Thursday, July 31, 2008

インドが10ドルPCを開発

InfoWorld:India developing US$10 laptop
India is developing a laptop to be sold at US$10, that will target higher education applications, a minister of the federal government said Tuesday in Delhi.

By John Ribeiro, IDGNS
July 29, 2008

インドが10ドルで販売できる,高等教育がターゲットのノートPCを開発している.
連邦政府の省庁が火曜に示唆した.

India is developing a laptop to be sold at US$10, that will target higher education applications, a minister of the federal government said Tuesday in Delhi.

新しい低価格ノートの研究は,BangaloreにあるIndian Institute of Scienceと,ChennaiにあるIndian Institute of Technologyで始まった.
とDelhiの高等教育省大臣,D. Purandeswariは言う.
これは,インドの高等教育の質を高めるものでもあると付け加える.

Research on the new low-cost laptop is being carried out at the Indian Institute of Science in Bangalore and the Indian Institute of Technology in Chennai, said D. Purandeswari, Minister of State for Higher Education, at a conference in Delhi. This measure will help raise the quality of higher education in India, she added.

彼女は,10ドルノートのスペックは明かさず,
その脅威の価格が政府の協力の元であるかも明らかにしなかった.

The Minister did not however give the specifications of the $10 laptop, nor is it clear if the rock-bottom price will be achieved with the help of a government subsidy.

インド政府は情報コミュニケーション技術(ICT)を使って,
現在の通信教育をより広めようとしている.とPurandeswariは言う.

The Indian government is planning to use information and communications technology (ICT) to strengthen its current programs for distance learning by making them accessible online, Purandeswari said.

新しい「ICTによる教育の国家戦略」の一つとして,
政府はローコストで省エネルギーなデバイスの開発に注力している.
政府はさらに,教育目的の為の無料通信網をインド全国に作る計画もしている.
これは「知識の通信網」を高等教育と繋ぐ計画だ.

As part of this new "National Mission in Education through ICT", the government is also working on developing a very low-cost and low-power-consuming access device, according to Purandeswari. The government also plans to make available free bandwidth for education purposes to every Indian. It plans to use this bandwidth to build a "knowledge network" between and within institutions of higher learning in the country.

インドのインターネット普及率は非常に低い.
7月末で438万のブロードバンド業者があるが,それは1億1300万人の人口をカバーできない.

India's Internet penetration is currently very low. The country had 4.38 million broadband subscribers at the end of June for a population of over 1.13 billion.

多くの地域企業や,国際企業(Microsoft, Intel, NGO)は,教育の為の技術を研究している.

A number of local and multinational companies like Microsoft and Intel, and NGOs (nongovernmental organizations) have been working on technology for education.

インドはOne Laptop Per Child programに加盟しなかった.
教育省が教育用のコンピュータを配布すると決めたからだ.
また,子供の創造的,分析的な能力の発展に悪影響を及ぼすからだ.
しかし,インドの通信キャリア,Reliance Communicationsは去年,OLPCを試験的に導入した.


India did not sign up for the One Laptop Per Child program after officials in the education ministry decided that giving a computer to every child is "pedagogically suspect", and may actually be detrimental to the growth of the creative and analytical abilities of the child. An Indian telecommunications service provider, Reliance Communications, has however been doing pilots of the OLPC in India since last year.


Monday, July 28, 2008

superfetchの無効化

the how to geek:How to Disable SuperFetch on Windows Vista

Vistaのsuperfetchサービスは,よく使うソフトをメモリに前もってロードする.
これがロードされたアプリの起動を高速化するが,
チューニング好きやゲーマーには思わしくない動作だ.

The SuperFetch service in Windows Vista preloads your system's memory with the applications that you use most often. This makes launching of those applications much faster, but it might be an unwanted behavior for system tweakers or gamers.

superfetchを有効/無効にすることで,パフォーマンスが上がることは確かだ.
しかしもしアプリをよく開いたり閉じたりする人は,何もしない方が懸命だ.
自分の環境をよく吟味してから行う必要がある.

There's no hard evidence that enabling or disabling this service will increase performance in general, but if you open and close applications often you should definitely leave it alone. You will have to test your configuration to know for sure.

一応,私はsuperfetchを無効にするのはお進めしていない.
しかし,我々の使命として,vistaで出来る全てのことをカバーしなければいけない.

Note that I don't recommend disabling this service, but we try to cover how to do everything on Vista.

コントロールパネルの中の,サービスを開くか,
スタートメニューのサーチ窓か,「ファイル名を指定して実行」でservices.mscとタイプする.
#書いていないが,この後,「管理ツール」を選択してダブルクリックする.

Open up Services in Control Panel or by typing services.msc into the Start menu search or run boxes.

サービスのリストの中からSuperfetchをダブルクリックし,
プルダウンから「無効」を選択し,「適応」をクリックすると直ちにサービスが止まる.

Double-click on Superfetch in the list to open up the properties, and then change the drop-down to "Disabled". You can also click Stop to immediately turn it off.

このチューニングは普通のユーザにはお勧めしない.
しかし,特定の人にとっては有用だ.

I don't recommend this tweak for regular users, but somebody might find it useful.

Saturday, July 26, 2008

iPhone2.1ファーム,新GPS機能搭載

gearlive:THURSDAY JULY 24, 2008 4:40 PM
Apple beta testing iPhone 2.1 firmware, adding more GPS features
Posted by Andru Edwards
Categories: Apple, Cell Phones, GPS, Handhelds, Software


AppleがiPhone OS 2.1ベータをデベロッパに配布したとの情報が入ってきた.
2.1ファームでは,新しいバージョンのiPhone SDKが配布されたが,
SDKはまだApp Storeに登録する機能は備わっていない.

We just got word that Apple has released a beta version of iPhone OS 2.1 to developers. Along with the 2.1 firmware, a new version of the iPhone SDK has been seeded as well, but the new SDK can’t be used for submitting applications to the App Store at the moment.

この新しいソフトでは,いくつかの新機能があり,
地図に,今向かっている方位と速度を表示できる.
iPhoneをリアルタイムGPSに出来るのだ.

A few new things we are seeing in this version of the software is the addition of a bunch of Core Location features that track the direction you are heading, and the speed you are traveling. Looks like we might see a turn-by-turn GPS app after all on the iPhone 3G.

Wednesday, July 23, 2008

SleipnirがIE、Firefoxと対決へ

computerworld:Japanese browser maker takes on IE, Firefox

Fenrir wants to snare 5% of the browser market
By Martyn Williams

日本のソフト会社がウェブブラウザをグローバルに広めようとしている。
数年で5%のシェアを目標としており、IEやFirefoxとの対決になる。

July 22, 2008 (IDG News Service) TOKYO -- A Japanese software company is stepping up international promotion of its Web browser in the hope of carving out a 5% share over the next few years of a market dominated by Internet Explorer and Firefox.

Sleipnirは日本のテック好きには有名だ。
その多くが、このブラウザの拡張性の大きさを賞賛している。
このカスタマイズのメインは、TridentかGeckoをサイトに合わせて選択できることだ。
TridentはMicrosoftが作り、IEに搭載されている。
GeckoはMozillaのFirefoxで使われている。

The Sleipnir browser is well-known among Japanese technophiles, many of whom value the high level of customization that the browser allows. At the center of this customization is the ability to select either the Trident or Gecko layout engines for each Web site visited. Trident was developed by Microsoft Corp. and is used in Internet Explorer while Gecko is used in Mozilla's Firefox.

ウェブブラウザを変えた事がある人は皆、
使うブラウザによってサイトの見え方が違う事に気がつく。
Sleipnirの左側の小さなボタンを押すだけで、TridentとGeckoを切り替えられ、
見ているサイトにベストな方に合わせられる。

As any user who has changed Web browsers knows, some sites look different or offer different functionality depending on the browser in use. By clicking a small button in the bottom left of the browser and switching between Trident and Gecko, users can choose the best one for the particular site.

大阪にあるFenrirは、2005年にSleipnirの開発を始め、
メインの日本語版と並んでたまに英語版を提供してきた。
しかし海外進出を決めた今、海外ユーザのシェアを伸ばす為にさらに多くのリリースすると決めた。
と、Fenrirの海外販促部門のYasuhiro Mikiは言う。
「我々は玄人ユーザに焦点を当てている」

Fenrir Inc., which is based in Osaka, began development of the browser in 2005 and has been offering an English version alongside its main Japanese version for sometime but decided to step up promotion overseas after noticing demand rising for the browser from international users, said Yasuhiro Miki, director of Fenrir's overseas marketing division.

"We'd like to focus on advanced users," he said.

