オリンピックはwindow xpで運営
cent:The Olympics run on Windows (XP)
by Ina Fried
バンクーバー,ブリティッシュコロンビア
Microsoftに朗報だ.
オリンピックを支えるすべてのPCはwindowsだ.
しかし,それは旧世代のwindows xpだ.
VANCOUVER, British Columbia--The good news for Microsoft is that all the PCs powering the Olympics are running Windows. The bad news: it's the older Windows XP operating system.
windows 7は少し新しすぎたらしい.
Vistaもそうだった.うん.Vistaも.
そこで,すべてのPCはソフトレークオリンピック前にリリースされたOSを使っている.
Windows 7, it seems, was a bit too new to be used, while Windows Vista was, well, Windows Vista. So, instead, all the PCs are running an operating system that was first released before the 2002 Games in Salt Lake City.
協賛しているAcerによると,
6000台以上のノートPCとデスクトップがオリンピックに送られ,
それらは全てxpだという.
Representatives for Acer confirmed that the more than 6,000 notebooks and desktops that they delivered to Olympic organizers were all running Windows XP.
「これはVANOC(オリンピック運営委員会)と,Atos Origin(オリンピック技術統括担当)
からリクエストされたOSなのです.」
というのは,バンクーバーでAcerの技術を担当するTodd Olsonだ.
"It was the operating system requested by VANOC (the Olympic organizing committee) and Atos Origin" (the technology integrator managing the Olympics tech operations), said Todd Olson, who manages Acer's tech work in Vancouver.
一般的に,オリンピックは保守的で,それはITにおいてもです.
サプライアへの命令は「停滞のないゲームの提供」のため,
新しいテクノロジは使うな,とのこと.
To be fair, the Olympics tends to be conservative, even in the IT profession. Its mandate to suppliers was to "deliver a flawless Games" not try out the latest in new technology.
Atos Originの役員が先週述べたことによると,
技術的につまらなく見えても,ゲームが目的という.
「私の目的はレポートにおいて問題がないことだ」
「我々はゲームのシーンの為にいるのだ」
And as an Atos Origin executive said last week, so far the games have been, if anything, boring from a technology perspective--which has been the goal.
"My goal is to make sure that nothing happens that has to be reported on," Olson said. "We're here to be behind the scenes."
6200台のPC以外で,
Olsonは火曜にチケットの問題がいくつかあったことを示した.
多分もっとも面白い問題は,オリンピックの従業員がオリンピックイベント中に興奮してしまい,
ノートPCにスープをこぼしてしまった.
彼女はすぐにPCをシャットダウンし,仕事を続けたという.
Out of the 6,200 computers, Olson said there were just a couple of trouble tickets as of Tuesday. Perhaps the most interesting incident came when an Olympics worker got excited during one Olympic event and stood up to cheer, spilling soup all over the laptop. She quickly shut it down and it ended up continuing to work.
AcerはPCの交換を勧めたが,
彼女はスープがかかっても無事なPCなら,交換したくないと拒んだ.
Acer offered to get the worker a replacement machine, but she decided that if that machine was hearty enough to survive soup, she didn't want to part with it.
「これはとても面白いことだ」とOlsonは言う.
「つまりは,とてもうまくいっている」
"That's been about the most exciting thing," Olson said. "So, as you can tell, it's been pretty smooth."
Acerと主催者は多くのデスクトップを使うことにしたが,それらは小さな筐体だ.
Olsonはこれは輸送コストと環境に意味があるという.
Acer and organizers also opted to go with a lot of desktops, but those are small desktops, which Olson said meant less shipping costs and environmental impact.
「我々は彼らの輸送を減らす為に,小さな装置にしたんだ」
"We're helping out to decrease their logistics by giving them smaller equipment," he said.
しかしAcerの試合での目的は,ニュースの見出しを超えている.
オリンピックのパートナーとなった後,
Acerは市場の機会を狙っている.
Acerはオリンピック限定モデルのノートPCとディスプレイを発売し,
バンクーバーの最も人が集まる中心地に「Acerショーケース」を作ったのだ.
ここには一日5000人が訪れるという.
But Acer's goals for the games extend beyond just keeping its technology out of the headlines. After spending a considerable amount to become a global partner of the Olympics, Acer is also looking to make the most of the marketing opportunity. The company has released some limited-edition laptops and monitors with the Olympic logo and also has set up an "Acer Showcase" at one of the main gathering places in central Vancouver. That pavilion, Acer says, is getting about 5,000 visitors per day.
つまりAcerブランドは全てのゲームにおいて見れるのだ.
バス,インターネットカフェ,選手村,メイン記者センターなどだ.
Meanwhile, the Acer brand can be seen all over the games, from the sides of buses to the Internet cafes the company has set up in the athletes' villages and main press center.
これはAcerにとってプラスになるだろう,
同社は米国含め世界で成長段階にある.
一方,DellとHPは停滞している.
That should help the Taiwanese company, which has grown into a leading global and U.S. computer maker, but lacks the name recognition of a Dell or Hewlett-Packard.
「これについては全くもって未知だ」
とAcerの市場スポンサーを統括するAnton Mitsyukは述べた.
