Saturday, February 27, 2010

6月に低価格iPhoneが来る?

appleinsider:.Apple predicted to introduce lower cost iPhone models in June
By Neil Hughes

AppleのベストセラーのiPhoneだが,
著名なアナリストによると,価格が下がると予想されている.
そして新たなジェスチャ機能が追加される.

Apple's next update to the blockbuster iPhone handset is expected by one prominent analyst to have a lower total cost of ownership, and to also include new gesture-based functionality.

Katy HubertyとMorgan Stanleyは,iPhoneが選ばれる時の障壁は,本体価格と月額料金であると主張する.
この問題は,先進国のUSと中国でも同じである.

Katy Huberty with Morgan Stanley maintains that the biggest barrier to greater iPhone adoption is the cost of the hardware, followed by the service plan. The investment in the device has been its biggest issue in both developed markets like the U.S. and emerging ones like China.

HubertyはAppleは6月に低価格iPhoneを発表するだろうと予想する,

But Huberty expects Apple to address that in June, by introducing a new model that will be economically friendly to even more consumers.

「我々はAppleの新しいiPhoneは本体価格を抑え,新しいジェスチャ機能を持っている可能性もある」
と,金曜に投資家に示した.

"We expect Apple to launch new iPhones in June that offer both a lower total cost of ownership and new functionality, potentially including gesture-based technology," she wrote in a new note to investors Friday.

2009年,AppleはiPhone 3GSを発表した.
同時にiPhone 3Gを99ドルに価格を下げた.
しかし,価格を抑えたにもかかわらず,
高機能のiPhone 3GSの方が人気だった.

In 2009, when Apple introduced the new iPhone 3GS, the company also dropped the price of the previous year's iPhone 3G to $99. However, despite the lower price point, the high end iPhone 3GS was still the most popular option for consumers.

本体価格値下げに加え,HubertyはApple(AAPL)の株価が3月のiPad発売で上昇すると主張する.
これについて,大きく見積もって600万台が2010年に売れると予想している.
ウォール街の予想は3-400万台である.

In addition to lower cost of ownership for the iPhone, Huberty remains bullish on AAPL stock because of the forthcoming iPad launch in March. Here she is particularly optimistic, projecting shipments of 6 million devices in the 2010 calendar year, versus Wall Street's average projections of 3 million to 4 million.

「我々はAppleはiPadとコンテンツの最初の出荷で,予想より多い需要があると予想する」
「iPadのターゲットは800ドルのノートPC市場で,これはUSだけで30万台の規模,グローバルでは120万台の規模だ.」

"We expect Apple to ship its first iPad and announce additional content deals in late March to better than expected demand," Huberty wrote. "We see the iPad targeting the sub-$800 consumer notebook market which equates to 30M annual units just in the US (120M globally."

Morgan StanleyはAppleの株価が250ドルまで上がるのは,「高すぎる」と主張する.

Morgan Stanley has maintained its "overweight" rating for AAPL stock, with a price target of $250.

過去にHubertyはAppleの株価を低く予想した.iPhoneの価格が199ドルでも高いと指摘したためだ.
2008年暮れに,Appleが価格を高く付けているために,iPhoneはなかなか売れないだろう,と予想している.

In the past, Huberty was notoriously negative on AAPL stock, suggesting the iPhone was too expensive even at a $199 price point. In late 2008, she predicted that iPhone sales would suffer because Apple had priced the product too high.

しかし去年,HubertyはAppleに好意的な予想に変わった.
「モバイルインターネットの覇者となる」と言いだしたのだ.

But last year, Huberty turned positive on Apple, stating that the company had become the "clear leader in the battle over the mobile Internet."

Friday, February 26, 2010

オリンピックはwindow xpで運営

cent:The Olympics run on Windows (XP)
by Ina Fried

バンクーバー,ブリティッシュコロンビア
Microsoftに朗報だ.
オリンピックを支えるすべてのPCはwindowsだ.
しかし,それは旧世代のwindows xpだ.

VANCOUVER, British Columbia--The good news for Microsoft is that all the PCs powering the Olympics are running Windows. The bad news: it's the older Windows XP operating system.

windows 7は少し新しすぎたらしい.
Vistaもそうだった.うん.Vistaも.
そこで,すべてのPCはソフトレークオリンピック前にリリースされたOSを使っている.

Windows 7, it seems, was a bit too new to be used, while Windows Vista was, well, Windows Vista. So, instead, all the PCs are running an operating system that was first released before the 2002 Games in Salt Lake City.

協賛しているAcerによると,
6000台以上のノートPCとデスクトップがオリンピックに送られ,
それらは全てxpだという.

Representatives for Acer confirmed that the more than 6,000 notebooks and desktops that they delivered to Olympic organizers were all running Windows XP.

「これはVANOC(オリンピック運営委員会)と,Atos Origin(オリンピック技術統括担当)
からリクエストされたOSなのです.」
というのは,バンクーバーでAcerの技術を担当するTodd Olsonだ.

"It was the operating system requested by VANOC (the Olympic organizing committee) and Atos Origin" (the technology integrator managing the Olympics tech operations), said Todd Olson, who manages Acer's tech work in Vancouver.

一般的に,オリンピックは保守的で,それはITにおいてもです.
サプライアへの命令は「停滞のないゲームの提供」のため,
新しいテクノロジは使うな,とのこと.

To be fair, the Olympics tends to be conservative, even in the IT profession. Its mandate to suppliers was to "deliver a flawless Games" not try out the latest in new technology.

Atos Originの役員が先週述べたことによると,
技術的につまらなく見えても,ゲームが目的という.
「私の目的はレポートにおいて問題がないことだ」
「我々はゲームのシーンの為にいるのだ」

And as an Atos Origin executive said last week, so far the games have been, if anything, boring from a technology perspective--which has been the goal.
"My goal is to make sure that nothing happens that has to be reported on," Olson said. "We're here to be behind the scenes."

6200台のPC以外で,
Olsonは火曜にチケットの問題がいくつかあったことを示した.
多分もっとも面白い問題は,オリンピックの従業員がオリンピックイベント中に興奮してしまい,
ノートPCにスープをこぼしてしまった.
彼女はすぐにPCをシャットダウンし,仕事を続けたという.

Out of the 6,200 computers, Olson said there were just a couple of trouble tickets as of Tuesday. Perhaps the most interesting incident came when an Olympics worker got excited during one Olympic event and stood up to cheer, spilling soup all over the laptop. She quickly shut it down and it ended up continuing to work.

AcerはPCの交換を勧めたが,
彼女はスープがかかっても無事なPCなら,交換したくないと拒んだ.

Acer offered to get the worker a replacement machine, but she decided that if that machine was hearty enough to survive soup, she didn't want to part with it.

「これはとても面白いことだ」とOlsonは言う.
「つまりは,とてもうまくいっている」

"That's been about the most exciting thing," Olson said. "So, as you can tell, it's been pretty smooth."

Acerと主催者は多くのデスクトップを使うことにしたが,それらは小さな筐体だ.
Olsonはこれは輸送コストと環境に意味があるという.

Acer and organizers also opted to go with a lot of desktops, but those are small desktops, which Olson said meant less shipping costs and environmental impact.

「我々は彼らの輸送を減らす為に,小さな装置にしたんだ」

"We're helping out to decrease their logistics by giving them smaller equipment," he said.

しかしAcerの試合での目的は,ニュースの見出しを超えている.
オリンピックのパートナーとなった後,
Acerは市場の機会を狙っている.
Acerはオリンピック限定モデルのノートPCとディスプレイを発売し,
バンクーバーの最も人が集まる中心地に「Acerショーケース」を作ったのだ.
ここには一日5000人が訪れるという.

But Acer's goals for the games extend beyond just keeping its technology out of the headlines. After spending a considerable amount to become a global partner of the Olympics, Acer is also looking to make the most of the marketing opportunity. The company has released some limited-edition laptops and monitors with the Olympic logo and also has set up an "Acer Showcase" at one of the main gathering places in central Vancouver. That pavilion, Acer says, is getting about 5,000 visitors per day.

つまりAcerブランドは全てのゲームにおいて見れるのだ.
バス,インターネットカフェ,選手村,メイン記者センターなどだ.

Meanwhile, the Acer brand can be seen all over the games, from the sides of buses to the Internet cafes the company has set up in the athletes' villages and main press center.

これはAcerにとってプラスになるだろう,
同社は米国含め世界で成長段階にある.
一方,DellとHPは停滞している.

That should help the Taiwanese company, which has grown into a leading global and U.S. computer maker, but lacks the name recognition of a Dell or Hewlett-Packard.

「これについては全くもって未知だ」
とAcerの市場スポンサーを統括するAnton Mitsyukは述べた.

"We are very unknown at this point," said Anton Mitsyuk, who manages Acer's sponsorship on the marketing side.

Thursday, February 25, 2010

twitter言語一位英語,二位日本語

maskable:Half of Messages on Twitter Aren’t in English [STATS]
by Stan Schroeder


Data intelligenceと研究会社Semiocastは調査を実施した.
2月中の48時間,2800万のツイートを集めたところ,
英語のつぶやきはTwitter上の半分であることがわかった.

Data intelligence and research company Semiocast conducted a study, based on 2.8 million tweets gathered over a period of 48 hours in February, which showed that only half of messages on Twitter are in English.

言語を特定するため,Semicastはあるテクノロジーを使った.
短いメッセージが41言語の内,何で書かれているかを判断できるものである.

To identify the languages, Semiocast used technology that can identify the language in which short messages are written, differentiating between 41 languages in all major writing systems.

英語が50%を占めているが,
その次に多いのが日本語だ(14%).
次にポルトガル(9%),マレー(6%),スペイン(4%)と続く.
もっと見ると,イタリア,オランダ,ドイツ,は合わせて2%位だ.

Besides English, which accounts for some 50% of all messages on Twitter, the other most prominent languages on Twitter are Japanese (14% of messages), Portuguese (9%), Malay (6%) and Spanish (4%). Looking even further, Italian, Dutch and German each account for 1% – 2% of all messages on Twitter.

Semicastによると,2009年前半は英語が3分の2を占めていたという,
これはその次の半年で国際的に成長したことを示している,
twitterにとってはいいニュースだ.
2008年からの成長率を維持しようとがんばっているのだから.

The folks at Semiocast claim that English had a two-third share on Twitter back in the first half of 2009, which points out to strong international growth for Twitter in the last six or so months. It’s good news for Twitter, which has lately been struggling to retain its high growth rates from 2008.

Monday, February 22, 2010

Appleのデータセンター

data center knowledge:First Look: Apple’s Massive iDataCenter
by Rich Miller

Appleの新しい北カリフォルニアメイデンの「iDatacenter」はどれくらい大きいのだろう?
非常に大きい.
このYoutubeに投稿されたビデオによると,
(これはその土地の人が撮影したようだ)
500000平方フィート(約45000平方米).
この10億ドルのデータセンターは,
現在カリフォルニア州ニューワークにあるものの約5倍の大きさだ.
このキーはAppleのクラウド戦略にあると思われる.
このビデオは35秒と短いが,このデータセンターの面白い側面を示している.

How big is Apple’s new iDataCenter in Maiden, North Carolina? It’s plenty big, as illustrated by this aerial video posted to YouTube (apparently taken by an area realtor) of the 500,000 square foot facility. The new $1 billion data center will be nearly five times the size of Apple’s existing 109,000 square foot Newark, Calif. facility, and is seen as a key component of Apple’s cloud computing strategy. The video is brief (about 35 seconds), but provides an interesting perspective on the new facility:



Appleのメイデンのデータセンターはクラウドへの大きな移行を予想させる.
最もらしいのはiTunesのユーザーライブラリを,オンラインストレージにするというものだ.
これについては,以下に新しいデータセンターのレポートがある.

