IBMがあなたの朝の通勤時間を短縮する
Greeniz:IBM Puts Tech to Work on Cutting Your Morning Commute
By GreenBiz Staff
スウェーデン ストックホルム
IBMはデータセンタを通じて,ITを広め続けている.
今回は,渋滞と環境破壊を減らす方法に焦点を当てる.
STOCKHOLM, Sweden — IBM is continuing its expansion of IT beyond the data center, this time focusing on ways to reduce traffic congestion and associated pollution.
IBMは今日,ストックホルムにある同社の渋滞料金システムの最新結果を発表した.
このシステムは2006年に半年の試験運用をしたのち,2007年8月に本格始動した.
結果は,都市部の18%の渋滞を緩和出来たというものだった.
The company announced today the latest results of its Congestion Charging System in Stockholm, Sweden. The system, which was launched in August 2007 after a six-month pilot project in 2006, has resulted in overall traffic reductions of 18 percent in the capital.
その結果,街の交通量が14%減り,
ストックホルムは年間5億7300万クローネ(約8400万円)の収入が増えた.
これは道路環境整備日として使われる予定だ.
As a result, the city's emissions due to traffic has dropped by at least 14 percent, and Stockholm is collecting 573 million Krona (about US$84 million) per year in fees, all of which will be directed toward road infrastructure improvements.
「渋滞料金システムのメリットが続くことは明らかです.
交通量が減ることでCO2排出を減らせ,アクセスが良くなることで街にとって有益になります.
これは観光客にとっても,住人にとってもです.
そして,ストックホルムがヨーロッパグリーンシティ2010で表彰される要因にもなります」
とストックホルム副市長Ulla Hamiltonは示した.
彼は交通と環境整備の責任者である.
"It is quite clear that the positive effects of the congestion charging system are continuing. Reducing traffic volumes, decreasing CO2 emissions and improving accessibility is bringing significant benefits to the city, its visitors, and residents, and has been a factor in Stockholm being awarded European Green Capital for 2010," Ulla Hamilton, Stockholm's Vice Mayor responsible for traffic and environment, said in a statement.
IBMはこのシステムの一番の貢献者であり,
プログラムデザイン,開発,管理の責任がある.
このシステムは,稼働時に街の24キロ四方に入ってきたドライバーに適応される.
環境にやさしい燃料を使う車は代金免除される.
料金は入出場に1.25-2.50ドルかかる.
IBM is the primary contractor for the congestion system, responsible for the program's design, development and operation. The system works by charging drivers who enter a 24-square-kilometer area of the city center during workday hours; vehicles running on more environmentally friendly fuels receive exemptions from the fees, which range from US$1.25 to US$2.50 per trip in or out of town.
渋滞料金についての反応は,
IBMのレポートでは環境配慮型の車の需要が急速に増加し,
プログラム始動後3倍に跳ね上がった.
また一日当り60000人の訪問者は,公共機関を使うようになり,7%の増加になった.
In response to the congestion charge, IBM reported that sales of green vehicles has boomed, more than tripling since the launch of the program. And an additional 60,000 passengers per day are riding public transit, an increase of about 7 percent.
このIBMのテクノロジーは18カ所の市のバリアフリーポイントをカバーし,
車のIDを登録し,ドライバーの渋滞税をとっている.
IBM's technology for the project covers 18 barrier-free entry points into the city center, which registers vehicle IDs and charges the drivers the congestion tax.
「ストックホルムのようなインテリジェント交通システムは,交通管理と街の継続に最適です」
とIBMインテリジェント交通システム グローバルリーダーのJamie Houghtonは答える.
「ストックホルムのケースは他の街に大きな影響を与えることでしょう.
ビルや道路コストに手を焼かず,現代的な開発を目指せます」
"Intelligent transportation systems like the Stockholm solution are key to effective traffic management and sustainable cities." said Jamie Houghton, IBM's Global Leader for Intelligent Transport Systems. "The Stockholm scheme will continue to be a major influence on many other cities considering managing the challenging urban development without incurring the costs of building new roads."
ストックホルムはヨーロッパ最大の渋滞緩和プロジェクトだが,
IBMはロンドン,シンガポール,ブリスバーンでも同様な交通管理と渋滞緩和に努めている.
While Stockholm remains Europe's largest congestion-reduction project, IBM is working with London, Singapore and Brisbane on similar traffic management and congestion-reduction projects.
ストックホルム成功の詳細はIBM発行のインテリジェント交通のホワイトペーパーにある.
この研究はGreenBiz.comからダウンロードできる.
どれくらいの人口増加が交通環境に負荷をかけるのか,
どれくらいの街が交通システムを適応できるのかが説明されている.
The details of Stockholm's success come at the same time that IBM has published a white paper on intelligent transport. The study, available for download from GreenBiz.com, explores how the growth of city populations is leading to increased stress on transportation infrastructure, and explains how cities can apply technologies to improve their transit systems.