次の数年で、Fenrirは現在10万人のユーザ数を劇的に増やし、
1700万人にしたいと考えている。
現在、5%が英語版のユーザだ。

In the next couple of years, Fenrir hopes to dramatically grow its user base from the current roughly 100,000 users to around 17 million, Miki said. That corresponds to about 5% of the English-speaking Web user base, he said.

Fenrirによると、日本ではSleipnirは9%のシェアを誇る。
この数値が正しいという正確なデータはないが、
最近の調査では3003のプログラマの6%がSleipnirを使っていると、
Nikkei ITproが伝えている。

In Japan, the browser has a 9% market share, according to Fenrir. No independent data to verify that claim is available, but a recent survey of 3,003 computer programmers published by Nikkei ITpro put Sleipnir's share at 6% among that group.

最初は、英語圏に焦点を当てるが、
いずれはイスパニア語、フランス語版も提供する。

Initially, the focus is on the English-speaking market, but Fenrir has plans to look at other language versions, including Spanish and French.

Monday, July 21, 2008

ISPがBitTorrentのデータをコピーしている

TorrentFreak:ISP Secretly Copies BitTorrent Tracker Data
Written by Ernesto on July 20, 2008

先月、マレーシアの有名ISP、Shinjiruがいくつかのトレントサイトを閉鎖した。
政府からの圧力によるものだ。
しかし奇妙なことに、数日でいくつかのサイトが復活した。何もなかったかのように...
それらのサイトはまだ生きている。

Last month, the prominent Malaysian ISP “Shinjiru” had shut down several torrent sites, following pressure from the government. Strangely enough, after a few days of downtime some of the sites started to reappear, like nothing had happened. However, those sites who did not leave, are now being tapped.

マレーシアでは落ち着いたが、
tbkresources.orgのシステムオペレータから、問題があるとメールを受け取った。
彼によると、ダウンしていた数日の後、サーバは急に上がった。
「Shinjiruの財務と問題対策の部署を精査したが、問題はなかった」

Just when things seemed to cool down in Malaysia, we received a rather disturbing email from one of the sysops of tbkresources.org. The sysop told us that, after a few days of downtime, the server was suddenly up again. “After further inquiries with Shinjiru’s billing and abuse department we were assured that “the coast was clear,” he said.

これはセキュリティの考え方に問題があった、と彼は話す。
「二日前、我々のサーバで、外付けディスクが急にマウントされた。
(くだらない方法だが、私が追加したのだ)
24時間サポートはそれに気がつかなかった。
正式な部署によって取り付け外したことを、2時間前に管理者が証明するまでだ」

This turned out to be a false sense of security though, as the sysop explained. “Two days ago we discovered that an external disk was suddenly mounted on our box (in a quite clumsy way, I might add) 24/7 support didn’t know shit about it, until 2 hours ago when a senior admin confirmed that this disk was attached by their legal department and out of their hands.”

彼は問題を発見した。サーバのロードが異常な稼働率になっていたからだ。
最初、サポート部署は何が悪いのかわからなかった。
しかしいくつかのメッセージを見直して、問題を発見した。

The sysop discovered that there was something wrong, because the server load was extremely high. At first, the support department couldn’t really figure out what was wrong, but after a few messages back and forth, they got this worrying explanation.



やあ

あなたのサーバを調査した結果、著作物が含まれていることがわかりました。
サーバは、地域の法務調査部署にアクセスされました。
突然になってしまいましたが、早めの通告は控えました。
法務部署が、我々が条件を満たす以外の選択肢を与えないからです。
問題対策の部署に細かい情報を伝えておきます。

Paul C.
レベル2サポート

Hi,

After investigation on your server, we found that your server is involve with an abuse case on copyright/torrent. Your server was accessed by our local legal party for investigation. This is a sudden action by them, and we not informed earlier. Due to legal party we have no choice but to comply. Kindly contact to our abuse department for further information. Thank you.

Paul C.
Level 2 Support


これはつまり、気がついていなかったということだ。
ShijiruはBitTorrentトラッカーからのデータを全てコピーし始めた。
全てのISPでデータの認証を行うかは定かでないが、彼らが他のトラッカーとうまくやっていこうとはしている。
しかしこれは、良くない。

So, it turns out that - without notification - Shinjiru started to copy data from the BitTorrent tracker for investigation, whatever that may be. It is unsure at this point whether the ISP will hand over the data to authorities, and whether they are doing it with other trackers, but it’s not looking good.

「最も重要なのは、全てのサイトでこのようなことが行われていることと、ユーザが記録されていることを知らしめる事だ」
「我々はUSB接続のディスク上のデータを破壊した。サイトのバックアップ、全ての表などだ。すべて、我々のユーザを守る為だ。」
「警告も許可も関係なく行った。」

“This is important to get out as they are most probably doing this to every site they know about, and users are being recorded,” the sysop said. “We have destroyed the data on their USB connected disk, destroyed our site backups on it and truncated and deleted all tables, to ensure the protection of our users. As I have stated it was done with out warning nor consent.”

Shinjiruはまたマレーシア政府から圧力をかけられそうだ。
しかし、気づかずにデータが他のクライアントに移動したとは、奇妙な話だ。
サイトは未だに存在しており、見つける必要があり、適切な対処が必要だ。
苦労は続く。
Shinjiruはこの記事を書く際、ノーコメントだった。


It looks like Shinjiru might have been pressured by the Malaysian government again. However, even then it is still a strange move to copy data from one of their clients, without notice. The sites that are still hosted there need to be aware of this, and take appropriate action. To be continued.

Shinjiru had not replied to a request for comment at the time of publication.

Androidの魔力の失速

ZDNet:Android losing its mojo fast
Posted by Garett Rogers @ 8:31 am

Androidは素晴らしい会社の、素晴らしいアイデアとしてスタートした。
多くのキャリアとメーカーのサポートもあり、
開発者がよだれを垂らす、1000万ドルのコンテストもある。
しかし、Appleとの困難な競争において、開発者の士気がうしなわれ、
Androidの存続があやしくなってきている。

Android started off being a great idea, from a great company, with lots of support from carriers and manufacturers, and an awesome $10million contest to get developers drooling. With some stiff competition from Apple, and loss of developer morale, I’m afraid of what the future might hold for this platform.

新しいiPhoneは凄い-しかしもっと凄いのはGoogleを経営できるような規模の、App Storeだ。
App Storeを通して買える、アプリの量と質は良く、
大してAndroid用のアプリは開発者たちがコンテストの為に即席で作ったもののようだ。
支持者を増やすための質だけがすぐれている。
Androidコンテストでいくつ、「まともな」アプリがあるかはわからないが、
例えばトップ50のリストを見てみると、
もっと普通のソフトにしてもよかったのではないかと思う。

The new Apple iPhone 3G is awesome — but more specifically, the App Store is what might be giving Google a run for its money. The quantity and quality of applications available through the store appear to be fairly healthy, whereas the applications being developed for Android were probably all created by people looking to make some quick cash from the contest — which may have impacted the quality of submissions. There is no word on how many “good” applications were submitted in the Android contest, but if the top 50 winners list[pdf] is an indication, I’d say there’s a better chance of an application being “average” than anything else.

ADC参加者へ、
SDK build 84853が制限サイトからダウンロードできるようになった事をお知らせします。
これはADC Round2の最後のリリースとなり、
このSDKに対応したソフトを最終的に提出していただきます。
加えて、最終ADC締め切りは8/5(火)まで延長しました。
サンクス!
Android Developer Challenge Teamより。

ADC Entrants,

We’re pleased to announce that SDK build 84853 is now available on your private download site. This will be the last build released for ADC Round 2 and is the build that you will need to submit your final application under.

In addition, the final ADC deadline has been extended to Tuesday, August 5. This is the final ADC deadline.

Thanks!
Android Developer Challenge Team

このメールはこの50人に送られる予定だったものだ。
これは、最新SDKは勝者にのみ、ダウンロードが可能になる事が明言されている。
不幸にも、アプリを作った全ての人に送られてしまった。
Googleは忘れていたのだ、勝者50人の他にも多くの開発者がいる事を。
最新SDKがふさわしい人間以外が。
開発者のモラルは下がった。

This letter was supposed to end up going to those 50 people — it clearly mentions that there is a private download area where only the winners can download the latest SDK to code against. Unfortunately, it was sent to everyone who submitted an application. In case Google forgot, there are lots of Android developers besides those 50 that won the contest, and would appreciate new versions of the SDK. developerMorale -= 1.