Apple’s data center in Maiden is expected to provide the back-end for a larger move into cloud computing, with most speculation focusing on a shift of iTunes user libraries from user desktops to online storage. For those just joining this story, here’s a summary of our reporting on Apple’s new facility:

Is an iTunes “Reboot” Driving the iDataCenter Project?
The iDataCenter and the Cloud
Maiden iDataCenter Will be 500,000 Square Feet
It’s Official: Apple Data Center to North Carolina
The Apple-Google Data Center Corridor
Apple iDataCenter set for Maiden
Apple Moving Quickly on NC Project

---あとがき---
アメリカでデータセンター巡りとかしてみたいもんですね.

世界のキーボードから

僕の周りには@takano32, @masa8723とキーボード好きが居て,
会社でもこだわりキーボードを使っている方がごろごろ居ます.

彼らが好むのは,東プレrealforce,PFU HHKB,ダイアテック majestouchなど...
日本のメーカーが良い製品を出しているようです.
そういえばキーボードが割と話題に上がるthinkpadも,日本で開発していますし.

そこでふと海外のキーボード事情が気になりました.
なぜならもしこれが日本だけなのであれば,またしても
「イノベーションのジレンマ」とか「ガラパゴス」呼ばわりされるのかもしれないので.
そこで,キーボードにこだわっていると予想される,欧米のamazonランキングを調べてみました.


まず日本のトップ20.
(USB接続.キーボードカバー除.単位\)

ロジクール クラシックキーボード 200 ブラック iK-21BK 1210
ロジクール イルミネート キーボード CZ-900 6980
ELECOM メンブレン式キーボード/86キー/Mサイ... (PS3対応) TK-FCM005BK 1429
BUFFALO フルキーボード USB接続 日本語 112キー ブラックBSKBU02BK 1029
BUFFALO フルキーボード USB&PS/2接続 109キー パンタグラフ ブラックBSKBC01BK 2232
ロジクール コードレスデスクトップ MX5500 レボリューション MX-5500 13800
ELECOM USB&PS/2コンパクトフルキ-ボ-ド TK-UP01MASV 1429
東プレ Realforce108UH 静電容量無接点方式統一荷重108USBキ... SA0100 17630
ELECOM パンタグラフ式USB&PS/2キーボード 日本語87キーミドルキーボード ブラック TK-UP87MPBK 2197
ロジクール G-15 ゲーミング専用キーボード G-15S 9970
バッファローコクヨサプライ BUFFALO フルキーボード PS/2接続 日本語 112キー ブラック BSKBP02BK 1026
PFU Happy Hacking Keyboard Lite2 日本語配列かな無刻印/黒/USB PD-KB220B/U 4973
ダイヤテック Majestouch Tenkeyless Nキーロールオーバー・茶軸・かななし FKBN91M/NB 8556
ダイヤテック マジェスタッチNキーロールオーバー カナなし 茶軸 FKBN108M/NB 9780
BUFFALO フルキーボード USB接続 パンタグラフ ブラック BSKBU03BK 2146
BUFFALO フルキーボード USB接続 独立キータイプ ブラック BSKBU04BK 2134
Microsoft SideWinder X6 keyboard AGB-00018 6270
Microsoft Digital Media Keyboard 3000 J93-00028 2280
Happy Hacking Keyboard Professional2 墨 PD-KB400B 19687
BUFFALO フルキーボード USB&PS/2接続 109キー パンタグラフ ホワイト BSKBC01WH 2232

こだわりキーボードが3つ.
それ以外の大半が非常に低価格なものなのも見どころ.
バッファローが6つもランクイン.


次はアメリカ.以下はトップ10.
US amazonにはなんとErgonomicという分類があります.
ランキングはキーボード全般.
(ノート部品除.単位$)

Logitech Wireless Desktop MK 300 35.99
Microsoft Natural Ergo Keyboard 4000 31.99
Apple Wireless Keyboard (Retail Packaging) 69.00
Apple Keyboard Kit 49.00
Logitech Illuminated Ultrathin Keyboard with Backlighting 59.99
HP Wireless Elite Keyboard 32.82
IOGear Multimedia Keyboard with Laser Trackball and Scroll Wheel, 2.4GHz Wireless GKM561R (Black) 51.22
Logitech diNovo Mini 119.99
Microsoft Comfort Curve Keyboard 2000 (B2L-00002) 16.88
Logitech K350 2.4Ghz Wireless Keyboard 53.70

Microsoftが4つランクイン.
MicrosoftとLogitech(日本のロジクール)は相性テストをかなりやっているらしいので,
その辺の安心感が人気につながるのでしょうか.
キーボード全般から見ても,エルゴノミクスが人気の模様.


次はUK.
(corded.単位ポンド)
Sweex Kb060uk Multimedia Keyboard. Usb2. Black 5.30
Apple Keyboard 29.00
Microsoft Wired Keyboard 500 - Black 6.99
Microsoft Comfort Curve Keyboard 2000 12.10
Microsoft Natural Ergonomic Keyboard 4000 (UK) 14.99
Logitech Illuminated Keyboard 54.99
G11 Keyboard USB / UK layout 54.99
Logitech Ultra-Flat Keyboard 10.99
A4Tech Mini X-Slim Keyboard KL-5UP - Keyboard - USB 12.99
Apple Keyboard 22.99

金メダルのSweexは,結構クールなラインナップ.
http://www.sweex.com/en/assortiment/input/keyboards


ドイツ
(単位ユーロ)
Logitech MK300 schnurlose Tastatur + Maus schwarz (deutsch) 29.56
Logitech Illuminated Keyboard beleuchtete Tastatur (DE) 71.27
Logitech G19 Gaming Tastatur USB 129.00
Logitech G15 Keyboard refresh Edition 71.27
Logitech K340 deutsche Tastatur schnurlos 37.96
Logitech Deluxe 250 Tastatur USB schwarz OEM 11.46
Logitech Media 600 Tastatur USB schwarz 20.58
Logitech EX100 Tastatur + Maus schnurlos 27.92
Cherry eVolution STREAM Corded MultiMedia Tastatur USB+PS/2 schwarz 21.99
Logitech Internet 350 Tastatur USB schwarz OEM 13.19

なにこの独占...と思ったら,
Logitechはお隣スイスが本社でした.
割と高い価格帯が人気のようです.
ちなみに,ドイツ語配列は,YキーとZキーが逆になります.


フランス
(ノートPC除.単位ユーロ)
Logitech - Illuminated Keyboard - Clavier - Touches Rétro éclairées, laser - PerfectStroke - USB 61.45
Logitech - G11 (clavier gaming, filaire) 39.99
Logitech - Classic Keyboard 200 (clavier filaire) 10.79
Trust - KB-2950 - Clavier compatible Vista FR 37.89
Logitech - EX100 (clavier + souris sans fil) 23.11
Microsoft Wireless Optical Desktop 1000 - Clavier / Souris 26.99
Logitech - MX3200 (clavier + souris sans fil) 63.79
Logitech - diNovo Edge (clavier sans fil) 113.30
CLAVIER AZERTY PC SILICONE FLEXIBLE 108 TOUCHES USB LAVABLE SOUPLE SILENCIEUX RESISTANT 14.99
Apple - Clavier Apple 49.00

Logitechはどこでも人気ですね.
ちなみにフランス語配列は全然ちがうので,
フランス勤務とかになったら苦労するでしょう.

---あとがき---
週末に書いた記事.投稿するのを忘れてました.

Sunday, February 21, 2010

Google電力会社?

ecopolitology:Google Electric Co.? Search Giant Wins Federal Approval to Buy, Sell Electricity
by Timothy B. Hurst in Energy.

インターネット検索エンジンと,世界的な技術を持つGoogleは,
電力市場に正式に入った.
まだGoogleの電力会社の月額料は明らかになっていないが.

Internet search engine and global tech giant, Google Inc., has officially entered the electric utility game, although don’t expect to be writing a check to Google Energy for your monthly electric bill any time soon.

連邦エネルギ取締委員会は満場一致でGoogleの内容は電気の売買を承諾した.
巨大なGoogleは,市場ベースで認められている.
しかし,マウンテンビューの多くのベンチャーのように,
カリフォルニアを本拠地とする巨人も,
未経験の業種で,どのようにやっていくか明確ではない.
Googleはまだ電力売買の直近の計画はしていないが,
自分たちの使う電力と,新しいエネルギーを使うには良い立場と言える.

In a unanimous vote, the Federal Energy Regulatory Commission has approved a request from Google, Inc. to buy and sell electricity, granting Google “market based rate authority.” But like many new ventures the Mountain View, California-based tech giant embarks on, they’re not quite sure where they’re going with it yet, or what they’ll do with their new authority. Google has no immediate plans to buy or sell electricity, but reportedly made the move to better position itself to manage its own energy and to have more access to renewable energy.

新しいGoogleの子会社は,
「Googleが使うエネルギーの確保と管理をする為」
FERCに示されている.
「Google電力は電力市場において,電気の購入と再販を行う」

The new subsidiary, Google Energy, “was formed to identify and develop opportunities to contain and manage the cost of energy for Google,” according to FERC (pdf). “Google Energy states that it intends to act as a power marketer, purchasing electricity and reselling it to wholesale customers.”

近年,Googleは電力関連でいくつか動きを見せていた.
大規模クリーンエネルギー研究や,自家発電プラットフォームのGoogle PowerMeter,
ReChargeItと呼ばれる電気自動車だ.
GoogleはUSに最大規模の太陽エネルギーメーカも作っており,
車用のソーラーパネルなどがある.

In recent years, Google has made several moves into the energy space, ranging from large-scale clean energy R&D, to their own in-home demand side energy management platform, Google PowerMeter, and a plug-in electric vehicle experiment called ReChargeIt. The company has also developed one of the largest on-site solar generating facilities in the U.S., including solar panel-topped carports (pictured above.)

2010年2月18日のFERCで,
幹事のKimberly D. Boseが記したのは,
Googleは卸売りする電力や電線の管理,特定の地域への電力の販売を行ったりはしない.
Googleの要求を取下げる理由はない.

In the FERC decision dated February 18, 2010, Secretary Kimberly D. Bose wrote that because Google does not own or control wholesale electric generation or transmission facilities, nor do they have a franchised service area for the sale of electricity to “captive customers”, there were no real reasons to deny the Google application.

直近の電気販売計画が無いために,
Googleは普通求められる放棄証書の提出を求められている.
これはサービス価格や,その他会計,定期報告を含む.

Because they have no immediate plans to sell electricity, Google requested waivers that would normally be required of most regulated utilities, including those covering cost-of-service information, as well as other accounting and periodic reporting requirements.

Saturday, February 20, 2010

大学は就職の為か,研究の為か

たまにはコラム.

ニュースで就職活動が大変ですというニュースを見ると,
大学は「就職のための大学」という描かれ方になっています.
これでいいのでしょうか?

これは教授の授業のTA(teaching assistant)をやったことがある人なら考えたことがあるはず.
生徒が皆,就職活動を理由に授業に出席しないのです.
彼らを仕方の無い欠席とするか,ただの欠席とするか...
ほとんどの先生は前者にしてあげているようです.
(二週間の教育実習は正式に特別欠席として取り扱われる)

それと,高校の頃に,
「就職の為に~大学に行く」と発言していた人は少なかったはずで.
大半が「~を勉強勉強したいから~大学~学部」と宣言していたような...
(それは僕の高校が非常に偏差値が低かったせいもある)


僕の研究室の教授は,
生徒が就職活動で休むことをとことん嫌う人でした.
研究室の研究会は特に.
そんなこともあって僕は就職活動は,
今の会社と,数社の記念受験をやっただけとなりました.
運悪く最終面接が研究会と同じ日になってしまったので,
教授に頭を下げに行ったのを覚えています.

が,文句は言われなかった.
よくよく考えれば,大学院時代は真面目に研究していて,
月曜から土曜,毎日9時に研究室に行っていたからかもしれませんが.
(残業とかお泊りとかはしなかったけど)
なんであんなに頑張っていたんだ...?