"We are very unknown at this point," said Anton Mitsyuk, who manages Acer's sponsorship on the marketing side.
by Ina Fried
バンクーバー,ブリティッシュコロンビア
Microsoftに朗報だ.
オリンピックを支えるすべてのPCはwindowsだ.
しかし,それは旧世代のwindows xpだ.
VANCOUVER, British Columbia--The good news for Microsoft is that all the PCs powering the Olympics are running Windows. The bad news: it's the older Windows XP operating system.
windows 7は少し新しすぎたらしい.
Vistaもそうだった.うん.Vistaも.
そこで,すべてのPCはソフトレークオリンピック前にリリースされたOSを使っている.
Windows 7, it seems, was a bit too new to be used, while Windows Vista was, well, Windows Vista. So, instead, all the PCs are running an operating system that was first released before the 2002 Games in Salt Lake City.
協賛しているAcerによると,
6000台以上のノートPCとデスクトップがオリンピックに送られ,
それらは全てxpだという.
Representatives for Acer confirmed that the more than 6,000 notebooks and desktops that they delivered to Olympic organizers were all running Windows XP.
「これはVANOC(オリンピック運営委員会)と,Atos Origin(オリンピック技術統括担当)
からリクエストされたOSなのです.」
というのは,バンクーバーでAcerの技術を担当するTodd Olsonだ.
"It was the operating system requested by VANOC (the Olympic organizing committee) and Atos Origin" (the technology integrator managing the Olympics tech operations), said Todd Olson, who manages Acer's tech work in Vancouver.
一般的に,オリンピックは保守的で,それはITにおいてもです.
サプライアへの命令は「停滞のないゲームの提供」のため,
新しいテクノロジは使うな,とのこと.
To be fair, the Olympics tends to be conservative, even in the IT profession. Its mandate to suppliers was to "deliver a flawless Games" not try out the latest in new technology.
Atos Originの役員が先週述べたことによると,
技術的につまらなく見えても,ゲームが目的という.
「私の目的はレポートにおいて問題がないことだ」
「我々はゲームのシーンの為にいるのだ」
And as an Atos Origin executive said last week, so far the games have been, if anything, boring from a technology perspective--which has been the goal.
"My goal is to make sure that nothing happens that has to be reported on," Olson said. "We're here to be behind the scenes."
6200台のPC以外で,
Olsonは火曜にチケットの問題がいくつかあったことを示した.
多分もっとも面白い問題は,オリンピックの従業員がオリンピックイベント中に興奮してしまい,
ノートPCにスープをこぼしてしまった.
彼女はすぐにPCをシャットダウンし,仕事を続けたという.
Out of the 6,200 computers, Olson said there were just a couple of trouble tickets as of Tuesday. Perhaps the most interesting incident came when an Olympics worker got excited during one Olympic event and stood up to cheer, spilling soup all over the laptop. She quickly shut it down and it ended up continuing to work.
AcerはPCの交換を勧めたが,
彼女はスープがかかっても無事なPCなら,交換したくないと拒んだ.
Acer offered to get the worker a replacement machine, but she decided that if that machine was hearty enough to survive soup, she didn't want to part with it.
「これはとても面白いことだ」とOlsonは言う.
「つまりは,とてもうまくいっている」
"That's been about the most exciting thing," Olson said. "So, as you can tell, it's been pretty smooth."
Acerと主催者は多くのデスクトップを使うことにしたが,それらは小さな筐体だ.
Olsonはこれは輸送コストと環境に意味があるという.
Acer and organizers also opted to go with a lot of desktops, but those are small desktops, which Olson said meant less shipping costs and environmental impact.
「我々は彼らの輸送を減らす為に,小さな装置にしたんだ」
"We're helping out to decrease their logistics by giving them smaller equipment," he said.
しかしAcerの試合での目的は,ニュースの見出しを超えている.
オリンピックのパートナーとなった後,
Acerは市場の機会を狙っている.
Acerはオリンピック限定モデルのノートPCとディスプレイを発売し,
バンクーバーの最も人が集まる中心地に「Acerショーケース」を作ったのだ.
ここには一日5000人が訪れるという.
But Acer's goals for the games extend beyond just keeping its technology out of the headlines. After spending a considerable amount to become a global partner of the Olympics, Acer is also looking to make the most of the marketing opportunity. The company has released some limited-edition laptops and monitors with the Olympic logo and also has set up an "Acer Showcase" at one of the main gathering places in central Vancouver. That pavilion, Acer says, is getting about 5,000 visitors per day.
つまりAcerブランドは全てのゲームにおいて見れるのだ.
バス,インターネットカフェ,選手村,メイン記者センターなどだ.
Meanwhile, the Acer brand can be seen all over the games, from the sides of buses to the Internet cafes the company has set up in the athletes' villages and main press center.
これはAcerにとってプラスになるだろう,
同社は米国含め世界で成長段階にある.
一方,DellとHPは停滞している.
That should help the Taiwanese company, which has grown into a leading global and U.S. computer maker, but lacks the name recognition of a Dell or Hewlett-Packard.
「これについては全くもって未知だ」
とAcerの市場スポンサーを統括するAnton Mitsyukは述べた.
"We are very unknown at this point," said Anton Mitsyuk, who manages Acer's sponsorship on the marketing side.
Comments