このコンテストはAndroidがオープンプラットフォームであることがベースだったはずだ。
しかしGoogleの行動がそのビジョンをかえてしまった。
Googleが初期の頃SDKでサポートしていたオープンプロトコルのXMPPは、完全にGtalkに置き換えられてしまった。
これは全てのXMPPトラフィックがGoogleのサーバを介さなければいけないという意味だ。
他にも多くの選択肢があるのに...
開発者のモラルはさらに下がった。

The concept behind Android was that it was an “Open Platform”, however Google’s own actions are challenging their vision. XMPP, an open protocol that Google used to support in earlier versions of the SDK has been completely replaced by Gtalk. This means that all XMPP traffic must go through Google’s servers — so much for choice. developerMorale -= 1.

[Android]は携帯電話用Googleプラットフォームになりました。
そこで、開発者間のGtalkはGoogle IDと連結され、全てのコミュニケーションはGoogleサーバを介します。
— TechCrunchIT

[Android] is now becoming just a Google platform for mobile, as forcing Gtalk on developers has a chain effect of enforcing Google ID’s on users and all communication to pass through Google servers. — TechCrunchIT


AndroidがiPhoneを超すとは考えられない-あなたはどう思うだろうか?

I’m skeptical that Android will give the iPhone a run for its money — what do you think?

Sunday, July 20, 2008

お待たせ!

blog.iphone-dev.org:Thanks for waiting :)

出来たぜ!
(今はダウンしている模様。小さいサーバだが、別リンクも用意した)

Here you go. [appears to be down for now, we took link down until we can revive the poor wounded server]

もうすぐ正式なリリースを宣言するが、先にツールを公にしたかった。
我々は敬意を込めて、このツールを楽しんでほしい。
我々が楽しんで作ったように。

We’ll be releasing a more official announcement soon, but we wanted to get the tool out there. We sincerely hope you enjoy using it as much as we enjoyed making it :)

追記1:いくつかの混乱を除くために言っておく、
旧iPhoneではjailbreakとunlockが可能。
ipod touchとiPhone 3Gではjailbreakのみが可能。
2.0ファームウェアのみをサポート。

Update 1: Just to clear up some confusion over what this actually does: yes, it jailbreaks and unlocks older iPhones, and jailbreaks iPhone 3Gs and iPod Touches. We only support the 2.0 firmwares.

追記2:どうやらダウンロードサーバのTCPポートが足りないようだ。
BigBossが別のミラーを用意した。

Update 2: It looks like there aren’t enough TCP ports on that server, so _BigBoss_ has generously offered to mirror it.

追記3:もしiTunesからError 1600が出たら、
(またはlogファイルにfailure to prepare x12220000_4_Recovery.ipswがあったら)
~/Library/iTunes/に"Device Support"という名前のフォルダを作成してみてほしい。
もしそのディレクトリが既にある場合は、中のファイルをすべて削除し、
Pwnagetoolを再度起動してほしい。

Update 3: If you get Error 1600 from iTunes (or if you see in your log a failure to prepare x12220000_4_Recovery.ipsw), try: mkdir ~/Library/iTunes/”Device Support” ; if that directory already exists, remove any files in it. Then re-run PwnageTool.

追記4:他のミラー

Update 4: Here’s another mirror.

追記5:もしDFUレストアがうまく行かない場合、
旧iPhoneでファーム2.0を使っている人は、まずファーム1.1.4でpwnageしてくれ。
pwnできたら、カスタムしたファーム2.0を入れる為の、リカバリモードに入れるはずだ。
また、DFUレストアに入る為に、わざわざiPhoneをpre-pwnする必要はない。
pre-pwnするのは、カスタムしたファーム2.0をリカバリモードで使う時のみだ。

Update 5: If DFU restores are giving you trouble, another route to pwned 2.0 for 1G owners is to use our first pwnage at 1.1.4. Once you are pwned there, you can do a normal recovery-mode restore to your custom 2.0 ipsw. BTW the iPhone does *not* need to be pre-pwned to be able to DFU-restore into a pwned ipsw — it needs to be pre-pwned only for normal recovery-mode restores of custom ipsw’s.

追記6:メールアプリが動かない?
カスタムしたファーム2.0でレストアして欲しい。
(もしiPhoneがpwnしてあるならば、DFUモードに入る必要はない。普通のレストアで十分だ)
ただ、iTunesで「新しいiPhoneをセットアップする」を選択する事。
最初の同期で、全てのデータは戻るので大丈夫だ。

Update 6: Mail application not working at 2.0? Please restore to your custom ipsw (you don’t need to DFU restore if you are pwned, normal restore will work now too) but then select “Set up as a new iPhone” when iTunes asks. Your first sync will bring back all of your settings anyway.


Friday, July 18, 2008

iPhoneとBlackberryのトップシェア争い

ars technica:iPhone, Blackberry locked in titanic struggle for supremacy
By Erik Kennedy | Published: July 17, 2008 - 02:31PM CT

もし本誌のiPhone 3Gのレビューを読んだならば、
その使いやすさが、RIMのblackberryにとって変わるユビキタスになる、と我々が思っているのは知っているだろう。
(実際はまだだが)
これは、この二つの端末がマーケットや意見で対立しているという意味ではない。

If you've read Ars' review of the iPhone 3G, you know our opinion on its usefulness as a replacement for the ubiquitous Blackberry family from RIM. (Hint: not quite there yet.) That doesn't mean the two communication/Internet handhelds aren't going up against each other for market and mind share.

新iPhoneを特徴づけているのは、
あなたが思っているよりトリッキーな、smartphoneマーケットにあるのだ。
少なくとも一人のアナリストは、
iPhoneを良くないもの、と引き合いに出すRIMは見切られ、シェアを落とすと言う。
Charlie Wolf of Needham & Coによれば、RIMの最近の成功の裏には、
革新よりも競争が少なかった事が起因しているという。
そして、iPhone 3Gが手に入る今、そのすべてが終わろうとしている。

Determining exactly what impact the new iPhone will have on RIM's chunk of the smartphone market appears to be tricker than you might think, though. At least one market analyst seems to think RIM is doomed, and dropped his rating on the stock yesterday to "underperform" citing the iPhone 3G as his reason. According to Charlie Wolf of Needham & Co., the main force behind RIM's recent success in the market has been lack of competition rather than innovation, and he seems to think it's all over now that the iPhone 3G is (sort of) available.

Cannaccord AdamsのPeter Misekが言うには、そんなにすぐにRIMがシェアを下げる事はないという。
昨日、MisekはRIMを購入するシェアを維持するだけでなく、
次の四半期の歳入が増えているという。
Misekは、RIMの出荷は610万台から625万台に増え、
(iPhone 3Gは、先週100万台を出荷)
利用者が20〜30%この6週間で増加している。

Not so fast, says Peter Misek of Cannaccord Adams. Yesterday, Misek announced he was not only maintaining his "buy" rating on RIM, but raising his revenue and earnings estimates for their next fiscal quarter (which ends in August). Misek predicts shipments from RIM will improve from 6.1 million units to 6.25 million versus Apple's one million sales this past weekend, and notes that activations are up 20 to 30 percent over the last six weeks.

で、誰が正しいのか?
もし、最近の調査が示しているならば、iPhoneの勝ちだ。
しかしAppleがBlackberryでできるような、
シグニチャーサービス、エンラープライズメールなどを制限するならば、
どちらの端末もPalmをぶちのめしつづけるだろう。
今年後半にもう一度この記事を読めば、結果がわかるだろう。
iPhoneが3-4時間も待たずに買える頃に。

So who's right? Well, if recent surveys are any indication, the smart money is on the iPhone 3G. However, until Apple addresses the iPhone's limitations when it comes to the Blackberry's signature service, enterprise e-mail support, the most likely result is that both devices will simply continue to stomp the everliving bejesus out of Palm. You can expect this issue to be revisited again later in the year, once the iPhone has been available minus the 3 to 4 hour wait in line.

Monday, July 14, 2008

Oak Ridge国立研究所のスパコン

July 8, 2008 10:53 AM PDT
cnet.com:The supercomputers of Oak Ridge National Lab
Posted by Daniel Terdiman

Oak RiegeのCray X1E。世界第175位の、世界最高のベクトル計算機。
The Cray X1E at Oak Ridge National Lab's supercomputer facility is the 175th most powerful computer in the world and the No. 1 vector supercomputer on Earth.
(Credit: Daniel Terdiman/CNET News.com)

もし誰の笑顔が見たければ、スーパーコンピュータの研究所の研究員に彼らのマシンについて聞く事だ。

OAK RIDGE, Tenn.--If you want to see someone's face light up, try talking to a scientist in a supercomputer lab about their machines.

