した.
「常用」に十分耐えるものだ.

Nachdem letzte Woche schon eine frühe Beta-Version von Firefox 4 auf Mozillas FTP-Server auftauchte, hat die Stiftung jetzt eine erste offizielle Beta-Version der nächsten Browser-Generation veröffentlicht. Diese soll “zum täglichen Browsen” bereits stabil genug sein.

後半のBetaで,MozillaはTabをWindows版,Mac版ともにWindow上にした,
Macではスマートロケーションバーと,アドオンマネージャはTabで開く.
また,firefox開発者はプラグインのクラッシュを防ぐことが出来,
ブラウザは動き続けることができる.

In späteren Betas möchte Mozilla die Tabs ebenso wie in der Windows-Version auch auf dem Mac im Fenster nach oben verfrachten. Auch auf dem Mac lassen sich bereits geöffnete Tabs in der Smart Location Bar durchsuchen und Erweiterungen im Add-on-Manager verwalten. Außerdem haben die Entwickler Firefox vor Abstürzen eines Plug-ins geschützt: Der Browser selbst soll weiterlaufen.

Mac版のFirefox4はCore Animationをプラグインのレンダリングで使用している.
またHTML5をサポートしている.
最新のバージョンでMozillaはWebGLをサポートする予定だ.

Die Mac-Version von Firefox 4 nutzt Core Animation für Rendering durch Plug-ins und unterstützt das HTML5-WebM-Video-Format sowie weitere HTML5-Features. In späteren Versionen möchte Mozilla außerdem den bereits im Browser enthaltenen WebGL-Support aktivieren.

Mozillaはその後,最終バージョンでの機能の幅を決め,
いくつかのアドオンは動かなくなる.
ダウンロードリンク

Mozilla weist darauf hin, dass sich der Funktionsumfang bis zur fertigen Version noch ändern kann und möglicherweise einige Add-ons nicht funktionieren.

19 Megabyte Download – mindestens Mac OS X 10.4 – kostenlos.

AppleがiTunesハッカーを特定し,抹消.

telegraph: Apple bans iTunes hacker
Apple has banned Thuat Nguyen, the developer who defrauded iTunes users of hundreds of pounds when he hacked in to their accounts
By Claudine Beaumont, Technology Editor
Published: 10:55AM BST 07 Jul 2010

Appleは一人のデベロッパをApp Storeから抹消した.
彼は他のユーザのアカウントから金を盗んでいたのだ.
Thuat Nguyenはその金で自分のアプリケーションを無許可で購入した.
Nguyenのアプリは人気のマンガで,
週末にかけてトップ50のうち42個を独占していた.

Apple has banned a developer from its App Store after he stole money from users’ iTunes accounts.
Thuat Nguyen used the money to buy his own applications without the account holder’s permission. Nguyen’s apps – versions of popular manga comics – at one point occupied 42 out of the top 50 books on Apple’s App Store over the weekend.

Appleによると400名のiTunesユーザがこの詐欺の被害にあった.
しかしAppleはiTunesの何百万ユーザのクレジット情報はNguyenの被害にあっていないという,
Appleのスポークスマンは,この事件をきっかけにiTunes周りのセキュリティを強化していると述べた.
ユーザはもっと頻繁にカードのセキュリティコードを求められるようになり,
このような詐欺にあった場合は,銀行に連絡して払い戻しを求める.

Apple said that around 400 iTunes users had been caught up in the scam. However, the company said that central records containing the credit card details of millions of iTunes users had not been compromised by Nguyen.
A spokesman for Apple said that the company had increased the level of security around iTunes in the wake of the incident. Users will now be prompted to enter their credit card security code more frequently, and those affected by the scam have been advised to contact their bank in order to obtain a refund.

App Storeは2008年7月にオープンし,
iPhoneとiPod touchが追加ソフトをダウンロードできるものだ.
ツールや便利なプログラムがそろっている.
この2年は大成功で,20万種類のアプリが手に入り,
それは5万人の開発者に支えられている.
実に50億以上のダウンロードがあった.

The App Store was launched in July 2008, to enable iPhone and iPod touch users to download additional software, tools and useful programs on to their device. It has enjoyed huge success over the last two years, with more than 200,000 apps available, created by around 50,000 developers. More than five billion apps have been downloaded from the store since it went live.

---あとがき---
英語訳はホント楽です...

Tuesday, July 06, 2010

新mac miniに次世代iMac, Mac Proの情報が

macnews.de: Mac-mini-Grafiktreiber: Erste Hinweise auf neue Desktop-Macs
von Florian Matthey

新しいMac miniは新iMacと新Mac Proの情報を含んでいる.
Appleは最新の世代に少し新しいバージョンのMax OSXをインストールしており,
それが新しいグラフィック情報を含んでいた

Der neue Mac mini enthält Hinweise für eine neue iMac- und Mac-Pro-Generation. Apple hat auf der jüngsten Generation des kleinsten Macs eine neuere Version des Mac OS X installiert, die Treiber für neue Desktop-Grafikkarten enthält.