と,私が何を言おうとも,
「就職のための大学」でありつづけるでしょう.

YahooとMicrosoftの検索新アライアンスが成立

globalthoughtz:The New Yahoo-Microsoft Search Alliance Approved

MicrosoftがYahoo検索と広告に協力することが公表された.
EUとUSの防衛省はどちらもこのアライアンスが成立したことを認め,
ソフトウェアの巨人が,Yahooのインターネット検索と検索に即した広告のビジネスを買収したことになる.
EUのプレスリリースによると,Microsoftは10年間のYahoo検索技術の独占ライセンスを手にする.
Yahooのインターネット検索と広告のスタッフを雇用することで,
MicrosoftはYahooのインターネット検索と広告を独占する.

It’s now official that Microsoft will power Yahoo Search and search ads. Today both European Union and US Department of Justice have both legally approved the alliance that will see the software giant acquire the internet search and search advertising businesses of Yahoo!.
According to a press release from the European Union, Microsoft will acquire a 10-year exclusive license to Yahoo’s search technologies. Along with hiring Yahoo internet search and search advertising staff, Microsoft will also become the exclusive internet search and search advertising provider used by Yahoo.

収入に関して,最初の5年の契約では,
MicrosoftはYahooとそのパートナーのwebサイトの検索による収入の12%を得る.
残り88%をYahooに支払う.

As far as revenues are concerned, in exchange, Microsoft will retain 12% of the search revenues generated on Yahoo’s and its partners’ websites during the first five years of the agreement, paying 88% to Yahoo as a traffic acquisition cost.

Microsoft CEO Steve Ballmerはこの同意に関して
「これは始まりに過ぎない.我々は素晴らしいことを成し遂げている」
「MicrosoftとYahooは共に,さらなる選択と価値,イノベーションを
顧客である広告主に提供するだろう」

Microsoft CEO Steve Ballmer was upbeat about the deal approval. “Although we are just at the beginning of this process, we have reached an exciting milestone,” Ballmer said. “I believe that together, Microsoft and Yahoo! will promote more choice, better value and greater innovation to our customers as well as to advertisers and publishers.”

Yahooは追加情報として,近日の統合を示した.
Yahoo検索製品部門のSVP Shashi Sethのブログによると,
基本検索リストと広告はMicrosoftによって提供される.
「Yahooは,現在と同じように検索結果リストのエンハンスを続ける.」

Yahoo! provided additional information about the coming integration. In a blog posting, Shashi Seth, Senior VP of Yahoo!’s Search Products confirmed that basic search listings and ads will be provided by Microsoft. “Yahoo! will continue to enhance the search result listings as we do for people today” he said.

Sethは同時に,Yahooが高速に検索できる,検索アシスト技術を作成しており,
他のYahoo製品へのさらに深い検索が可能になる.
Yahooはさらにユーザが,検索結果集約オプションや,
検索結果からユーザが着目しているページを見せるオプションを利用できるという.
生産的アプリとツールによる検索結果の向上も予想される.

Seth also confirmed Yahoo! will create ways to find things faster using Search Assist technology and weaving search more deeply into other Yahoo! products. Yahoo! also said it would allow users to explore search results better by providing options for organizing search results pages or by showing users interesting search topics based on search results. Productivity apps and other tools for search improvements are also expected to be in the works.

Friday, February 19, 2010

Google BuzzのマップをPCで

Buzzusers.com:View Buzz Mobile from your PC - Find nearby Buzzes!
by Eddie Krassenstein

これはPCからBuzzモバイルを見るためのクールなテクニックだ.
これで近所のバズが見れ,マップでも「Buzzレイヤ」付きで見れる.

This is a cool little trick if you would like to view Buzz mobile from your computer. It allows you to view nearby buzzes, as well as the map with the "Buzz" layer on it.

ただ単に以下に行けば良い.
https://m.google.com/app/buzz?force=1#~buzz:view=me
google gearsを許可する必要がある.

Simple go to https://m.google.com/app/buzz?force=1#~buzz:view=me
You may have to enable google gears for this to work.

リンク先に行ったら,メニューから「Nearby Buzzes」を選ぶ.

Once you are there, you can click on "Menu" to view "Nearby Buzzes".

これで何か面白いものを見つけたら教えて欲しい.
僕は近所にピザ屋ができたのがわかったよ.

Let's hear if you've found anything cool or interesting by doing this? I found out that a new pizza shop was opening down the road from me

Nexus OneはSony Ericssonの予定だった?

mashable:Sony Ericsson Turned Down Opportunity to Build Google’s Nexus One

HTCがGoogle Nexus Oneのハードウェア提供を行ったのは明らかであるが,
Sony Ericsson社長の新しい声明によると,
どうも電気メーカーである同社に,最初のGoogleからのアプローチがあったようだ.

It’s common knowledge that HTC is the hardware provider for the Google Nexus One, but new statements by Sony Ericsson’s president indicate that electronics maker Sony Ericsson may have been approached first by Google.

EngadgetによるとBert Nordbergがスウェーデンの記者に伝えたところによると,
「彼の会社はHTCの前にGoogle phoneと言われるものを開発していた...そしてやめてしまった」

Engadget is reporting that Bert Nordberg told a Swedish publisher that “his company was asked to build the so-called Google phone before HTC… and it turned down the opportunity.”

我々はこの記事の真相を確かめてみたところ,
この声明はバルセロナのMobile World Congressで作られたようだ.
英語バージョンはGoogle翻訳を通じて読める

We dug up the article in question and it appears that the statements were made at the Mobile World Congress in Barcelona. An English version of the article can be read via Google Translate.

これが事実であるとするならば,
Nordbergの会社としての決断と,やめる原因となったものが気になる.
Nexus Oneの一般的な売上を見ると,その決断は正しかったようだ.
Nexus One開発においてHTCが莫大な評価を受け取ったことから,
GoogleとHTCの協力関係はこれから先数年で,また別のデバイスを作ることだろう.

Should the remarks prove to be legit, it’s interesting to note that Nordberg appears to stand by the company’s decision and points to branding as a mitigating factor. In light of mediocre Nexus One sales, he might be right. Although it’s hard to discount the fact that HTC received massive publicity for its role in the phone’s development, and its likely that the Google/HTC partnership will yield additional devices and opportunities for both companies in the years ahead.

Wednesday, February 17, 2010

Googleは今や携帯電話会社

telegraph:Google now a 'mobile-first' company
By Rupert Neate

Google CEO ERIC Schmidtが言うには,
インターネット界の巨人は今は携帯電話ソフトを作っている.
彼の予想では,スマートフォンの売上は,いずれPCを越すという.
schmidtは昨夜Mobile World Congressの講演で,
Googleが携帯電話に注力している事をしめした.

ERIC Schmidt, chief executive of Google, has said the internet giant will now build software for mobile phones before computers as he predicted that sales of smartphones will soon overtake PCs.
Mr Schmidt used his first keynote address to the Mobile World Congress last night to announce the company's new "mobile first" culture.

「我々のプログラマは携帯電話に努めている」
「我々はまだデスクトップバージョンも作っているが,
いずれ高性能携帯電話のみになるだろう.
優秀なプログラマは携帯電話のアプリを作りたがっている.」

“Our programmers are doing work on mobile first,” he said. “We’ll still have a desktop version, but we’ll also have one on a high-performance mobile phone. The top programmers want to work on mobile apps.

「電話はとても個人向けで,満足のいくものだ.
電話はすでにただの電話ではないのだ.
あなたの欲求-それが全てなのだ」

“Phones are so much more personal and satisfying. The phone is no longer just a phone, it’s your alter ego – it’s fundamental to everything you do.”

Schmidtはスマートフォンはあと数年でPCを越し,
インターネット通信の半分以上をモバイルデバイスが占めるようになる.
6万以上のAndroidを搭載したデバイスが,毎日出荷しているとも示した.

Mr Schmidt said smartphones sales will overtake PCs within the next few years and more than half of new internet connections will be from mobile devices. He added that more than 60,000 devices running Google's Android mobile operating are being shipped every day.

彼によると,携帯電話への注力は,
伝統的なメディアからインターネット,そして携帯電話へ広告がシフトして行くことに支えられている.
「携帯広告はPCを超えて究極となる」
「モバイルデバイスによって,
我々はあなたがどこにいるかを知ることで,
その地域で最適の広告を提供できるのだ.」

He said the fundamental shift to focus on mobile first was driven by the expected shift in advertising from traditional media to the internet and then to mobile phones. "Mobile advertising should ultimately be much better [than PC advertising]," he said. "With a mobile device we know where you are so we can offer much more enhanced localised opportunities."

Schmidtは地域ベースのサービスは「苦労が多い」と示唆した.
プライバシーの問題があるからだ.
しかし,ユーザーはアプリケーションのon/offを選択出来ると言う.

Mr Schmidt acknowledged that location based services could be "worrisome", due to privacy fears but said people have the choice to turn the applications on and off.

彼は新しいサービスも公開した.
写真を取ることでレストランのメニューを翻訳したり,
音声サーチのドイツ語版だ.
既に英語,北京語,日本語はサポートされている.

He also revealed new services, including the ability to translate restaurant menus by taking pictures and the extension of voice-activated search into German as well as English, Mandarin and Japanese.

---あとがき---
PCの時代が終わろうとしているのでしょうか...

Tuesday, February 16, 2010

なぜFirefoxを使うのか

cnet:'Why Firefox?' and 'Why Windows?'--same answer?
by Matt Asay

少し皮肉ってみるが,
人気のオープンソースブラウザ,Firefoxを支えているMozilla財団は,
段々Firefoxの宣伝の仕方が,Microsoftのそれと似てきたように思える.
いや,Mozillaの役員は密かにIEの座を奪い,オープンソースでの独占を企んでいるわけではない
正確にはそれの逆だ.
しかし,「なぜFirefoxか?」の質問の答は,「なぜWindowsか?」とほとんど同じだ.

In a strange bit of irony, Mozilla, the foundation behind the popular open-source
Firefox browser, increasingly relies on Microsoft's playbook to promote Firefox
adoption. No, Mozilla executives aren't secretly plotting an open-source monopoly to
replace Microsoft's, and, indeed, are focusing precisely on doing the opposite.
But the answer to the "Why Firefox?" question increasingly sounds the same as the answer
to "Why Windows?"

すなわち,コミュニティやアプリサポートが,
パフォーマンスにおいて重大な障害になっているのだ.

Namely, community/application support, to the exclusion of significant improvements in
its performance.

私はChrome for Linux, Mac, Windowsを先週使ってみたが,
とても速い.
Firefoxはシステムリソースを食うのに,
Chromeはすくないリソースで高速だ.

I've been using Google's Chrome browser on Linux, Mac, and Windows during the past week

and it screams. While Firefox hogs system resources, Google Chrome gets its job done
much faster and with far fewer resources.

ではなぜFirefoxを使い続けるのか?
Mozillaと同じ理由で,コミュニティだ.

So why do I continue to promote Firefox? For the same reason and in the same way that
Mozilla does: community.

もちろん,まだMozillaの需要はある.
MozillaのエグゼクティヴMitchell Bakerは,
迅速かつ流暢にオープンwebの重要性を話し,
完全にオープンなブラウザはコミュニティによって提供されるのだ.

There's more to Mozilla's marketing, of course. Mozilla executive Mitchell Baker talks
urgently and eloquently about the importance of an open Web, served by a community-
driven, completely open browser.

しかしMozillaの主張は無意味にMicrosoftに似ていると思える.
「我々は高速化より,良いコミュニティを持つことの方が重要だ.」

But at its foundation, Mozilla's argument sounds eerily similar to Microsoft's: we may

not be faster, but we have a better community.