先週、Oak Ridge国立研究所にある、国立コンピュータセンタ(NCCS)を訪ねた。
世界に誇る施設を簡単に見る事が出来るからだ。
案内役はコンピュータ研究員のBronson Messerで、
早歩きの案内の中、いくつかの世界最高のコンピュータを見せてくれた。
Oak Ridgeは、Knoxvilleからそう遠くない、エネルギー研究センタにあり、
WW2中のManhattan Projectで最初のプルトニウムを生成した場所として有名だ。

I had that experience last week when, as the last major stop on Road Trip 2008, I visited the National Center for Computational Sciences (NCCS) at the Oak Ridge National Lab to get a quick look at what is certainly one of the top facilities of its kind in the world.

My host was computational scientist Bronson Messer, and during a whirlwind tour of the center, he showed me several of the world's most powerful computers.

Oak Ridge National Lab, which is a Department of Energy research center not far from Knoxville, Tenn., is probably most famous for being the place where the first plutonium was processed for the Manhattan Project during World War II. But these days, it is a hotbed of research into materials sciences, energy efficiency and, of course, supercomputing.


Cray X1Eの内部。
A look inside one of the many panels of the Cray X1E at the Oak Ridge National Lab supercomputer facility.
(Credit: Daniel Terdiman/CNET News.com)

MesserはNCCSはユーザ本意であると説明する。
これは誰でも使えるよう、オープンな科学実験環境になっているからだ。
つまる、具体的には他の研究所や大学の研究員は、Oak Riegeの最高のコンピュータを時間借りする事が出来るのだ。
もし、その研究が文献に載った場合、研究員はNCCSのコンピュータをタダで使う事が出来る。
Messerによると、特許研究をしたい研究者がこの研究所のコストを払うシステムもあるらしいが、
使われたことはないようだ。

Messer explained that the NCCS is a "user facility," meaning that it is designed for open scientific research by just about anyone who wants to use it. That means, practically speaking, that researchers from other labs and universities around the country and world migrate to Oak Ridge for time on one of the center's several world-beating machines.

And if the research being done is published in open literature, then scientists are free to do what they want on the computers with no payments to NCCS. Messer said that there is a procedure for scientists who want to do proprietary research to help cover the lab's costs, but that that hasn't really happened yet.

一歩この研究所に踏み入れれば、非常に特徴的なCray X1Eが現れる。
世界175位のコンピュータだ。
18テラフロップをだし、一秒間に18兆回の浮動小数点計算が出来る。
X1Eはとても大きく、周りを歩き回る事が出来る。
水冷をするために、16インチのパイプが床下にのびている。

When you first walk into the lab, you see a pretty impressive looking machine known as the Cray X1E. This is the world's 175th most powerful computer, clocking 18 teraflops, or 18 trillion floating point operations per second. The X1E is so big that it has aisles that you can walk through, and it requires 16-inch water pipes built into the floor below to liquid-cool it.

X1Eの近くに、IBMのBlue Geneがある。
世界第74位のスパコンで、28テラフロップスを誇る。
明らかにこちらの方が効率的だ。X1Eよりずっと小さいからだ。

Nearby the X1E is IBM's Blue Gene, the 74th most-powerful supercomputer in the world, rated to 28 teraflops, and clearly a study in efficiency, since it is orders of magnitude smaller than the Cray machine.


Oak RidgeのIBM Blue Gene、世界74位で、2テラフロップス。
The IBM Blue Gene supercomputer at the Oak Ridge National Lab. It is the 74th most-powerful computer on Earth, rated at 28 teraflops.
(Credit: Daniel Terdiman/CNET News.com)

しかし最も驚いたのは、Blue GeneがStar Warsのjawasの船にそっくりだった事だ。
すべすべしていて、小さい事以外は。
研究所がX1EやBlue Geneのような大きなコンピュータを持っている事はすごい事だ。
しかし、NCCSはもっとすごい。
もう一つは、CrayのJaguarで、54テラフロップスを誇る、世界5位のマシンだ。
Messerが言うには、この研究所はペタスケールコンピューティングを目指しており、
ペタとはテラの1000倍だ。

But what really struck me about Blue Gene is how much it looked like the giant transport ship used by the Jawas in the original Star Wars film--except sleeker and smaller.

If you think about it, for any lab to have two massively powerful computers like the X1E and the Blue Gene is impressive. But NCCS is aiming higher.

Already it has another giant computer, the Jaguar, a Cray machine that, at 54 teraflops, is the fifth-most powerful supercomputer in the world. And now, Messer explained, the lab is going for what he called "petascale computing," or the use of computers capable of more than a petaflop--a thousand teraflops.


Oal RidgeのCrayのJaguar。世界5位。
The Cray Jaguar supercomputer at the Oak Ridge National Lab is the world's fifth most powerful computer.
(Credit: Daniel Terdiman/CNET News.com)

世界にはペタスケールのコンピュータがニューメキシコ州Los Alamos国立研究所(LANL)にある。
しかし、すぐにNCCSはそのようなマシンを持つとの事だ。
Messerによると、それは一年後くらいだそうだ。
そして、Oak RidgeはLANLを超すコンピュータの名所となるだろう。

Today, Messer said, there is one petascale computer in the world, a machine at the Los Alamos National Lab in New Mexico. But soon, NCCS will add its own such machine, and Messer said he thinks that when that happens, in a year or so, the Oak Ridge lab will at least be tied with LANL for the top computing spot in the world.

現在、NCCSは Jaguar、X1E 、Blue Gene、その他小さなマシンを持ち、
年間8000万1億ドルの予算がある。
予算はマシンを使う研究者を支えるスタッフの給料となる。

For now, however, NCCS has Jaguar, X1E and Blue Gene, as well as some smaller machines, and operates on an annual budget of between $80 million and $100 million. That money pays for about 60 full-time staffers who support the scientists who come from all over to use the machine.

Meeserによると、NCCSはCrayとの協力な信頼感券を築いており、
jaguarのようなマシンを買うのに優先されている。
Jaguarは7832個のQUad-CoreのAMD Barcelonaを使っている。
「これくらい大きなマシンを買うときは、色にもこだわるんだ」
とのことだ。

Messer said NCCS has developed a very strong working relationship with Cray over the years and that there are some advantages to buying a machine like Jaguar, which has 7,832 AMD Barcelona Quad-Core Opteron processors.

"When you buy a computer this large," Messer said, "You get to pick the color."

Saturday, July 12, 2008

Microsoftセキュリティ司令室の内側

December 3, 2007 4:00 AM PST
cnet.com:Inside Microsoft's security war room
Posted by Ina Fried


ワシントン州レッドモンド-普通の会議室での戦いに疲れた、Microsoftセキュリティ代表のMike Nashは、
2005年の初頭、彼のチームが緊急事態に対処できるよう、「司令室」が設けられた。

REDMOND, Wash.--Tired of having to fight for a free conference room, Microsoft's security chief, Mike Nash, decided in early 2005 that the company needed a dedicated "war room" where his team could handle emergency responses.

その時彼は、二部屋を要求した。
セキュリティ危機を回避している社員には、息抜きのための部屋が必要だ。
公衆と顧客との意見交換から逃れるためだ。
Nashが言うには、「彼らは人々からクレームを受けるのに疲れている」とのことだ。

And while he was at it, why not have two? That way, the folks working on fixing a security crisis could have a little breathing room from those drafting the public and customer communications around the issue.

"They were tired of the communications people hearing of things that were half-baked," Nash said.

Microsoftセキュリティ対応センタ(MSRC)は2005年6月に完成した。
エンジニアの会議室には4つのスクリーンがあり、TV中継やコンピュータの画面を映し、
12席あるシートのどの位置からも見える。
もっとも、かなりの緊急事態のときは全員が立って会議する。

The Microsoft Security Response Center (MSRC) was completed in June 2005. The engineering conference room includes four flat-panel screens that can display live TV or a computer screen as well as a couple dozen chairs, though the place is often standing-room-only in a real crisis.

司令室はMicrosoftの歴史の中でも、最も変化があった。
仕事や危機を通して、学んだことを生かした結果だ。
ここでは、3つのパートに分かれて週の仕事が始まる。
まず、苦い経験と、どうやってMicrosoftとして対処したかを思い出す。
火曜には、ソフトウェアの安全性を維持するため、
どのように人材を配置するかを決める。
水曜には、数人がMicrosoft製品の安全性を確かめる。
どの日もブログに記録され、一つがその日の問題として掘り下げられる。

The war room is just one of a number of changes Microsoft has made over the years, usually the result of a lesson learned the hard way through some work or other outbreak. In part one of a three-part series starting Monday, I take a look back at those painful lessons and how they have shaped Microsoft's current practices. On Tuesday, I'll look at the role of the human element in trying to keep software secure. And on Wednesday, I'll look at some of the people Microsoft counts on to keep its products safe. Each day there will be a blog too, going into more depth on one issue raised by that day's story.