システムの中には,ATI Radeon 5シリーズが入っており,
Mac Proの熱狂的なファンは,ソフトウェア適応を待っている.
NVIDIAについては最新のドライババージョンから,
GeForce GTX 400があることがわかっている.

In den Tiefen des Systems befindet sich ein Treiber für die ATI Radeon 5-Serie – Bastler haben die Karte in einem Mac Pro mit Hilfe dieser Software sogar verwenden können. Nvidia unterstützt derweil mit seiner jüngsten Treiber-Version auch die Serie GeForce GTX 400.

Mac Proはupdateがしばらくされていない.
前回は2009年3月だった.
iMacについても,Appleは今年updateをしていない.
新しい世代は10月に登場するだろう.

Vor allem für den Mac Pro* gilt ein Update als überfällig, das letzte gab es im März 2009. Auch den iMac* hat Apple seit dem letzten Jahr nicht mehr erneuert – die jüngste Generation ist seit Oktober auf dem Markt.

Monday, July 05, 2010

iPod時代の終わり...

macnews.de: Das Ende der iPod-Ära
von Florian Matthey

/*注意
*「iPod」と「iPad」の読み間違いに注意!
*/

AppleInsiderが長い記事を書いている.
題は「iPod時代の終わり」だ.
このマーケットの飽和状態と,
iPhoneや他のスマートフォンへの興味の高まりが原因だ,
iPodはAppleの4本柱の一つなのだが,
新しいiPadが登場し,それが最高に売れている.
iPodに懐古的になると,
ハロー効果によってブランドが生まれ,Macの売り上げにも貢献したのだ.

AppleInsider befasst sich in einem längeren Artikel mit dem “Ende der iPod-Ära”. Die Marktsättigung und steigendes Interesse am iPhone und anderen Smartphones haben dafür gesorgt, dass der iPod nur noch Apples viertes Standbein ist: Auch das neue iPad generiert mehr Umsatz für das Unternehmen. Rückblickend habe der iPod durch den “Halo”-Effekt vor allem zum Wiedererstarken der Marke und der Mac-Verkäufe beigetragen.

/*あとがき
*毎年10月の新iPod発表も,今年が最後なのかもしれない...
*/

Sunday, July 04, 2010

iPhone4,そんなに騒ぐ程のもの?

ようやくiPhone4を店頭で触って来ました.
人気のようで,
6/15に予約してもまだ入手できなかったり,白に限ってはまだ売ってないわけです.
でも正直欲しいとは思いませんでした.

iPhone3G/3GSを既に使っている方なら分かって頂けるのかもしれませんが
理由は2つ.
1. プラットフォームとしては同じ
 3G/3GSと同じiOS4なわけで,プラットフォームとしての目新しさは無いです.
 まあ,3Gから見るとマルチタスク等機能が増えますが.
2. 大して高速でない.
 ネットで4は速い速いと騒がれていましたが,触ってみると3GSと大差無いと思いました.
 iPadの方がキビキビです.

しかし,iPhone 3Gを発売間もなく一括で買った方は,
もうすぐ月々の割引が終わります.(24ヶ月なので)
それがiPhone4を購入する理由になりそうです.
ほかに面白い機種があればいいのですが.

Saturday, July 03, 2010

マッキンゼーのセミナー

今日は,六本木泉ガーデンにて,
マッキンゼー エンジニア・研究者向けセミナーを聴講して来ました.
こういうセミナーは受けたことが無いのですが,
世界最高峰と言われる社員さんたちはどのような人だろう?
会ってみたいという気持ちで申し込みました.

「エンジニア・研究者向け」となっていますが,
殆どが有名大学卒の研究者さんたちばかりで,
ディスカッションの際には恐縮してしまいました...
セミナーの中身については触れませんが,
とても為になりました.また,課題も多く持ち帰りました.

セミナーの中身より,良い収穫だったのは,
マッキンゼーの方や参加した研究者の方のバックグラウンド,
普段感じていることが聞けたことです.
なかなか充実した土曜となりました.

Thursday, July 01, 2010

iOS2.X専用アプリはApp Storeから除外へ

macnews.de: Apple will keine iOS-2.x-Apps mehr im App Store
von Florian Matthey

AppleはiOS2.X用サードパティアプリをもう認めないようだ.
App Store管理者は,開発者に対して,Developer Blogで示したのは,
iOS4互換であることを「iOS 4対応チェックリスト」での再チェックと,
App StoreはiOS2.Xをサポートしないことだ.

Apple will keine für iOS 2.x entwickelten Apps mehr annehmen. Der App-Store-Betreiber hat Entwickler in seinem Developer-Blog dazu aufgefordert, für garantierte Kompatibilität zum iOS 4 die “iOS 4 Readiness Checklist” zu überprüfen – und weist darauf hin, dass der App Store keine Anwendungen mehr unterstützen werde, die sich an das iOS 2.x richten.