By GreenBiz Staff
スウェーデン ストックホルム
IBMはデータセンタを通じて,ITを広め続けている.
今回は,渋滞と環境破壊を減らす方法に焦点を当てる.
STOCKHOLM, Sweden — IBM is continuing its expansion of IT beyond the data center, this time focusing on ways to reduce traffic congestion and associated pollution.
IBMは今日,ストックホルムにある同社の渋滞料金システムの最新結果を発表した.
このシステムは2006年に半年の試験運用をしたのち,2007年8月に本格始動した.
結果は,都市部の18%の渋滞を緩和出来たというものだった.
The company announced today the latest results of its Congestion Charging System in Stockholm, Sweden. The system, which was launched in August 2007 after a six-month pilot project in 2006, has resulted in overall traffic reductions of 18 percent in the capital.
その結果,街の交通量が14%減り,
ストックホルムは年間5億7300万クローネ(約8400万円)の収入が増えた.
これは道路環境整備日として使われる予定だ.
As a result, the city's emissions due to traffic has dropped by at least 14 percent, and Stockholm is collecting 573 million Krona (about US$84 million) per year in fees, all of which will be directed toward road infrastructure improvements.
「渋滞料金システムのメリットが続くことは明らかです.
交通量が減ることでCO2排出を減らせ,アクセスが良くなることで街にとって有益になります.
これは観光客にとっても,住人にとってもです.
そして,ストックホルムがヨーロッパグリーンシティ2010で表彰される要因にもなります」
とストックホルム副市長Ulla Hamiltonは示した.
彼は交通と環境整備の責任者である.
"It is quite clear that the positive effects of the congestion charging system are continuing. Reducing traffic volumes, decreasing CO2 emissions and improving accessibility is bringing significant benefits to the city, its visitors, and residents, and has been a factor in Stockholm being awarded European Green Capital for 2010," Ulla Hamilton, Stockholm's Vice Mayor responsible for traffic and environment, said in a statement.
IBMはこのシステムの一番の貢献者であり,
プログラムデザイン,開発,管理の責任がある.
このシステムは,稼働時に街の24キロ四方に入ってきたドライバーに適応される.
環境にやさしい燃料を使う車は代金免除される.
料金は入出場に1.25-2.50ドルかかる.
IBM is the primary contractor for the congestion system, responsible for the program's design, development and operation. The system works by charging drivers who enter a 24-square-kilometer area of the city center during workday hours; vehicles running on more environmentally friendly fuels receive exemptions from the fees, which range from US$1.25 to US$2.50 per trip in or out of town.
渋滞料金についての反応は,
IBMのレポートでは環境配慮型の車の需要が急速に増加し,
プログラム始動後3倍に跳ね上がった.
また一日当り60000人の訪問者は,公共機関を使うようになり,7%の増加になった.
In response to the congestion charge, IBM reported that sales of green vehicles has boomed, more than tripling since the launch of the program. And an additional 60,000 passengers per day are riding public transit, an increase of about 7 percent.
このIBMのテクノロジーは18カ所の市のバリアフリーポイントをカバーし,
車のIDを登録し,ドライバーの渋滞税をとっている.
IBM's technology for the project covers 18 barrier-free entry points into the city center, which registers vehicle IDs and charges the drivers the congestion tax.
「ストックホルムのようなインテリジェント交通システムは,交通管理と街の継続に最適です」
とIBMインテリジェント交通システム グローバルリーダーのJamie Houghtonは答える.
「ストックホルムのケースは他の街に大きな影響を与えることでしょう.
ビルや道路コストに手を焼かず,現代的な開発を目指せます」
"Intelligent transportation systems like the Stockholm solution are key to effective traffic management and sustainable cities." said Jamie Houghton, IBM's Global Leader for Intelligent Transport Systems. "The Stockholm scheme will continue to be a major influence on many other cities considering managing the challenging urban development without incurring the costs of building new roads."
ストックホルムはヨーロッパ最大の渋滞緩和プロジェクトだが,
IBMはロンドン,シンガポール,ブリスバーンでも同様な交通管理と渋滞緩和に努めている.
While Stockholm remains Europe's largest congestion-reduction project, IBM is working with London, Singapore and Brisbane on similar traffic management and congestion-reduction projects.
ストックホルム成功の詳細はIBM発行のインテリジェント交通のホワイトペーパーにある.
この研究はGreenBiz.comからダウンロードできる.
どれくらいの人口増加が交通環境に負荷をかけるのか,
どれくらいの街が交通システムを適応できるのかが説明されている.
The details of Stockholm's success come at the same time that IBM has published a white paper on intelligent transport. The study, available for download from GreenBiz.com, explores how the growth of city populations is leading to increased stress on transportation infrastructure, and explains how cities can apply technologies to improve their transit systems.
Comments