ほとんどの部屋の装置は、実用的だ。
食べ物、世界地図、世界時計、そして俳優Harvey Keitelの写真がおいてある。
これは、以前セリュリティ対応の仕事をしていたChristopher Buddが飾ったものだ。

While most of the room's accoutrements are practical--food, a world map, and clocks showing the time around the world, there is also a photo of actor Harvey Keitel. That's courtesy of Christopher Budd, who used to work as part of the security response effort.

「2001年、顧客を守るためにはMSRCの人間はHarvey Keitelが演じたキャラクターのように働くべきだ。
という意味で飾った。映画Pulp FictionのThe wolfだ。」
というのはMicrosoftプライバシーチームのBuddだ。
「このキャラクターのように、常に働き、危機においても常に冷静で、他の人を取り乱したりもしない。
これが出来れば、問題解決に皆が集中できる」
#実際に飾ってある画像は、上記と同じものです。

"Back in 2001, I joked about how working to protect customers in the MSRC was a lot like being Harvey Keitel's character, "The Wolf," in Pulp Fiction," said Budd, who now works on Microsoft's privacy team. "Just like his character, I said, you're doing a hard job, and doing it right means you have to remain calm in a crisis and help others stay calm. When you do that, you help everyone stay focused on solving the problem."

The wolfは、透明性を求める会社にとっては間違った選択だったと思う。
映画の中の彼の役は、殺人の後始末をするものだったが、
一般の人はその殺人を知らずに終わってしまうのではないだろうか。

To me, "The Wolf" seems like an odd choice for a company that is looking to be more transparent. Wasn't his role in the movie to help clean up after a murder so that the rest of the world would not know what had transpired?

Friday, July 11, 2008

最もスパムが蔓延しているのは、スイス

TGdairy:The most spammed country in the world? Switzerland.
Security
By Wolfgang Gruener
Wednesday, July 09, 2008 14:57

シカゴより
あなたもおそらく、毎日メールアカウントに届く大量のスパムメールに不満を抱いているだろう。
しかし、驚くことにU.S.はスパム送信者に一番狙われている国ではないのだ。
本日の報告によると、スイスのユーザは、世界平均より10%多くスパムを受け取っている。
U.S.より23%も多い。

Chicago (IL) – You may be complaining about the number of spam emails finding their way to your email account every day, but it may come as a surprise to you that the U.S. is actually not the most targeted country by spammers: According to a report released to today, Swiss users receive 10% more of spam than the average Internet user – and 23% more than U.S. users.

もし、MessageLabsの報告が正しいならば、
世界的に発信されるスパムの数は少しずつ増えている。
6月に送信された全メールの76.5%がスパムであり、
この半年での世界平均は74.5%だ。
しかし、異なった国や産業に送られるスパムには、大きな違いがある。

If we believe the numbers released by MessageLabs, then we are on a slight upward curve of spam that is sent globally. 76.5% of all emails in June were found to be spam by the security firm, while the global average over the past six months was 74.5%. However, there is a huge difference in spam that is sent to different countries and industries.

MessageLabによると、スイスのメールの84.8%がスパムで、
このカテゴリでトップだった香港(82.6%)を超えている。
トップ5はあと、フランス(82.1%)、イスラエル(801%)、オーストリア(79.6%)だ。
U.S.のシェアは68.8%、カナダが77.8%、UKが74.3%だ。

MessageLabs said that 84.8% of emails in Switzerland were spam, surpassing the traditional leader in this category, Hong Kong (82.6%). The top 5 is rounded out by France (82.1%), Israel (80.1%) and Austria (79.6%). The share in the U.S. was 68.8%, Canada’s 77.8% and UK’s 74.3%.

メーカは明らかにスパム送信者に狙われている。(82.9%)、
続いて教育機関(80.4%)、小売店(80.1%)だ。
金融は71.5%のシェアだ。

Manufacturing is apparently the most targeted by spammers (82.9%), followed by education (80.4%) and retail (80.1%). The financial sector’s share was at just 71.5%.

MessageLabsの報告によると、
平均して133.9通のメールに1つのウイルスがおり、
277.2通の内、1通がフィッシングだという。

MessageLabs also found virus distribution rebounding to one virus in 133.9 emails and the phishing was flat at 1 in 277.2 cases.

Wednesday, July 09, 2008

最高にくだらない10のwindowsの使い方

networkworld:Top Ten Worst Uses for Windows
Submitted by stiennon on Mon, 07/07/2008 - 9:18pm.

ここ数年で,MicrosoftがデスクトップPCとサーバーのシェア争いに勝つ事が明確になってきた.
VMWareのおかげで,Windowsはデータセンターを通して,シェアを高めた.
もちろん,あなたがMicrosoftのOutlook, Word, Excelに頼っているとしたら,
そこには一つのOSしか選択肢は無いのだ.
Microsoftの独占に反対する,脆弱性を訴える集団に所属していると,
信じられないようなWindowsの使い方に出会う.
いくつかはまぎれもない馬鹿で,法外な無関心でなものだ.

After all these years I am willing to admit that Microsoft has won the desktop and server wars. Thanks to VMWare Windows is spreading throughout the datacenter. And, of course, there is only one operating system to use if you are dependent on Microsoft apps like Outlook, Word, and Excel. While I have joined the chorus of security folks who rail against the Microsoft Monoculture I still cannot believe some of the uses for Windows. Some of them are just downright silly, some you may claim are criminally negligent.

これがくだらない10のwindowsの使い方だ.

So here is the Top Ten List of Worst Uses for Windows:

1.デトロイトメトロ空港のTSAでは,緑の矢印の静止画を表示しているだけ.
冗談は言っていない.
デトロイトメトロ空港に入るメインのチェックポイントの,
金属探知機の上にモニタが設置してある.
モニタに映っているのは,大きな緑の矢印だけだ.
しかも,場合によっては,Windowsのエラーとともにブルースクリーンになっている.

1. To display a static green arrow over the open TSA security lanes at Detroit Metro.

I kid you not, at the main security checkpoint to get into Detroit Metro there are monitors over each metal detector. The ONLY thing those monitors ever display is a big green arrow pointing down. Oh, occasionally they display a blue screen with a Windows error notice.

2.フランクフルト空港のチケットスキャナ
もう一つは,簡単な仕事に多すぎる馬力を使っている例だ.
このケースでは,航空機に乗る人々をチェックする為に使うレーザスキャナで,
Windowsが起動しているのを見たのだ.
なぜ無駄を省いたプログラムを使わないのだろうか?
ITはオープンソースになり,毎月アップデートする必要などないのに...

2. Ticket scanner at Frankfurt airport

Another example of too much horse power for a simplified task. In this case I saw a Windows boot up screen on the little laser scanner for checking people on to the plane. Why not program some stripped down embedded system for that task? IT would be open source most likely and would not need to be updated every month.

3.商品券を売るキオスク
これは少し理解出来る.
昔,ミシガン州のバーミンガムのキオスクで,
印刷した商品券を売る必要があった時代に戻ってみよう.
唯一見つける事が出来たのは,シアトルのメーカで,
僕に10000ドルの請求と,タッチスクリーンと美しい紫のスタンドを与えてきた.
OSはWindows NTだった.
これはつまり,週に二回,それぞれのキオスクに配置しなくてはいけなくなった.
メモリリークによってフリーズするため,リブートする必要があるからだ.
突然,メーカが直しに来た.
全てのマシンにスクリプトをダウンロードし,毎日深夜にリブートするようにした.
今日これを理解するのは難しいかもしれないが,
Microsoftは一日一回リブートが必要なほど欠点のある製品で,
(休息時間がスケジュールされているので,five ninesには影響しない)
Sun, DEC, HO, IBMをエンタープライズの世界で打ち負かしたのだ.
#five nines:稼働率を表すのに使われる99.999%という数値.

3. Gift certificate dispensing kiosk

I am responsible for this one. Back before the turn of the century I needed to sell printed gift certificates from kiosks in downtown Birmingham, Michigan. All I could find was a manufacturer in Seattle who charged me $10,000 a piece including the touch screen and beautiful purple stand. The OS was Windows NT. It meant that twice a week I had to deploy a technician (me) to each kiosk to reboot them because they would freeze up due to memory leaks. Eventually the manufacturer came up with a fix. I downloaded a script to each machine that would reboot it automatically every day at midnight. It may be hard to comprehend today but Microsoft effectively trounced Sun, DEC, HP, and IBM in the enterprise with products that were so flawed that they needed to be rebooted every 24 hours. (That's scheduled downtime, not used in calculating five nines.)