Chromeを使って一週間たったが,これが十分であるのかはわからない.
Chromeは結果的に,Firefoxエクステンションをサポートした.
私がもっとも欲しかった機能だ.(AdBlockなど)
そして一般的な機能が全て詰まっている.
(Pinタブ.FirefoxではFaviconizeが必要)
そしてChromeは高速なブラウジングを選んだのだ.

After using Chrome for a week, I'm not sure this will be enough. Chrome, after all, has
support for the Firefox extensions that I care most about (like AdBlock), and it has
internalized others within its standard features (like "Pin tab" instead of relying on
Faviconize, as I do in Firefox). And Chrome marries these to a super-fast browsing
experience.

Microsoftはここ数年良くなってきていると言われている.
アプリサポートを広げてきたからだ.

Microsoft for years has argued that it's better simply because it has broad application
support.

これは差別論者には解ってもらえないだろう.
しかしそれは本当にFirefoxに欲しいものだろうか?
私は何年も使ってきたが,そう思う.

This is a compelling differentiator, but is it the one that we really want for Firefox?
I know I don't. I love the Firefox browser. It has been my preferred browser for years,

and I expect it to remain such.

しかし,まだFirefoxが好きだ.
サードパティエクステンションと,クロスプラットフォームのためだ.
もしChromeがパフォーマンスの重要性を落として,アドオンサポートが追いついてもだ.
Firefoxはシステムリソースを使うが,速いだけのChromeよりはいい.

But however much I may prefer Firefox because of its third-party extension support and
its cross-platform approach, it's not going to be enough if Chrome pulls significantly
ahead in performance and catches up with add-on support. Not while Firefox consumes so
much of my system resources and follows, rather than leads, Google in speed.

MozillaはFirefoxのパフォーマンスを上げているが,
私の経験ではまだChromeの方が速い.
これは変えなければいけない.

Mozilla has been improving Firefox performance, but not as rapidly as Google has been
increasing Chrome's, in my experience. This needs to change.

コミュニティはFirefoxの抗しがたい差別論者だ.
しかし,そのようは人だけではないのだ.
Mozillaがコミュニティに働きかける必要もないと思う.

Community is a compelling differentiator for Firefox. But it's not the only one, and it
may not be enough if Mozilla doesn't leverage that community to outpace Google Chrome
performance.

---あとがき---
私はChromeを使ってます.
エクステンションに興味がないので.

Monday, February 15, 2010

バービーがプログラマの仲間入り

gigaon:Coders Get a New Colleague — Barbie
By Stacey Higginbotham

あまり多く語ることはないが,本日バービーに2つの職業が増えた.
内一つがコンピュータエンジニアた!
そう.世界中のプログラマはMattel(バービーを販売している会社)の
最も売れている玩具として数えられるのだ.
すみませんね.システム管理者さん.

There’s not a lot to say about this, but Barbie today got two new careers, and in one she’s a computer engineer! That’s right, coders of the world can now count Mattel’s best-selling toy among their ranks. Sorry, systems administrators!

バービーの新しい役は,コンテストを通じて選ばれ,
Mattelがその年の職業を消費者に選ばせる.
女の子が憧れる職業として,
コンピュータエンジニアのバービーは多く得票したのだ.
(ブロガーのみなさんはどう思います?)
コンピュータエンジニアバービーはこの冬に発売となる.
バイナリコードのパターンのtシャツを着て,
スマートフォンを持ち,
bluetoothヘッドセットとノートPC用バッグを持っている.
ところで,バービーはMacとPCどちらを使うのだろう?

Barbie’s new role was chosen through a contest Mattel created this year that let consumers pick what Barbie’s next job would be. Computer Engineer Barbie won the popular vote, while girls selected news anchor as Barbie doll’s next career (what’s wrong with blogger, girls?). Computer Engineer Barbie will go on sale sometime this winter. That’s a binary code patterned T-shirt she’s wearing, and a smartphone, Bluetooth headset and laptop bag she’s toting. But my question is, does Barbie use a Mac or a PC?

---あとがき---
そのうち,レゴでできたサーバールームとかも出てくるんでしょうか...

Sunday, February 14, 2010

Googleの中国問題は1-2年で解決する

mashable:Google Co-Founder: China Issue Could Be Resolved in a “Year or Two”
by Samuel Axon

Google共同創立者Sergey BrinはカリフォルニアのTEDカンフェレンスの質疑において,
Googleは「中国の体制とうまくやっていきたい」と答え,
検閲無しの検索結果を中国で提供する考えを示した.
そして,即解決ではなく「1-2年かかるだろう」と言及した.

Google co-founder Sergey Brin said in a Q&A at the TED conference in California that he and Google “want to work within the Chinese system” to bring uncensored results to the Chinese people. Though he’s not expecting immediate success, he said “maybe in a year or two.”

Brinは彼の中国の人々に対する責務について,
司会のChris Andersonの質問に答えた.
Q:「(Googleが撤退したなら)捨てられたと思うでしょう」
A:「多くの人々が私が敏感だと思っているでしょう.それはほぼ当たっているかもしれない」

Brin was answering a question about his responsibility to the Chinese people who Q&A host Chris Anderson said would “feel all completely abandoned” if Google leaves. Brin went on to say: “A lot of people might think I am naive and that might be true.”

Googleは中国政府の中国からの検索結果の政治的検閲を黙認するより,
撤退を選ぶ,と声明を示した.
Googleはまだこの声明を取り下げていないが,
中国の国際的な圧力を考慮するという声明を出した.
中国はHillary Clinton国務長官などから批判されている.

Google released a statement of intent to pull out of China rather than acquiesce to the Chinese government’s mandates of political censorship of search results and other Internet data. Though the company hasn’t flipped the switch off yet, the announcement has placed considerable pressure on China internationally. The country has been criticized by U.S. Secretary of State Hillary Clinton and others.

BrinがGoogleの中国撤退宣言を後押しした,というのは当たっているようだ.

It’s pertinent to note that Brin is believed to have been the major figure at Google who pushed for the decision to announce intentions to leave China.

この決断は,
中国を拠点とする謎のハッカー集団が人権活動家のgmailアカウントをクラックした後に発表された.
中国政府は関与を否定したが,ブロガーやジャーナリストは中国政府の仕業であると示唆している.
Brinは政府への質問は役に立たないと信じている.
「もし中国のエージェントが居るならば,方針の一部を表すと思う」
これは政府の方針を全て反映する必要はない.

The decision was announced after hackers of unknown affiliation working within mainland China broke into the Gmail accounts of human rights activists. The Chinese government denies involvement, but bloggers and journalists have widely speculated that the attacks were executed by the Chinese government itself. Brin believes the question of government involvement is irrelevant. He said “if there were a Chinese agent, it might represent a fragment of policy” that wouldn’t necessarily reflect on the government as a whole.

ほかのwebサービスへのハッキングについて,
Brinは彼らの対策不足から来たものだと述べた.
「非常に多くの会社が攻撃を受けていることに気がついている...
もしもっと多くの会社がセキュリティ問題に喜をつければ,
みな安全になるとおもう」

Other web services have been hacked in the past, and Brin said their failure to come forward has led to unpreparedness in their peers. “It turns out a number of companies were aware of certain attacks on their systems … if more companies were to come forward in respect to these security incidents, I think we’d all be safer.”

Saturday, February 13, 2010

GatesとJobsはお互いをどう思っているか

telegraph:Apple v Microsoft: What Steve Jobs and Bill Gates really think of each other

Bill GatesのAppleに対する発言

Bill Gates on Apple

新しいスタンダードを作り出すためには,
少し違うだけではだめだ.
本当に新しく,本当に人々の想像を捉えたものだ.
そしてMacintoshは今まで私が見てきたマシーンの中で,
その新しいスタンダードにふさわしいものだ.1982


"To create a new standard, it takes something that's not just a little bit different; it takes something that's really new, and really captures people's imagination. And the Macintosh – of all the machines I've seen – is the only one that meets that standard." (1984)

それがGoogleか,Appleか,フリーソフトであろうとも,
我々は素晴らしい競争相手だと捉える.
そして前進するのみだ.2008


"Whether it's Google or Apple or free software, we've got some fantastic competitors and it keeps us on our toes." (2008)

Appleはユーザビリティにおいて素晴らしい仕事をしている.
我々はこれに敬意を示さなければならない.
しかし彼らの議題は,我々のようなブランドではないことだ.
だから彼らは製品に磨きをかけることに専念するだろう.
そして我々は彼らより努力する必要がある.2008


"Apple has done a very good job on usability. You have to compliment them on that. But their agenda is not as broad as ours, so perhaps the fact that they focus in and polish those things well – certainly we need to do that as well or better than they do." (2008)

我々が敢えて作らなかった製品だが,
iPodとiPhoneは私たちの子供には与えない.2009


"There are very things that are on the banned list in our household, but iPods and iPhones are two things we don't get for our kids." (Melinda Gates, wife of Bill Gates, 2009)


Steve JobsのMicrosoftに対する発言

Steve Jobs on Microsoft

私は悲しい.Microsoftの成功のことではない.
彼らの成功は我々にとって問題でない.
彼らは大きなシェアから利益を得た.
問題なのは,彼らのソフトは3流だということだ.1996


"I guess I am saddened, not by Microsoft's success – I have no problem with their success, they've earned their success for the most part. I have a problem with the fact that they just make really third rate products." (1996)

私は(Bill)が最高であって欲しいと思う.本当だ.
しかし彼とMicrosoftは少し心が狭いと思う.
彼が若い時にクスリをやるかashram(ヒンドゥー教の修行場)に行っていれば,
もっと大きな人間になれただろう.1997


"I wish [Bill Gates] the best, I really do. I just think he and Microsoft are a bit narrow. He'd be a broader guy if he had dropped acid once or gone off to an ashram when he was younger." (1997)

我々の北のほうの友人(Microsoft)は研究開発に50億ドルを使っている.
そしてGoogleとAppleの真似事をしているのだ.2006


"Our friends up north [Microsoft] spend over $5bn on research and development, and all they seem to do is copy Google and Apple." (2006)

Microsoftは過去10年に2つの目標があった.
一つはMacのコピー,もう一つは表計算ソフトで成功しているLotusのコピーだ.
10年で彼らは目標を達成したようだ.
そして今迷子になってしまった.1994


"Microsoft has had two goals in the last 10 years. One was to copy the Mac, and the other was to copy Lotus' success in the spreadsheet — basically, the applications business. And over the course of the last 10 years, Microsoft accomplished both of those goals. And now they are completely lost." (1994)

言うなれば,
我々が考えていた事で,リッチになったBill Gatesに対してどう思うか...
そう.目標は共同墓地でリッチになることではない.
そしてそれは私の目的ではない.1994


"If you say, well, how do you feel about Bill Gates getting rich off some of the ideas that we had ... well, you know, the goal is not to be the richest man in the cemetery. It's not my goal anyway." (1994)

Microsoftの最大の資産はwindowsだ.
彼らの最大の債務はwindowsだ.
windowsはあまりにもオブジェクト指向でないので,
windowsを捨てる以外に彼らがオブジェクト思考になる方法はない.
あと数年は無理だろうが.
彼らは表面だけ覆おうとしているが,それは仕事とは言わない.1994


"Microsoft's greatest asset is Windows. Their greatest liability is Windows. Windows is so nonobject-oriented that it's going to be impossible for them to go back and become object-oriented without throwing Windows away, and they can't do that for years. So they're going to try to patch things on top, and it's not going to work." (1994)

Bill Gatesは良い人だと思う.
我々は親友ではないが,一ヶ月に一度は話をする.
Billと私は異なった価値感を持っていると思う.
Billの考え方は好きだ.彼の功績を賞賛する.
しかし我々が作った会社はお互いに大きな違いがある.1994


"I think Bill Gates is a good guy. We're not best friends, but we talk maybe once a month. I think Bill and I have very different value systems. I like Bill very much, and I certainly admire his accomplishments, but the companies we built were very different from each other." (1994)

---あとがき---
この二人は本当に仲が良さそう.
20歳位には知り合っていますし.

workspace 13 Feb, 2010

少し環境が変わったので,作業場の写真を.