4.キオスクの仕事募集
セキュリティの話をしよう.
ボストンの小さな小売店がキオスクで仕事の申し込みフォームを提供していた.
ハッカーがそのWindowsベースのマシンを見つけてハックし,
その小売店から何千万枚ものクレジットカードを盗んだ.
そう.TJX社だ.


4. Job application kiosk

Now we get into security. A little retailer in the Boston area used stand alone kiosks for presenting job application forms. Hackers found it convenient to compromise the Windows based machine and steal tens of millions of credit cards from the retailer. Yes, it was TJX.

5.電車のエンジンコントロール
これは船など,移動する乗り物によく使われている.
地球を回るものとか.
サンジョゼからサンディエゴまで,アムトラック鉄道に数年前に乗ったときだ,
貨物列車の通過をは,普通主線から外れて待つものだが,
その後,電車が発車しなかった.
エンジニアに,コンピュータがリブート出来ないと言っている.
まあ,電車がWindowsの上で動いているとは証明できないが,
誰だってWindowsだと想像するだろう.
このような機関車のシステムはWindowsを本当に使っている.

5. Train engine controls

This one would apply just as well to any moving vehicle such as a ship, earth moving equipment, etc. I was on an Amtrak train from San Jose to San Diego a couple of years ago. As usual we had to pull off the main track to allow a freight train through. After that the train would not start again. We were told the engineer could not reboot the computer. Now, I did not get confirmation that the train ran on Windows but it is telling that that would be anyone's first assumption. And products like this locomotive control system do run on Windows.

6.ビルのコントロール
よく聞いてくれ.
我々はよく暖房,水道,冷房,電気のトラブルに見舞われている.
なぜWindowsによって悪化するのか?
ラッキーな事に,誰もWindowsがコントロールしているエレベーターには乗ろうと思わないはずだ.
もう一度考えて欲しい.
OTIS社から出ている,エレベータ管理システム製品のドキュメントを読んで欲しい.
メインステーションに必要なのはWindows2000やXPだけではなく,
ウェブブラウザからどこでもアクセス出来るのだ.
ハッカーの夢をもう一度語ろう.

6. Building controls

Listen, we all have enough trouble with heat, water, cooling, and electrical outages. Why make them worse with Windows? Luckily no one would ever rely on Windows to control elevators right? Think again. Read the Elevator Management System product document from Otis. Not only do you need Windows 2000 or XP for the Main Station but is accessed via a web browser from anywhere on the Internet! Talk about a hacker's dream.

7.製造管理
さて,夢の世界にやってきた.
貴方の製造プラントをWindowsに頼る事を想像して欲しい.
あなたがプラントのマネージャーだったら,virusのせいでプラントがダウンしたことを,
CEOにどうやって説明するだろう?
しかし,マシンコントローラにWindowsが乗っているのが主流になってきている事実をお伝えする.

7. Manufacturing controls

Now we are getting to lala land. Imagine having your manufacturing plant rely on Windows. If you are the plant manager how do you explain to your CEO that your plant is down because of a virus? But I am here to tell you that Windows on machine controllers is becoming standard. Crazy, but the truth.

8.ATM
以前,Steve ForbeのISS社のヨットに乗った事がある.
産業アナリストとISS(現在IBM)のパーティーで,
彼らが開発したセキュリティの一端のデモンストレーションの機会だった.
彼らが見せたものの例として,NECのATMのアプリケーションがあった.
彼らのアドオンによるソリューションには注目できなかった.
NECが世界中にあるキャッシュマシーンをWindows搭載で展開していた事に驚いていたからだ.
どの銀行が決断するのだろう?
RFP(提案依頼書)には,堅牢なOSでデモンストレーションする,と書いてないのだろうか?
シティバンクがネットワークを攻撃され,口座番号とPINコードが盗まれたのは関係ないと推測するが

8. ATMs

I was once treated to an evening on Steve Forbe's yacht by ISS. It was an event for industry analysts and ISS (now IBM) took the opportunity to demonstrate the end point security they were working on. One of the examples they showed us was a NEC ATM application. I could not concentrate on their add-on solution because I was so astonished that NEC was deploying cash machines all over the world running Windows. Who at the banks makes these decisions? Don't the RFPs have a section in them labeled: "demonstration of hardened operating system"? I guess not at Citibank who it turns out succumbed to an attack on their network where account numbers and PIN codes were stolen.

9.SCADAネットワーク
電子物流の最大のネットワーク-
石油,ガスのパイプライン,巨大な地下のガソリンのパイプラインがWindowsで管理されていることを想像して欲しい.
実際に起こっている事だ.
SCADA(インフラ効き管理の規定)はIPを移動し,終端ポンプ,スイッチ,管理ステーション全てでWindowsが動いている.
いくつのシステムにトロイの木馬が潜んでいるのだろうか?
いくつのシステムが,予定外のリブートを起こすメモリリークと,深刻なインフラを通してシステムが制御不能になることに備えているのだろうか?
楽しみに待とう.

9. SCADA Networks

Imagine taking the largest networks for electrical transmission, oil and gas pipe lines and even vast underground pipes for transporting gasoline, and controlling them via Windows. Well it is happening. SCADA, the protocol for controlling critical infrastructure has moved to IP and end point pumps, switches and management stations are all running Windows. How many of those systems harbor Trojan horses today? How many are ready to experience memory leakage that forces an unscheduled re-boot and sets off an uncontrolled ripple throughout the critical infrastructure? Wait and see.

10.医療機器
今日本当にエンジニアの考えを疑うのは,
いつでもUNIXからWindowsに切り替えられた医療機器に出会うことだ.
まず,FDA(アメリカの厚生省)が長ったらしい報告書を,
透析機,レントゲン機器,放射線治療機,モニタなど,
全ての医療機器がアップグレードする度に求めていることに注目しよう.
Windowsを使っている場合,
これは火曜に提供されるバグのパッチやセキュリティアップデートを含む.
もうお分かりだろう.
医療機器はアップデートしていないのだ.
彼らは攻撃を受けやすい.
病院中の緊急に命を救うシステムが,ウイルスやワームの脅威にさらされているのだ.
メーカの慎重さの欠落で,失敗が起こりうる.
人々が命を失ってしまうのだ.

10. Medical equipment

I really begin to doubt the intelligence of engineers today whenever I encounter a medical equipment manufacturer that has made the switch to Windows from Unix. First of all, let me point out that the FDA requires a lengthy paper trail to be filed every time medical equipment like dialysis machines, imaging equipment, radiation therapy, and biological monitors are upgraded. That includes being patched for bugs and security updates every patch Tuesday if they are running Windows. You know what that means. They are not updated. Therefore they are vulnerable. Critical life support systems throughout a hospital are vulnerable to viruses and worms. They could fail because of the lack of foresight of the manufacturers. People could lose their lives.

どうだっただろうか?
「WIndowsをどこにでも」がMicrosoftの戦略だ.
全ての人は彼らのアプリケーションに最適なものを選ぶべきだ.
DNSが必要か?
なぜWindowsのようなでかくて不愉快なOSを,シンブルで,重要なアプリケーションに使うのだろうか。
重要なアプリには,無駄を省いた堅牢なソリューションを探すべきだ.
OfficeやゲームなどにはWindowsは使うべきだが,
それ以外はWindowsを使ってはいけない.
車メーカーは本当にVistaを車に搭載する気なのだろうか?
NASAはWindowsをSTS(宇宙実験)に置き換えるのだろうか?
そうでないと願うが,すでに驚いてばかりだ.

So, what's my point? I believe that "Windows Everywhere" is a strategy that benefits only Microsoft. Everyone else should pick the best overall solution for their application. Need to run DNS? Why use a big hairy operating system like Windows for such a simple yet critical application? Look for stripped down hardened solutions for mission critical apps. Use Windows for must-have office productivity suites, gaming if you have to, but don't build Windows into your operations if you do not have to. Are car manufacturers really considering Vista for autos? Is NASA putting Windows in the specifications for the STS replacement? I hope not but I have been surprised before


あとがき
「デスクトップに映りきらないくらいアイコンがある」
とか,そういう面白い内容かと思ったら,
率直なWindows批判でびっくりしました.