うわ,少し斜め...すみません.

ML115本体を床に置くと掃除が大変なので,
SANWA SUPPLY CPUスタンド CP-031
を買いました.


最近はモニタアームが欲しくなってきました.

---追記---
twitterでも言いましたが,
IBMのキーボードは会社から持って帰ってきたもの.
会社のPCはJIS配列しか受け付けない特殊な環境なので,
我慢して使っていたのです.

一方家では,apple keyboardを使っていましたが,参照
実はapple配列をwindowsで使うのも結構我慢がいります.

今回のことで,
OSに合わせたキーボード配列使わないとだめだというのがよくわかりました.

Friday, February 12, 2010

あなたのオンラインでのブランドを守る方法

mashable:5 Ways to Avoid Sabotaging Your Personal Brand Online
by Dan Schawbel

プロでも仕事を失う事が数え切れない程ある.
退会やソーシャルネットワークでの行動で逮捕されたりと...
もうあなたのブランドを侵害されない方法や,
どうやって手遅れになる前にミスを防ぐかを議論している時間は無い.

There have been countless incidents in which professionals have lost their jobs, been evicted, or even been arrested for things they’ve done on social networks. There has never been a more important time to discuss the many ways you can sabotage your personal brand, and how you can prevent these mistakes before it’s too late.

Microsoftによる新レポートでは,
64%の人事マネージャが就職希望者のオンラインプロフィールを見ており,
41%が結果的に落されている.
あなたのオンラインでの存在は,
あなたのコンテンツ(たとえばプロフィール)と,
あなたの知人があなたのことを書いたものだ.
これが密かに正式な採用プロセスの一部になっているのだ.
これは実際に会う前に第一印象を作り上げる.
だからあなたはオンラインでの自分のブランドを管理する必要がある.
他の人がやる前にだ.
以下はあなたのオンラインでのブランドを傷つけないようにする5つの方法だ.

A new report by Microsoft states that 64% of HR managers think it is appropriate to look at online profiles of candidates and 41% have rejected people as a result. Your online presence — which may consist of both content that you provide (on your LinkedIn profile for instance), as well as what’s written about you by people you may or may not know — is slowly becoming part of the formal recruitment process. It’s also where first impressions occur before in-person handshakes are made, so you have to make sure you are managing your brand online, before someone else does it for you. The following are five ways to avoid sabotaging your personal brand.

1.ブランドへの言及を無視しない

58%のアメリカ人は自分で自分を検索しない.
しかし雇用者や顧客になる可能性のある人は,あなたを調べている.

様々なプラットフォームで自分のブランドを作っておけば,
あなたの名前は検索エンジンやソーシャルネットワークで見つかる.
これはあなたのブランドと有害な要素,どちらにも効果がある.
ウイルスのように遍在するソーシャルネットワークは,
あなたについて人々が何を言っているか,聞く勇気を与えてくれる.

webに耳を澄ませていないと,マイナス発言は急速に広がる.
だからあなたの名前と会社名,競争相手,パートナー,業界用語のGoogle alertをセットすることをお勧めする.
他にもフリーツールであなたのブランドをモニタできる.
Social Mentionはもっとブランドへの言及を整理できる.

1. Don’t Ignore Brand Mentions

58% of Americans don’t even Google themselves, but employers and potential customers certainly will. It’s safe to say that people are already talking about you, either online or offline.

As you create your personal brand on a variety of platforms, your name will start popping up in search engines and on social networks. This can be both beneficial to your brand or harmful depending on the context. The viral nature of social networks, as well as their new ubiquity, should encourage you to start listening in on what people are saying about you.

Negative mentions will spread fast unless you keep your ear close to the web, so I recommend you setup a Google alert for your name, your company’s name, key competitors, partners, and industry buzz terms. There are many other free tools that can help you monitor your brand. You can also try Social Mention for a more complete solution to brand mentions on social networks.


2.まばらに広めないこと

将来の問題..ひとによっては現在の問題であると言うのは,
ソーシャルネットワークの規模と,ステータス更新とあなたが毎日受け取るメッセージの量だ.
もし全てのソーシャルネットワークを使っているならば,
まばらに広めて行くことだろう.これがブランドを傷つけてしまう.
全てのソーシャルプロフィールを更新しようとしてはいけない.
写真,プロフィール,グループなどだ.
言ってしまえば,一番大きいソーシャルネットワークだけにするべきだ.
(Facebook, Twitter, LinkedIn)
これらのネットワークがあなたを作り出す.

以前の投稿で書いたように,
あなたは便利なnamechkを使って,フルネームアカウントを有名なネットワークで取得するべきだ.
ほかの人に取られてしまう前に.
これはあなたの名前がよくある名前の場合,
ほかのソーシャルネットワークで貴重な時間を費やせというわけではい.

いくつかのサイトではソーシャルサイトでの更新を広げることができる.
ステータス更新は自動的に他のネットワークに広がるので,自分でやる必要は無い.
hellotxt.comping.fmを使えば,
ステータスメッセージを多くのソーシャルメディアに一度で広げてくれる.
Twitter, Facebook, MySpace, Beboなどへだ.
LinkedInのプロフィールへ行き,LinkedInのステータス更新をtwitterと同期すると,
自動的に「#in」を全てのtweetに付加してくれる.
Facebook profileをtwitterと同期するFacebookのアプリもある.


2. Don’t Spread Yourself Too Thin

A future problem, which some might say is a current problem, is the volume of social networks and the amount of status updates and messages you receive each day. If you’re active on each and every social network that launches, you will start to spread yourself too thin, which can really hurt your brand. You won’t possibly be able to update all of your social profiles, as well as keep track of pictures, profile information, groups, etc. In general, you should only join the largest social networks (Facebook, Twitter, LinkedIn), as well as those networks in your industry.

As I noted in a previous Mashable post, you should reserve your full name on as many of the popular social networks as possible by using a service such as namechk.com, before someone who shares your name claims them and you’re locked out for life. But just because you have claimed your name everywhere doesn’t mean you should expend valuable time and energy maintaining a presence on every social network.

There are some websites that allow you to scale your social feeds so that one status update can automatically spread to other networks, without manually publishing content. You can use hellotxt.com or ping.fm to spread your status message to many social networks at once, including Twitter, Facebook, MySpace and Bebo. You can also go to your LinkedIn profile and syndicate your tweets for your LinkedIn status update automatically or by using “#in” for each tweet (if you want to be selective). There is also a Facebook application for Twitter so you can syndicate your tweets through your Facebook profile.


3.観客を知る
あなたがソーシャルネットでつながっていることは本当に忘れがちだ.
高校から始めたとして,大学,サマーキャンプでの友人がいる.
仕事を始めた時にその同僚が加わる.
誰を受け入れ,誰を外すか.これは戦略的な決断だ.
マネージャや同僚を加えた瞬間,
何を書くか,どのソーシャルネットワークと同期するかを考え直さなければならない.
ひとつのミスがトラブルをまねく.

Facebookでは,内輪の友人と家族のみ用のプロフィール欲しいかもしれない.
そしてプロ用のFacebook Fan Pageが欲しいかもしれない.
この場合,プライベートプロフィールを作ることができる.
検索からは見えず,会社の同僚用のfan pageも同時に持つことができる.
同僚からはあなたがプロフィールを隠していることがわかってしまうが,
あなたのプライバシーを尊重するべきだ.
特に同僚がfan pageをfollowしてくれるようなオプションがあるならば.

3. Know Your Audience

It’s really easy to forgot who you’re connected with on social networks as they grow. You might start out with high school, college, and summer camp friends, and then add some co-workers when you start a new job. There will be a point where you’re going to have to make a strategic decision, who you accept and who you don’t. The second you add your manager or colleagues is the time when you have to rethink what you publish or what you syndicate from other social networks. One mistake could cause you trouble.

On Facebook, you may want to have a profile page for your inner circle of friends and family members and then a Facebook Fan Page for your professional image. This way, you can make your profile private and hide it from search, while having a fan page that you can point your coworkers to. They will know that you are hiding your profile but should respect your privacy, especially since you’re giving them the option to follow your fan page.


4.自己プロモーションの自制

間違いなく,自己プロモーションはあなたのブランドで一番重要な部分だ.
もし誰もあなたの過去を知らないか,あなたが働く会社を知らない人にとっては.
そしてどうしたら彼らはあなたと取引(ビジネス)してくれるだろうか?
以前にも言ったが,色々な分野で自己プロモーションが過ぎる人が居る.

成功する自己プロモーションは適度なものだ,
というのは,もしあなたが自分のプロモーションを続けると,
多くの人がfollow解除し,友人から外したり,ブロックしたりするのだ.
強いブランドを築くためには,他の人のプロモーションをすることだ.
これが思いやりとつながりを生み,
あなたが欲しいものを提供してくれる.
あなたの成長だ.
もしある時間の8-9割を人々を助けることに費し,
人々は,残り10%で作ったプロモーションに同意するメッセージをくれる.
あなたは,他の人があなたをプロモーションしてくれることに気がつくでしょう.
そして彼らの保証は,あなた自身がする宣言よりもかなり強い.

4. Limit Self-Promotion

Certainly, self-promotion is an extremely important part of building your brand because if no one knows of your achievements or the company you work for, then how are they going to do business with you? Yet, I’ve noticed that people often over-promote themselves in various ways across the web.

Successful self-promotion only works in moderation, because if you’re constantly only promoting yourself, many people will unfollow, unfriend, or block you from their network. The best way to build a strong personal brand is to promote other people, which creates goodwill and a connection, as well as distributing value based on what you have to offer: Your expertise. If you’re helping people 80 or 90% of the time, then people will be much more accepting of your self-promotional messages the other 10%. You will also start to notice that other people will promote you — and their endorsement is even stronger than your own proclamations.


5.一貫させる

一貫性は,個人でも企業でもブランディングにおいて非常に重要だ.

統一の写真を選択し,それを全てのソーシャルメディアに用いる.
あなたのサイト,ブログ,プレゼンレーション,プレスキット,名刺などだ.
これで観客があなたの顔を認識できる.
一貫性はオンライン上全ての写真,名前,フォント,色,メッセージ全体で重要である.

5. Be Consistent

Consistency is extremely important when it comes to any kind of branding, from personal to corporate.

Selecting a unified “picture” and spreading it across all your social media — your website, your blog, your presentations, your press kits, your business cards, etc. — will build image recognition in the mind of your audience. Consistency is significant for pictures, your name, as well as the fonts, the colors and the overall message that you communicate through your online properties.


あなたがすでにブランドを持っているかどうかはわからない.
それが自分で作ったものか,そうでないかも.
他の人と差別化するには,マネージメントがその道となる.
オンラインの自分の名前に気を配り,
希薄にならず,
観客を知り,
自己プロモーションをし,
一貫性を持つ.
これであなたは成功できる.

There is no question that you already have a personal brand — whether you built it yourself or not. The way to differentiate it from everyone else is through management. By paying attention to mentions of your name online, not spreading yourself too thin, knowing your audience, offering more value than self-promotion, and being consistent, you can be very successful.

---あとがき---
私もcasey jonesの管理は結構頑張っています...

Thursday, February 11, 2010

windows8は意外とすぐ?

telegraph:Windows 8 - coming soon?
By Matt Warman

Microsoftのwindows 8の為のマーケティングキャンペーンが始まった.
msdn.comで短時間オンラインになり,そしてすぐに消えてしまった.
これについて,匿名のライターは
「8のテーマ,は人々が何年も求めてきたものを反映したように思える.
そして人々が考えるPCとその使い方を変えるだろう.
これはPCの未来だ...」
彼は付け加えて,
windows8は今までと「全く異なる」OSとなる.