Monday, July 07, 2008

ベルギーのiPhone発売遅れる

hardmaxc:Belgium: le launch of the iPhone delayed

Source : Lecho.be

ベルギーでは,7/11にiPhoneが発売になる予定だったが,
Mobistar社(キャリアの一つ)が会見を中止し,この端末の発売が遅れる事を通達してきた.
この問題はベルギーの法律にある.
デバイスを販売するときに,排他的な契約をセットにする事が禁止されているのだ.
正確な発売日はまだ発表されていないので,
一年間待っていた人や,既に並んでいる人を失望させそうだ.

Whereas the iPhone was to be launched on July 11 in Belgium, Mobistar cancelled its press conference and pushed back to a latter date the marketing of the device.
The problem comes from the Belgian laws prohibiting the binding of the sale of a device to a subscription, which makes the concept of exclusiveness very difficult to set up.
No date has been given for a new launch, which is likely to strongly disappoint the Belgians who have waited for now a year and who had the range in hand.

Friday, July 04, 2008

5大Windowsメンテナンスツール

lifehacker:Five Best Windows Maintenance Tools

PCでダウンロード,クリエイト,消去,移動を多くのファイルで毎日やっている.
PCはこのようなデータを扱うには理想的なものだが,
コンピュータ内でデータがめちゃくちゃになってしまうには,そう長くはかからない.
火曜日,好きなWindowsメンテナンスツールを募集した
今回,その回答の中から,人気だった5つのツールを紹介する.
5つのツールを見て,その中から良いものに投票して欲しい.

You download, create, delete, and move around countless files and endless piles of data on your PC every day. While your PC would ideally handle all of this data for you, it doesn't take long before you end up with a disorganized, cluttered computer. On Tuesday we asked you to share your favorite Windows maintenance tools, and today we're back with the five most popular answers. Hit the jump for an overview of the five best Windows maintenance tools, then cast your vote for the best of the bunch.

CCleaner


CCleanerと呼ばれるツールの,
最初のCの文字は"Crap"(ゴミ)でいいのか?
いや,多分ちがう.
このツールはブラウザ,ゴミ箱,一時ファイル,レジストリ,不要なサードアプリその他の掃除が出来る.
CCleanerを動かせば,空きスペースの確保と,スムーズな動作,プライバシーの保護が約束される.
しかも,早く,簡単に使用出来る.

Any application called CCleaner where the first 'C' stands for Crap has to be good, right? Okay, maybe not, but this one is, thoroughly cleaning out your web browser, Recycle Bin and temporary files, registry, unnecessary third-party application trash, and oh so much more. Running CCleaner on your system promises to free up space, keep your computer running smoothly, and protect your privacy. It's also very fast and very easy to use. (Read more)

Revo Uninstaller


Revo Uninstallerは機能の多い,WIndows標準のプログラムの追加と削除(Vistaのプログラムのアンインストール)に取って代わるものだ.
なぜRevoを代わりに使うのか.
それは,このツールがただアンインストールだけをするわけではないからだ.
普通のアンインストーラが消さない情報も削除する.
Revoは,アプリのシステムトレイアイコンか只のショートカットであっても,
ドラッグするだけで,ハンターモードとなり,アンインストールする.
また,スタートアップのアプリも管理出来る.

Revo Uninstaller is a feature-rich replacement for the Windows default Add or Remove Programs feature (or Uninstall Programs in Vista). Why use Revo Uninstaller instead? Because not only does it just uninstall a program—it also removes all traces of the program from your system where the basic uninstaller may not. Revo also boasts a Hunter Mode for uninstalling apps by dragging a cross-hair onto the app you want to uninstall, whether it's the app's system tray icon or just a shortcut. It even helps manage your startup applications. (Read more)

Auslogics Disk Defrag


Auslogics Disk Defragは,Windows標準のソフトに変わり,高速で効果的なディスクデフラグを行う.
このツールは早く,簡単に使え,最近のデフラグの分かりやすいレポートを出す.
「デフラグによって,コンピュータのパフォーマンスがX%上がりました」という感じに.

Auslogics Disk Defrag is a fast and effective disk defragmenter intended to replace the Windows default. It's quick and easy to use, and Auslogics DD provides a nicely formatted report of the latest defrag, including a motivating "Defragmentation has increased this computer performance by X%" message.

JkDefrag


JkDefragはオープンソースのデフラグツールだ.
Auslogics DDと違い,コマンドラインをサポートしているので,
デフラグのスケジュールをセット出来る.
もっと良いのは,JkDefragはスクリーンセーバーであり,スクリーンセーバー中にデフラグを行う.
デフラグプロセスも表示出来る.
JkDefragはそんなに使いやすいツールではないが,
一番使いやすいデフラグツールにしようと,以前からGUI搭載の予定がある.

JkDefrag is an open-source disk defragmenting tool. Unlike Auslogics DD, JkDefrag boasts command line support to allow you to set up your disk defrags on a schedule. Perhaps even better, JkDefrag has an installable screensaver that will automatically start defragging your hard drive whenever the screensaver is launched—it even displays the defrag process. Out of the box JkDefrag isn't the most attractive application you'll ever use, but when teamed with the previously mentioned JkDefrag GUI, it's just as attractive and easy to use as any defragger you'll find.

Spybot - Search & Destroy


もしあなたが,ベストなアンチウイルスソフトを使っていたとしても,
まだコンピュータにはマルウェアが潜んでいるかもしれない.
Spybot-S&Dはずっと守ってくれる.
スパイウェア,アドウェア,ダイアラー,キーロガー,トロイを削除し,
使用履歴(ブラウザやファイルのヒストリ)を隠してくれる.
これで,コンピュータ上のプライバシーを守れる.

Even if you're using one of the best antivirus applications available, you may still end up with some form of malware on your computer. Spybot-S&D will ensure that it isn't there for long. Apart from removing spyware, adware, dialers, keyloggers, and trojans, Spyware-S&D can also cover your usage tracks—like browsing or file history—to give you enhanced privacy on your computer.

これが,読者に選ばれた5大Windowsメンテナンスツールだ.
今度は一位を決める

Now that you've seen the most popular five Windows maintenance tools as chosen by your fellow readers, it's time to vote for the best.

Thursday, July 03, 2008

BlackBerry 9500はiPhoneより高解像度

GIZMODO:Touchscreen BlackBerry Thunder Is BlackBerry 9500, Has Higher Res Screen Than iPhone


RIMの"アップルキラー",タッチスクリーンBlackBerry Thunderの情報が少しリークされた.
正式なモデルナンバーはBlackBerry 9500,タッチスクリーンでiPhoneより少し解像度が高い.
(iPhoneの320x480に対し360x480)
OS4.7.0を搭載(BlackBerry BoldはOS4.6.0)
我々は多くの情報から9月リリースと踏んでいる.
RIMは全世界で不足しないように出荷するからだ.

A bit more tricklage on RIM's "Apple Killer," the touchscreen BlackBerry Thunder: The official model number is the BlackBerry 9500, and the touchscreen is a bit higher res than the iPhone's (360x480 to 320x480). It'll be running OS 4.7.0 (the Bold runs 4.6). As we inch closer to the September release date expect to hear a lot more, since RIM's ship ain't exactly the tightest one on the seven seas. [BlackBerry News]


Wednesday, July 02, 2008

大学のコピーライト問題は,教科書の共有問題に発展

ars technica:Campus copyright battle moves to textbook torrents
By John Timmer | Published: July 01, 2008 - 08:45PM CT

RIAA(アメリカの音楽著作権保護団体)のファイル共有防止運動は,多くの検挙者を出したが,
大学のキャンパスでは未だコンテンツが浸食されている.
キャンパス内で,ファイル共有の技術が必要なのは明確だが,
その技術が,著作物の共有に使われているのは驚きだ.
教科書会社は,教科書がオンラインで簡単に共有されてしまうことを恐れ,
情報源をブロックする働きかけをおこなっている.

The RIAA's extensive campaign against filesharing has drawn in a lot of individuals, but college campuses have remained a major target of the content owners' legal threats. It's pretty clear that there's significant expertise with filesharing on college campuses, so it shouldn't come as a surprise that this expertise has been put to use with other copyrighted materials. Textbook companies are getting worried about the sharing of their bread-and-butter online, and have started a campaign designed to block the sharing at its source.

Textbook Torrent(キャッチフレーズ:だって,ビールはtorrentできないでしょ?)は,
レポート(高等教育のまとめ)の中で,教科書を共有するサイトの一つとして挙げられている.
このサイトのルールでは,テキストをダウンロードして出資を抑え,そのお金でスキャナーを買うことを推奨している.
「出来るだけ教科書をスキャンして,他の人のためにアップしよう」
「ここにある教科書は少ない.もっと増やそう」
このサイトを通して全ての本を手に入れた人は,他の教科書を購入して,このサイトのにアップして貢献するよう勧められている.