Microsoft’s marketing campaign for Windows 8 appears to have begun – the company briefly published a blog on msdn.com, and then took it down almost immediately. In it, the anonymous author promised that “the themes that have been floated truly reflect what people have been looking for years and it will change the way people think about PCs and the way they use them. It is the future of PCs...” The blogger added that Windows 8 was “something completely different” from previous operating systems.

windows8の噂は1月から見え始め,
Windows.Nextのブログポストが参照されていた.
このサイトは2011年7月にラウンチする予定だ.

Rumours had surfaced last month that Windows 8, which is referred to in the blog post as Windows.Next, would launch on July 2011.

このブログ投稿はもう少し詳細が書かれている.
記事が短時間現れ,そして消えたというのは,
これがオンラインになるだけで,注目を集めるということかも知れない.
公では,Microsoftヨーロッパのカスタマーオンラインの代表John Mangelaarsはただ,
「windows 8は幻想でしょう」
とだけ言った.

Although the blog post reveals little detail, its brief appearance and subsequent deletion probably means that it will attract more attention than had it simply been published. Publicly, the company’s European head of Consumer and Online, John Mangelaars has said only that “Windows 8 will be mindblowing”.

去年7月のwindows 7の売り上げは,
Microsoftの2009年四半期利益6割増の大部分に貢献している.
しかしMicrosoftはこれから先,プレッシャーが増しているだろう.
GoogleのChrome OSとApple iPadが,
Microsoftのネットブックと高性能ノートでのでのポジションを奪おうとしているからだ.

Sales of Windows 7, launched in July last year, were behind a large part of Microsoft’s 60 per cent increase in quarterly profits for the end of 2009, but the company is likely to come under increasing pressure in coming months. Google’s Chrome OS and Apple’s iPad are likely to challenge Microsoft’s position on netbooks and high-end laptops respectively.

---あとがき---
ついにwindowsが過去機種互換性を捨てるのであれば,歓迎したいところですね.

Wednesday, February 10, 2010

中国のハッカー育成サイトがまだ残っている

ars technica:Hacker training site backup lives after takedown by China
By Jacqui Cheng

中国の当局は大急ぎで新鋭ハッカーたちを抑え込もうとしており,
ハッカーの育成サイトBlack Hawk Safety Netを閉鎖した.
地域ニュースサイトのXinhuaによると,
Hubei県の警察は,大手転職サイトを運営していた三名を逮捕,
資産は没収された.現金,サーバー,車までもだ.
中国には,Googleの事件以来,冷たい目で見られてしまっている.
中毒は,このサイバー犯罪を許してしまったのだから.
問題は,Black Hawkが偶発犯罪の計画を持っていて,
それがまた掲載されそうなことだ.

Chinese authorities are making a cursory effort to crack down on hackers as of late, and have shut down hacker training website Black Hawk Safety Net. According to state-run news organization Xinhua, police in the Hubei Province made three arrests associated with the massive recruiting site and have confiscated numerous assets, including cash, servers, and a Honda Accord. With all eyes on China thanks to the Great Google Scandal of 2010, a move like this may calm fears that China is allowing itself to become a Wild West of cybercriminals. The problem is that Black Hawk already has a contingency plan in place and may be back sooner than later.

警察がBlack Hawk Safety Netに申し立てたのは,
ハッキングツール,ウイルス,マルウェアのメンバーへの配布した責任だ.
このサイトは中国トップレベルの規模をほこっている.
Xinhuaによると,このサイトは12,000人以上のVIPメンバー,170,000の無料メンバーを抱えており,
700万yuan(約100万ドル)の会費を集めた.
警察がサイトを調査したとき,
9台のサーバーと5台のPC,170万yuanの現金があった.
サイトを長年調査した結果の一部であるという.

Police allege Black Hawk Safety Net is responsible for distributing hacking tools, viruses, and malware for members to use, and say that it is among the largest—if not the largest—of such sites in the country. According to Xinhua, the site has more than 12,000 VIP members plus 170,000 free members, and has collected over 7 million yuan (just over US$1 million at today's conversion rates) in membership fees. When police raided the site, they confiscated nine servers, five computers, and froze some 1.7 million yuan in cash, though the paper reported that this was part of a long-term effort to investigate the site.

このニュースはGoogle事件に続く形となった.
Googleは強く中国政府自体がこの攻撃の裏にいるとしていたのだが.
中国政府はいつも通り訴えを取り下げ,
(同様の訴えが他からも,数年前からきているにもかかわらずだ)
中国とアメリカの関係を傷つけるものだと主張した.
中国政府に濡れ衣を着せる証拠があるのに,全く気にしていない.
そして自分たちの責任を取らず,
他のサイバー犯罪を抑える努力をしている.

The news follows the high-profile Google hack coming out of China, with Google strongly implying that China's own government was in some way behind the attacks. The Chinese government unsurprisingly denies such allegations (despite the fact that those same allegations have been coming from other sources for years), and claims that the whole incident has hurt China's relationship with the US. With such incriminating evidence pointing at Chinese government sources, it's hard to take such indignation seriously, though the government has made efforts since then to take down other cybercriminals not suspected of being on its own payroll.

この出来事に加え,
捜査員は偽のiPhoneワークショップ(1月にShenzhenであった)に侵入調査した.
この「学生」はどうやって偽iPhoneで74ドルを稼ぐかだけを見に来ているのではない.
彼らは実際に製品を作っているのだ.
Shenzhen Dailyによると,このワークショップにはアクセサリーの販売,組み立て,営業の社員が来ていた.
そこにはその偽グッズを盗み,外で販売する物さえもいた.

In addition to this recent takedown, officials raided a counterfeit iPhone workshop in Shenzhen in January. The "students" were not only learning how to create $74 iPhone knockoffs, they were actually cranking out products. According to the Shenzhen Daily, the workshop had people working on things like accessory purchases, assembly, and sales, and there were retailers lining up outside to pick up the counterfeit goods.

Black Hawkのサイトは,捜査後からダウンしている.
しかしバックアップサイトが有料メンバーのみで公開されているという報告もある.
サイトを運営している人々は
(おそらく逮捕された3人以外のメンバー)
メンバーに対して,インターネットの匿名性は中国の法律で規制はなく,
Black Hawkの評価に泥を塗った.と主張している.
「現在は,悪意あるインターネットユーザーはBlack Hawkの評価で段々減っていくでしょう.
メンバーをだまし,物品を盗んでいたわけですから.
我々はそのようなサイトを力を合わせて減らさなければいけません」
と,関連記事では注意を呼び掛けている.

As for Black Hawk, its website has been down since the raid, but a backup site is allegedly up somewhere else for paying members. Those who are still running the site (presumably others besides the three who were arrested) sent out a notice to members accusing nonspecific Internet users—strangely not Chinese law enforcement—of besmirching Black Hawk's reputation. "At this time, there are Internet users with evil intentions who have deliberately destroyed Black Hawk's reputation, deceived our members and stole material. We must join forces and attack these Web sites," reads the notice, according to the Associated Press.

Tuesday, February 09, 2010

AdobeがFlashのバグを放置?

downloadsquad:Adobe claims they don't ship Flash with known crash bugs, user proves they do
by Jason Clarke

AppleのiPad発表では,Flash議論に火が点いた.
つまり,AppleのモバイルデバイスにFlashが乗るか否かだ.
iPhoneのリリースから,パフォーマンスと安定性を理由に,Appleは頑なにFlash搭載をしていない.
実際,一週間前のAppleのタウンホールミーティングでは,
Steveがこう言っている.
「Macがクラッシュするのは大抵Flashが原因だ」
これほどはっきりと言ったのだ.

Apple's recent iPad product announcement fanned the flames of the Flash debate, namely whether it belongs on Apple's mobile devices -- or not. Since the release of the iPhone Apple has been staunchly against putting Flash on its mobile devices, citing performance and stability issues. In fact at an Apple Town Hall meeting just over a week ago, Steve Jobs said, "When a Mac crashes more often than not it's because of Flash." It doesn't get much more blunt than that.

Adobeも黙ってはいない.
テクノロジチームのチーフであるKevin Lynchはこう言い放った
「クラッシュについては,我々は既知のバグは全て直している.
もしそんな問題があるのであれば,ここまで広く使われていないだろう」

Adobe, of course, is crying foul, and their chief technology officer Kevin Lynch responded by making the grandiose statement that "Regarding crashing, I can tell you that we don't ship Flash with any known crash bugs, and if there was such a widespread problem historically Flash could not have achieved its wide use today."

残念なことに,Matthew Dempskyは違った.
彼はバグの存在を証明して見せたのだ.
最新ベータ版のFlashを使っていない限り,リンクをクリックする前に知るべきことがある.
クリック後のクラッシュはFlashのプラグインか,ブラウザ全体で起きる.
そしてそれは使っているブラウザに依存する.
Dempskyはこのことを2008年9月にAdobeに寄せられたクラッシュバグで発見した.
そしてこのバグは全てのFlashバージョンに存在するのだ.

Unfortunately, Matthew Dempsky begs to differ, and he can prove it. Before you click that link, you should know that unless you are running the very latest beta version of Flash, it will crash either the Flash plugin, or your entire browser, depending on what browser you are using. The thing is, Dempsky found this crashing bug in September of 2008 and reported it to Adobe then, and the bug has continued to exist in every version of Flash on every platform since.

LynchのコメントはどのCTOも言いそうなものだ.
実際,それ以外に言いようがあるだろうか?
彼にとってついてなかったのは,
言ったことが不正確であることが証明出来てしまったのだ.
しかも反論できない形で.

Lynch's comment is what you'd expect any CTO to say publicly; realistically, what else could he say? It's just very unfortunate for him that someone was able to prove the inaccuracy of his statement in a very compelling way.

もしFlashのトラブルにうんざりしているならば,
Download Squadで"flash block"や"disable flash"を検索すると,
いくつか解決策が見つかる.

If you're tired of Flash giving you troubles, check out the various solutions we've presented by searching Download Squad for "flash block" or "disable flash".

[アップデート]
Adobeは現在Dempskyのバグレポートを知っており,
なぜ長期間直さなかったのかを,説明している.
説明は理解できるが,Flashが嫌われる方向に手を出せておらず,
この風潮がオンラインコミュニティで広まっている.

[Update] Adobe has now acknowledged Dempsky's bug report, and has offered an explanation for why it has taken so long to fix it. The explanation is reasonable, but likely won't do anything to dampen the rising level of distaste for Flash that is becoming evident in the online community.

Sunday, February 07, 2010

次期携帯向けwindowsもマルチタスクなし?

electronista:Windows Phone 7 to drop multitasking?
By Electronista Staff

Microsoftは意識的にWindows Phone 7(Windows Mobile 6.5の後継バージョン)の機能を制限するかもしれない.
ライバルのAppleに対抗するためだ,というリーク情報があった.
過去のレポートによると,
WP7は多くの階層でZuneのようなインタフェースを持つが,
基礎のフレームワークはこれを拡張したものであると言われてきた.
これにより,アプリの一時停止の代わりにマルチタスクが非サポートなり,
iPhoneのようなプッシュ通知システムがアップデート管理に使われる.

Microsoft may consciously limit Windows Phone 7 in its attempt to compete against Apple, a leak sent out today claims. Echoing some previous reports, a source says WP7 will have a Zune-like interface at many levels but goes on to say this will extend to the underlying framework as well. It would drop multitasking and instead pause apps, using an iPhone-like push notification system to handle new updates.

この刷新によって,Windows Mobile 6程(開発者にとって)オープンにはならないだろう.
HTCなどのハードメーカーは,TouchFLOのようにホームスクリーンをオリジナルに変更するなどのオプションが無くなる.
アプリをインストールする為には,
Windows Marketplace等「サービスベースの通知」システムを利用する必要がある.
一年前に採用した,ブラウザや他のソースからダウンロードする形式をくつがえすこととなる.
広大なファイルシステムは使えなくなり,シンプルなストレージエリアが採用される.

The revamp would also be less open as a whole than Windows Mobile 6. Hardware makers like HTC would not have the option of modifying the home screen with their own interfaces, such as TouchFLO. Apps would also have to go through a "service based delivery" system such as Windows Marketplace to install, reversing a years-old ability to download apps through the browser or other sources. A broad file system would be dropped in favor of a centralized but simpler storage area.

WP7はZune HDのインタフェースを採用し,メディア再生もできるが,
実際はかなりの量のXbox Liveとの互換性があると考えられる.
これはソーシャルネットワークにタッチで入れるだけでなく,
XNA形式のアプリプログラミングをサポートする.
これで開発者はXbox 360と同じコードでゲームを実装でき,
タッチによるインプットと解像度は別のバージョンにすればよい.
Windows Mobileのアプリは互換性が遅れていたわけではないが,
(Xbox 360の)タイトルを移植するには,同じ量のコードを書く必要があった.

WP7 would use the Zune HD interface wholesale for media playback but would actually have a significant amount of Xbox Live compatibility. It would not only tap into the social network but would support XNA app programming that would let developers write games using the same code they use for Xbox 360 games, although touch input and resolution would mean having to write different versions. Again, Windows Mobile apps wouldn't be backwards compatible but would have a similar enough code base to port some titles over.

Microsoftのwebエクスペリエンスに対する情熱は,
行ったり来たりと言われている.
Microsoftは意識的にiPhone 3Gのスピードと正確性に照準を向けたが,
数か月後の3GSに勝てるかどうかははっきりしない.
また,FlashとSilverlightは,ブラウザ外の環境を制限するだろう.
今年前半にどちらもWindows Mobileに取り込まれる予定なのだが.

Microsoft's ambitions for the web experience would allegedly be another mixture of steps forward and back. The company is consciously aiming to beat the iPhone 3G in speed and accuracy but isn't yet certain if it would beat the several months old iPhone 3GS. Flash and Silverlight would be limited to the out-of-browser environment even though both should be part of Windows Mobile in the first half of the year.

ソースによるとハードウェアは9月に入手でき,そこから開発が始まる.
Microsoftはドライバを提供するが,
携帯電話メーカーは当初はなかなか出荷出来ないであろうが,
オンラインアップデート等が可能になれば,もっと早く出荷できるだろう.
Windows Mobileは全体的にモデルのアップデートが遅いと批判されている.
それは携帯キャリアとハードメーカーにアップデートの承認と実装を依頼したりして,
Microsoftがコードをアップデートしてから数か月かかることがよくあったからだ.

Hardware would be available in September and should have a fast-track development cycle, according to the source. Since Microsoft would provide the drivers, third parties could not only ship phones faster but would finally have fast, over-the-air updates. Windows Mobile has widely been criticized for a slow update model that requires carriers and hardware makers to approve and implement updates, often leading to updates only arriving several months after Microsoft updated the code.

多くの情報はまだ立証されていないが,
過去の噂やヒントが現実味を帯びてきた.
AndridやAppleなどのプラットフォームと比べると,退行しているような奇妙な戦略だ.
デザインはAndroidやiPhoneと同じようにメディア重視であるが,
もしこれが本当ならば,MicrosoftがWindows Mobileで優れていると言われていたキーを捨てることとなる.
AndroidとWebOSは現実のものとなり,
簡略したマルチタスキングシステムと,
ユーザに外部の伝統的なチャネルからアプリをダウンロードさせる.
Appleはまだこのようなコードを使っていないが,
この春にも登場するiPhone OS 4.0でお披露目となると予想されている.

While much of the information still isn't confirmed, it corroborates previous rumors and hints at an unusual regressive strategy when trying to compete against Android, Apple and other more modern platforms. The design appears targeted at media-heavy phones like some Android devices and the iPhone but would, if true, eliminate some of the key advantages that Microsoft has claimed for Windows Mobile. Android and webOS already have true, simplified multitasking systems and allow users to download apps outside of traditional channels. Apple doesn't yet have such code but is widely expected to show off iPhone OS 4.0 as soon as this spring.

---あとがき---
最近話題になっているこの記事を読むと,
Microsoft内の
Windows Mobileチーム,Zuneチーム,Xboxチームがタッグを組むとは到底思えません.
逆を言えば,本当にタッグを組めたなら,
Microsoftはこれから先50年以上さらに繁栄を続けられる会社なのではないか,
と期待してしまいます.

Microsoftが17年来のバグをついにパッチ

BBC news:Microsoft to patch 17-year-old computer bug

17年前から存在したwindowsのバグが,次回のセキュリティアップデートでパッチされることとなった.

A 17-year-old bug in Windows will be patched by Microsoft in its latest security update.

この2月のアップデートはDOSオペレーティングシステム時代からの脆弱性だ.

The February update for Windows will close the loophole that dates from the time of the DOS operating system.

最初,windows NT 3.1時代に見つかり,
この脆弱性はほぼ全てのwindowsバージョンに引き継がれてきた.

First appearing in Windows NT 3.1, the vulnerability has been carried over into almost every version of Windows that has appeared since.

この月例セキュリティアップデートは同時に,
25個のセキュリティホールを埋める.
内5個は「緊急」のものだ.

The monthly security update will also tackle a further 25 holes in Windows, five of which are rated as "critical".

ホームハイジャック

この古来のバグは,Googleセキュリティ研究者のTavis Ormandyにより,2010年1月に発見された.
加えて,新しいwindowsもこの古いプログラムを使っていることも分かった.

Home hijack
The ancient bug was discovered by Google security researcher Tavis Ormandy in January 2010 and involves a utility that allows newer versions of Windows to run very old programs.

Ormandyはこの脆弱性を利用する方法を,
Windows XP,Vista,7 Windows Server 2003, 2008で見つけた.

Mr Ormandy has found a way to exploit this utility in Windows XP, Windows Server 2003 and 2008 as well as Windows Vista and Windows 7.

この脆弱性に対するパッチは,2月のセキュリティアップデートに含まれる.
5つの脆弱性のパッチは,攻撃者がwindowsを乗っ取り,彼らのプログラムを動かすことを阻止できる.

The patch for this vulnerability will appear in the February security update. Five of the vulnerabilities being patched at the same time allow attackers to effectively hijack a Windows PC and run their own programs on it.

多くのバージョンのwindowsで,
このアップデートはOffice Xp, 2003, 2004 for Macのバグも修正する.

As well as fixing holes in many versions of Windows, the update also tackles bugs in Office XP, Office 2003 and Office 2004 for Apple Macintosh machines.

このアップデートはMicrosoftがリリースしたものの中で最大ではない.
2009年10月のアップデートは34個の脆弱性を修正するものだった.
34個中8個が最高レベルの「緊急」だった.

The bumper update is not the largest that Microsoft has ever released. The security update for October 2009 tackled a total of 34 vulnerabilities. Eight of those updates were rated as critical - the highest level.

2010年1月,Microsoftは「緊急」パッチをリリースした.
IEの深刻な脆弱性で,オンラインからの攻撃を受ける,というものだ.
この脆弱性は,Googleの中国での攻撃に使われたと言われている.

In January 2010, Microsoft released an "out of band" patch for a serious vulnerability in Internet Explorer that was being exploited online. The vulnerability was also thought to be the one used to attack Google in China.

Googleへの攻撃の後,他のサイバー攻撃に対する調査が開始された.

Following the attack on Google, many other cyber criminals started seeking ways to exploit the loophole.

今週,あるセキュリティ研究者がIEの脆弱性で,攻撃者に被害者のファイルを見られてしまう,というものが報告された.

Also this week, a security researcher has reported the discovery of a vulnerability in Internet Explorer that allows attackers to view the files held on a victim's machine.

Microsoftはセキュリティ掲示板を作った.
将来の問題修正のためのものだ.
現在も,オンラインに晒されている問題が,全て見つかったという証拠などないのだ.

Microsoft has issued a security bulletin about the problem and aims to tackle it at a future date. At the moment there is no evidence that this latest find is being actively exploited online.

---あとがき---
攻撃を受けたGoogleは,
OSの脆弱性を集中的に探し回っているということですか...
プロプライエタリソフトウェアの難しいところでもありますね.

Friday, February 05, 2010

IBMが新たなクラウドセンタをオープン

DataSenterKnowledge:IBM Opens Cloud Data Center in Research Triangle
by Rich Miller

IBMのサイトが新しいホームを持った.
当社サイトには,北カリフォルニアのResearch Triangle Park巨大な新データセンタが鎮座している.
IBMは3億6200万ドルをかけ,9300平方メートルのデータセンタ用の敷地を確保した.
IBMは,火曜に最初の区画のオープニングセレモニーを開いた.

IBM.com has a new home. Big Blue’s web site now resides in a huge new cloud computing data center in Research Triangle Park, North Carolina, where IBM is investing $362 million to build out more than 100,000 square feet of data center space. The company held a ceremony Thursday to mark the opening of the first phase of data center space.

この新しい施設は,アメリカゴルフ協会(USGA)のオープンウェブサイトを含んでいる.
同時にクラウドコンピューティングアプリケーションが動き,
Durhamの高校生がノースカリフォルニア大学の授業やソフトにアクセスできる.

The new facility also houses the US Open web site for the United States Golf Association (USGA), as well as a cloud computing application that allows students from a high school in Durham to access course materials and software from North Carolina Central University (NCCU) and NC State.

IBMはこの新しい施設でのエネルギー効率を急激に下げた.
これはゴールドリード(エネルギーと環境デザインのリーダー)の称号を,
アメリカのGreen Buildingカウンシルから与えられている.
このデータセンターは一年の半分は外気を使い,
サーバエリアの状態に合わせて冷却する動的制御システムが動いている.

IBM is hailing the energy efficiency of the new facility, which has been submitted for a Gold LEED (Leadership in Energy and Environmental Design) rating from the U.S. Green Building Council. The data center will use fresh air cooling for half the year, and features a dynamic management system that adjusts the cooling in response to conditions in the server area.

「この新しい施設は,エネルギー効率の新しい基準となるだけでなく,
IBMの顧客がコストを削減でき,作業効率を向上させ,同業他社との競争に勝つことができます」
と言うのは,IBM北アメリカジェネラルマネージャのPat Kerinだ.

“This new facility not only sets new standards for energy efficiency, it also will deliver services that enable IBM’s clients to reduce costs, improve productivity, and assert competitive advantage in their markets,” said Pat Kerin, General Manager, IBM North America.

USGAは,この新しいデータセンタの効果で,顧客にも利益があるという.
「USOpen.comの.このデータセンタへの移行作業で,我々のエネルギー消費は38%減り,
フロアスペースは54%になりました」
と言うのは,USGAデジタルメディアマネージングディレクタのAlex Withersだ.

The USGA says the new data center’s efficiency is generating savings for customers. “The migration of our USOpen.com operations to IBM’s Raleigh data center reduced our energy consumption by 38 percent and floor space requirements by 54 percent,” said Alex Withers, managing director of Digital Media for the USGA.

IBMはこのデータセンタをモジュール設計で建てた.
エンタープライズモジュラーデータセンタ(EMDC)により,企業が迅速に性能のキャパシティを大きくすることができる.
これは,データセンターの将来のスペース,電力,冷却に合わせるもので,
現在の処理を中断させることなく出来るのだ.

IBM built the Research Triangle data center with its modular design, the Enterprise Modular Data Center (EMDC) which will allowthe company to rapidly scale capacity to meet demand by adding future space, power, and cooling to the data center with no disruption to existing operations.

このデータセンタの建設中,IBMは敷地にあったビルの外壁95%を再利用,
資材の90%を再利用した上,
新規購入したものの内,20%がリサイクル商品だ.

In constructing the new data center, IBM renovated an existing building on its Research Triangle Park campus by reusing 95 percent of the original building’s shell, recycling 90 percent of the materials from the original building and ensuring that 20 percent of newly purchased material came from recycled products.