Textbook Torrents (catchphrase: "because you can't torrent beer") is one of the sites mentioned in a report by The Chronicle of Higher Education, and its administrators clearly view themselves as providing a public good. The site's rules page exhorts users who've saved money by downloading texts there to go out and spend the equivalent money on a scanner. "Scan as many of your other textbooks as you can, and put them up here for others to benefit from," it reads. "There aren't very many scanned texts out there, so let's change that." Anyone who manages to find all their books through the site are encouraged to go out and buy a text simply to contribute it to TT's collection.

このサイトは,なにやら皮肉めいた説教で,ユーザに貢献するように勧めてくる.
「カルマはあなたに戻ってくる.いつか」
実は,見かけ上はそうなっている.
フロントページでは彼らが最近採ってきた,
出版社Pearson Educationの本のtorrentのリンクが張られている.
しかし管理者は「法の根底を崩すものだ」と,一般に知られるようになってからのアナウンスがサーバのログに残っている.
このサイトは賛美する人々を熱湯の中に入れるようなものだ,と気がついている.
これは,Peer Guardian's(諸作物保護グループ)のIPアドレスを拒否していることからも明らかだ.

The site urges users to contribute as much as they get with a somewhat ironic exhortation: "Karma will pay you back, sooner or later." Indeed, it apparently has. The front page announces that they've recently had to pull a number of torrent links due to a request from Pearson Education, an academic publisher. Although the administrator suggested the request was on "extremely shaky legal ground," the announcement included a vow to prevent the server logs from becoming public, suggesting that TT is aware that it's abetting activities that could land people in legal hot water. This is also clear from the fact that they reject access from IP addresses identified in Peer Guardian's database of copyright enforcement groups.

また,Scribdというオンライン文書共有サービスについても述べられている.
このサイトでは,"Genetics"という単語でクイックサーチをすると,
Genetics for Dummies(日本でのサルでもわかる〜シリーズ)から1367ページのGenetics: Principles and Analysisが見つけられる.
このサイトはTextbook Torrentsとは非常に違った視点を著作物に対して持っていて,
著作者の許可なしでアップロードされたものは消去し,何度もルールを破ったユーザは退会させる.
しかし確かなのは,同サイトが著作権侵害を報告したことは一度もなく,侵害の蔓延を止めてもいない.

Also mentioned was the Scribd online document sharing service. A quick search for the term "Genetics" revealed a variety of copyrighted materials there, ranging from Genetics for Dummies up to all 1,367 pages of Genetics: Principles and Analysis. Scribd takes a very different view of copyright than Textbook Torrents, promising to remove any content that is uploaded without the copyright holder's permission and banning users that repeatedly run afoul of that rule. Still, it's very clear that, in the absence of Scribd being notified of infringing materials, these sorts of violations proliferate.

さらに,出版社はサイトを利用している生徒に対してではなく,
著作物を入手可能にしているサイトに,直接働きかけている.
彼らはアップロードの中止を求めるだけでなく,積極的に法的な手段に出ている.
積極的でないと,この問題を揺るがすことができないだろう.
音楽のリッピングに比べて,教科書のスキャン問題の解決には人を巻き込むことだ.
多くの学生に喚起することが効果的だ.

So far, publishers have largely acted on an ad hoc basis and targeted the sites making the material available, rather than the students themselves. They also seem to be content with takedown requests, rather than more aggressive legal actions. The lack of more aggressive action, however, may be the result of the relatively small magnitude of the problem. In contrast to ripping an MP3, scanning a textbook is a major task that requires a significant personal involvement, placing it beyond the attention span of many college students.

ものを手に入れられないようにするバリアは,もうなさそうだ.
多くの出版社が彼らの製品を大学の電子ブックにする努力をしている.
上で述べた"Generic"の書物は,専用に用意されたPDFとなる.
電子ブックのアクセスが多くなれば,ファイル共有の問題はさらに発展しそうだ.

That barrier to the availability of the material is unlikely to last. More publishers are working to make their materials available to universities in electronic form; the Genetics text mentioned above appears to have been a professionally prepared PDF. As access to electronic texts increases, problems with their sharing will likely rise in parallel.

Tuesday, July 01, 2008

さてさて...

ZIPHONE'S BLOG:Well, well...


さて,日々ZiPhoneを作っていますが...
上の画像はフェイクじゃない.
最適な方法ではないが,すごい事だ.
なんとか,iPhone 2.0ファームがiPod touch 32G上で動くようになった.
全ての機能が使える.
Windows(あるいはmac)からインストールするのに,
特別なベータ版のiTunesが必要だ.
installer.appやサードパティアプリを無くしたくなければ,
iPod touch, iPhoneどちらも2.0にアップグレードしないことをおすすめする.

もし2.0にアップしてしまった場合,iPod touchをダウングレードするには,
まずiTunes7.7をアンインストールして,
iTunes7.5を再度インストールする必要がある.
次に,iPod touchをDFUモードにし,1.1.4にフルリストアする.
そしてZiPhoneを使えば,installer.appやサードパティアプリを元に戻せる.

iPhoneの手順はもっと複雑だ.
basebandもダウングレードしなければいけない.

とりあえず,これができる新しいZiPhoneの暫定バージョンは出来てるけど.

今のところ,出来る事と言えば
1)これを信じて,2.0にアップグレードしないで待つ
2)installer.appと自由に別れを告げて,2.0にする

もうちょっと待っててね:)
Zibri

Well, here I am still...
The picture above is not a fake.
It's not even a major breakthru but it's something.
I am glad to tell you anyhow that 2.0
firmware works pretty well on my iPod 32gb.
All features are enabled.
To install it from windows (or mac) you need
a special beta version of itunes.
Unless you want to loose installer
and all third party apps I strongly suggest you
NOT TO UPGRADE (both iPod both iPhone).
To downgrade the iPod you will need
to uninstall iTunes 7.7 and reinstall 7.5.
Then you will need to put the iPod in DFU mode
and do a full restore back to 1.1.4 (and use ZiPhone)
to have back Installer and all goodies.
With the iPhone it's more complicated
because you will also need to
downgrade the baseband.
I already have a very preliminary version
of the new ZiPhone which will allow that.

As of today you will have 2 choices:
1) Believe in the community and don't upgrade to 2.0
2) Say goodbye to Installer and freedom and upgrade.

Stay tuned :)
Zibri

2008年6月27日

Somasegar's WebLog:June 27th, 2008

今日は面白い.少なくともマイクロソフトの人間にとっては.

Today is an interesting day - at least for those of us at Microsoft.

みんなが知っているように,
今日はBill Gatesがフルタイムで働く最後の日だ.

As the world knows, today is the last day for Bill Gates as a full-time employee of Microsoft.

今日を通して思った事,感じたことを共有したいと思う.

I wanted to share some of my thoughts and reflections as we go through today.

私はマイクロソフトで素晴らしい時間を過ごしている.
そして,世界中の人に使ってもらえる,素晴らしい製品や技術の為に働く事が出来る.
マイクロソフトトップのBill Gateが,このような環境を可能にしたのだ.
これは賞賛に値する.
何年も,私はBillと接し,その交流の中で多く学んだ.
Billは本当に素晴らしく,尊敬する人物だ.

I have had a fantastic time being a part of Microsoft and being able to work on some great products and technologies that a lot of people around the world use. Being able to do this in an environment with Bill Gates at the top of Microsoft has been very rewarding. Over the years, I have had many opportunities to interact with Bill and learn from those interactions. Bill is an individual that I deeply admire and respect.

ここに,Billから学んだ事を,思い出した順に示す.

Here are a couple of things that are top of mind in terms of what I have learned from Bill:

-大局を見よ.大きな夢を描け
-長期に渡って最適になるよう,考えよ
-ソフトの力は巨大で,我々が努力した分,発展する.さらに努力をしなければいけない.

- Think big and Dream big
- Think and optimize for the long-term
- The power of software is huge and as much progress as we have made, there is a lot more to do

Billはソフト,コンピュータ,マイクロソフトを通して,世界に驚くべき衝撃を与えた.
彼はこれから,多くの時間と労力を彼の財団に費やすようになるが,
彼の業績を讃え,これからもベストを尽くして欲しいと思う.

Bill has had a phenomenal impact around the world through software, computing and Microsoft. As he transitions to spend more of his time and energy with his foundation, I want to thank Bill for what he done and wish him all the very best.

これはマイクロソフトの社員が,Billとの思い出を共有している様子だ.
http://channel9.msdn.com/posts/Dan/Favorite-Bill-Gates-Stories/

Here is a channel 9 video that shows a few of us at Microsoft sharing our experiences with Bill.