火曜のセレモニーの参加者が言うには,
このプロジェクトの一番の特徴は経済的なインパクトだ.

For some attendees at Thursday’s ceremony, the project’s coolest feature was its economic impact.

「IBMの北カリフォルニアへのコミットメントは明確だった」
北カリフォルニア政府のBev Purdueは言う.
「この新しい,高度なデータセンタはIBMの世界中の顧客を支える,とコミットメントに約束されている.
そして北カリフォルニアにとって重要な役割を反映している.
その役割とは技術とビジネスどちらにも信頼できるセンターであるということだ.

“IBM’s commitment to North Carolina has always been clear,” said North Carolina Governor Bev Purdue. “The opening of this new, state-of-the-art data center designed and built to support IBM’s clients around the world affirms this commitment, and reflects the vital role North Carolina plays as an acknowledged center for technology and business both near and far.”

Thursday, February 04, 2010

IEに新たな脆弱性が

Beyond Binary:Microsoft investigates new Internet Explorer flaw
by Ina Fried

Microsoftは水曜にIEにの新たな脆弱性を調査していると発表した.
この脆弱性は,ユーザの情報が不正な権限で漏れる恐れがある.
古いOSでIEを動かしている場合だ.
Microsoftは委員会で発表したことによると,
この脆弱性を使った攻撃はまだ報告されていないが,
Webベースの攻撃を受ける可能性がある.
脆弱性を狙ったサイトや,ユーザが入力した情報から誘導したり,悪意ある広告からの場合がある.
どちらにせよ,ユーザは特定のサイトに誘導されてしまう.

Microsoft said on Wednesday that it is investigating another flaw in Internet Explorer, this time a vulnerability that could result in an unauthorized disclosure of information for users running its browser on older operating systems.
The software maker said in a security advisory that, although it knows of no attacks based on the flaw, the vulnerability could lead to a Web-based attack from either a Web site designed to take advantage of the flaw or from a site that becomes compromised via user-generated text or a malicious ad. Either way, a user would have to actively go to the compromised Web site.

この脆弱性はGoogleなどの企業を狙ったものとは異なり,
Microsoftは先月緊急のセキュリティパッチをアップデートしている.
この最新の脆弱性はWindows XPとIEの組み合わせで発生する.
MicrosoftはIEをWindows Vistaか7で動かした場合,脆弱性はないと示唆した.
IEは通常「プロテクトモード」で動作するからだ.

The flaw is separate from the one used to attack Google and other companies, which Microsoft addressed with an "out-of-band" security update last month.
The latest flaw could affect those running Windows XP and Internet Explorer on Windows XP. The software maker said those running the browser on a machine running Windows Vista or Windows 7 aren't vulnerable because the browser runs in a "protected mode" by default.

McAfeeのスポークスマン,Joris Eversが言うには,
この最新の問題は攻撃者にシステムの全コントロールを許すものではない.
しかし「深刻な脆弱性で,個人情報やシステム情報が攻撃によって流出してしまう可能性がある」

McAfee spokesman Joris Evers said that, although the latest issue doesn't allow the attacker to gain full control of a system, it nonetheless represents "a serious vulnerability that can expose personal information or system information that may be used in a follow up attack."

「IEユーザはこの脆弱性の危険を認識し,Microsoftがリリースしたパッチを適応するべきだ」

"Internet Explorer users should ensure they are protected against exploitation of this flaw and apply the patch when Microsoft releases it," Evers said.

Microsoftはこの調査が終わり次第,なんらかの動きをするだろう.
例えば月例アップデートや緊急のアップデートなどだ.
それまでには,MicrosoftはIE6をプロテクトモードに変えるパッチも提供するかもしれない.

Microsoft said it may take additional action when it finishes its inquiry, such as releasing an update as part of its monthly "Patch Tuesday" or as part of a special, out-of-band update. In the mean time, the software maker offered an automated "Fix It" that can turn on the protected mode for those running IE 6.

Symbianがオープンソースへ

Mashable:Symbian OS Goes Open Source
by Stan Schroeder

今日,Symbian 3 mobile OSオープンソースコードが解禁され,無料で使えるようになった.
これはS60, S40などの後継バージョンにあたる.
Nokiaが2008年にSymbianを傘下に入れ,
ソフトを作る組織を財団化した.
そして現在は,全ての携帯電話メーカーが使えるようになった.
SymbianのソースコードはEclipse Public Licenseの下で発行される.

As of today, the source code of Symbian 3 mobile OS (the successor of previous Symbian versions, S60, S40 and others) is open and free to use. Nokia had acquired Symbian back in 2008, turned the consortium that makes the software into the Symbian foundation, and has now decided to make it available to all phone manufacturers. The source code is published under the Eclipse Public License (EPL).

3億3千万台の携帯で使われる,一番人気の携帯電話用OSであるにもかかわらず,
Sybianは最近は不安定な状態だった.
ひとつの原因は,急激に人気になったiPhoneで,追いつかれつつある.
もうひとつはmotorolaなど多くの携帯メーカーが採用した,
オープンソースのAndroidだ.
AndroidはSymbianよりもiPhoneに似た機能を提供した.

Although it’s the most popular mobile OS, powering some 330 million phones, Symbian has been in some sort of a limbo lately. On one side, it competed against the increasingly popular (and completely closed) iPhone, while many manufacturers, such as Motorola, opted to use the open source Android, which offers a much more similar experience to iPhone than most Symbian phones.

Symbian財団エグゼクティヴディレクターのLee Williamsは,
この新しいオープンSymbianはAndroidを超える可能性を持っていると言う.
彼が言うには,Symbianは完全にオープンで
「Androidのコードの3分の1がオープンだが,それ以上はない.
しかもオープンなのはミドルウェアの集まりだ.それ以外はクローズやプロプライエタリだ」

Lee Williams, executive director of the Symbian Foundation, claims that the new, open Symbian has an advantage over Android. Symbian is fully open, he says, while “about a third of the Android code base is open and nothing more. And what is open is a collection of middleware. Everything else is closed or proprietary.”

Symbianがこの競争に遅かったかどうかを考えざるを得ない.
多くのメーカーがすでにWindows MobileとSymbianから離れ,
Androidに賛同した.
数社のメーカーは(MotorolaのDroidのように)Androidベースのデバイスで成功している.
新しいSymbianはオープンソースになり,
Symnianがメーカーにとって魅力的なものとなるか,見守ることにしよう.

Still, one can’t help but wonder whether Symbian is a bit late to the game here. Many manufacturers have already all but ditched Windows Mobile and Symbian in favor of Android, and some of them (like Motorola with their Droid) have been quite successful with Android-based devices. Whether the new version of Symbian, together with the move to open source, will be enough to make Symbian interesting to manufacturers, remains to be seen.

Wednesday, February 03, 2010

Samsungの技術がHynixに漏れた

EETimes:Applied execs leaked Samsung process details to Hynix, say reports
by Peter Clarke

ロンドンより
韓国ソウルの検察は,アメリカの半導体部品メーカーのApplied Materials Inc.(サンタクララ, CA)
の2人の役員を逮捕した.
容疑は,Samsungのプロセス技術をHynixに渡したというもの.
現地のニュースが伝えた.

LONDON — Prosecutors in Seoul, South Korea, have arrested two executives from U.S. semiconductor equipment maker Applied Materials Inc. (Santa Clara, Calif.) alleging they stole Samsung process technology details and passed them on to Hynix, according to local reports.

この情報は製造プロセスの技術も含まれており,
DRAMやNANDフラッシュメモリの詳細やチップ製造の開発計画などがある.
これがHynixセミコンダクタに渡ったと報じられた.

The information stolen included manufacturing process technology details for DRAMs and NAND flash memory as well as investment plans for chip production, which were passed on to Hynix Semiconductor Inc., the reports said.

起訴された役員誰であるかははっきりしていない.
一人の名字はKwakであると韓国ヘラルドが伝えた.
もう一人はApplied Materialsの韓国支社の職員であるという.
Hynixの名字がHanという役員は,盗まれた情報を受け取ったことで告訴された.

The identity of the indicted executives is not clear. One is identified by his family name as Kwak, according to a Korea Herald report. The other is said to be an official at the South Korean subsidiary of Applied Materials. A Hynix executive identified by family name Han was accused of receiving the stolen information, the report said.

この情報はHynixに2005年3月から12月の間に渡り,
Samsungは1億ドルの損失を被ったと伝えられる.
Hynixは漏れた情報はチップ製造プロセスには使っていないと話している.

The information was passed to Hynix between March 2005 and December 2009 and has cost Samsung more than $100 million, the report said. Hynix said the leaked information could not have been used in its chip-making process, the reports said.

「メモリチップメーカーの間で起きたこの問題は,
競合他社に対するセキュリティ意識を高まっています.
ベンダーのような彼らのビジネスパートナーは簡単に企業秘密にアクセスできますから」
とYonhapは検察の見解を引用した.

"This case reveals that while memory chip makers have maintained tight security against competitors, business partners like equipment companies have had relatively easy access to trade secrets," a Yonhap report quoted an official at the prosecutor's office as saying.

---あとがき---
なんと...
しかしPCが浸透している現在,
情報は空気のように,さらに漏れやすくなっているような気がします.

Google AppsのApp store??

Mashable:Google to Launch App Store for Google Apps [REPORT]
by Ben Parr

アプリストアは日に日に増えているようだ.
WSJが伝えたことによると,
Googleは新しいビジネスのため,に新しいアプリストアを作ろうとしている.
Google Apps用のソフトを作ることに焦点を当てたものである.

App stores are all the rage these days, it seems. Now The Wall Street Journal is reporting that Google’s about to launch a new one for businesses, focused around creating software for Google Apps.

レポートによると,
Googleのプランではサードパティ開発者のソフトを販売し,
Googleスィート(Gmail, Docs, カレンダー, サイト, Gtalk)を進化させようとしている.
これらの外部アプリは,
セキュリティの強化,ワード機能の強化,Google Appsへの情報のポーティングなどが考えられる.

According to the report, Google’s plan is to sell software built by third party developers to enhance Google’s suite of apps (e.g. Gmail, Docs, Calendar, Sites, GTalk). These outside apps could be for adding more security, enhancing word-processing features, or porting information into Google Apps.

GoogleのアプリストアはAndroidやiPhone App Storeと同じような構造になるだろう.
開発者が価格を設定し,Googleと開発者で利益を分配する.
このモデルは成功することが証明されている.
このアプリストアが一旦始まれば,
全く新しい市場を開拓し,新しい利益の流れをGoogleにもたらすだろう.
これはGoogleの販売ソフトをアプリストアで売ることも容易にできる.

A Google Apps store would work in the same fashion Android or the iPhone App Stores operate: developers set a price and Google and the 3rd party share in the revenue. It’s a model that has proven very successful. If it took off, it could create a whole new marketplace and a new revenue stream for the world’s largest search engine. It could even pave the way for app stores within Google’s consumer products.

この発表は3月頃に予定されているが,
もしこのニュースが広まれば,Googleのオフィシャルブログがもっと早く報告するかもしれない.
しかし,The Next WebはGoogleは既に「アプリストア」を持っており,
Google Solutions Marketplaceとして知れらている.
しかしWSJのレポートはとても信頼出来そうだ,
そしてよりよく統合されたGoogle Appsは,それだけでSolutions Marketplaceを超えるだろう.

The announcement is slated to come in March or so, although now that news has broken, it’s likely an official blog post from Google will come sooner. However, The Next Web points out that Google already has an “app store,” known as Google Solutions Marketplace. However, what the WSJ reported on seems to be far more robust and better integrated with Google Apps itself than Solutions Marketplace.

Googleのアプリストアは良いアイデアと思う?
良い機能があればお金を払う?
それは例えば何?
コメントで教えてください.

Do you think a Google Apps Store is a good idea? Would you pay for certain features? Which ones? Let us know your thoughts in the comments.